gwybodaeth の回答履歴
- 韓国語の意味 サガジ
韓国ドラマでよくサガジオムンヌンという言葉で人を非難するのを聞きます。 しかし辞書でこの言葉が見つからず正しい意味を知りたいのですが。
- 韓国語の意味 サガジ
韓国ドラマでよくサガジオムンヌンという言葉で人を非難するのを聞きます。 しかし辞書でこの言葉が見つからず正しい意味を知りたいのですが。
- ドイツ語だと思うのですが
Duumviratというのはどういう意味なのでしょうか。 私の持っている辞書には記載されてません。 ヤフー・ドイツで検索するといくつかヒットしますが、単語の意味まではつかみ取れません。 最近の言葉なのでしょうか?
- 自分の国(国家)を作るには?
例えば「町」が「市」になる為には人口○○万人以上とか、諸々の条件があるようですが、「国/国家」として世界から認められる為の明確な基準とかあるのでしょうか?僕はあまり日本を良い国だとは思えず、かつ、たまたま日本に生まれたというだけで日本に住み続けなければならないという風にも考えられませんので、日本から離れて暮らす方法を模索中なのですが…海外移住も可能だとは思いますが、お金、審査等色々と面倒なこともあります。というか、「国家」という考え方がそもそも納得出来ません。(勿論、それぞれの国によって異なる文化等とがあり、その点に関しては日本も興味深いのですが) 日本から独立する為には、日本、または自衛隊と戦って勝たなければならないのでしょうか?
- 世界の"peace"を知りたい!
平和、peace、、、世界の言語は、どのような単語を持つのでしょうか? 突然興味を持ったのですが、外国語を知っている方に教えていただきたいです。
- 韓国語を使えるようになるためのポイントは何ですか?
現在韓国語の勉強中で、大体のハングルの読み方はわかるようになりました。でも、その後をどうしたらいいのかわからなくて困ってます。好きな韓国の歌の歌詞を何回も読んだりして、その中に出てくる単語はわかるようになったんですが、後はどのように頭に入れていけばいいかわかりません。大学を卒業するまでにスラスラ話せるようになりたいんです。どのように頭に入れればしっかり記憶に残りますか?文法の覚え方なども知りたいです。勉強法や経験談など教えてください、お願いします。
- 韓国の人は彼氏の事をオッパとなぜ呼ぶのでしょうか?
なぜ韓国のカップルは彼氏の事をお兄さんと呼ぶ のでしょうか? もし彼氏が年下の場合はどうよぶのでしょうか? 韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか? 韓国の人は年上の人を呼ぶときお兄さんお姉さん と呼びますよね? 恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね?? ちょっと疑問に思ったので知ってる方がいたら 教えてください。
- 韓国語の語尾
이다 입니다 이에요など、語尾がありますが、どの様なニュアンスがあるのか判りません。 之は名詞語尾ですが、動詞語尾もよく分からないので、こういうニュアンスの時はこういう語尾を使うってことが判る人、教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- camille_bidan
- その他(語学)
- 回答数1
- 韓国語「チョンマル」「ジンチャ」の違いは?
韓国の人がよく「ジンチャ」という言葉を使っているのを聞くのですが、「チョンマル」とどう違うのですか?教えてください。
- Forgive me silly question.
One day a Jananese girl went to Italy. She was asked her name in Italian, "Come si chiama Lei?" She answered "Mi chiamo Konno Mio" The Italian said "Che cosa!? And he gave her a dirty smile. Had she better to modify her name temporarily in this case? このように とある日本語(固有名詞を含め)が外国語では とんでもない意味になることってあると思います。 そこで質問です。外人の前では うかつに発音できない日本語を教えてください。
- ベストアンサー
- noname#27172
- その他(語学)
- 回答数3
- 韓国語の青と緑について、
『故郷の春』の歌詞2番の前半の下記: パ ラン ドゥル ナム チョク エ ソ パ ラム イ プル ミョン を、 ”真っ青な野の南側で風が吹くと”と私は訳しました。 この訳に80%の自信がありますが、この訳でいいでしょうか? 自信がない20%は パ ラン の訳に関してなんです。 実は、上の翻訳では、”パ ラン”にだけ随分時間を取られました。 パラッタ(真っ青だ)という形容詞自体が使う状況で 語幹が微妙に変わる変格単語ということもその理由のひとつです。 しかし時間を取られた決定打は、 緑色ならともかく、青色の野原なんてありえない、 従って、パランはパラッタ(真っ青だ)とはまったく別の単語だろう しか考えられなかったことです。 ひょっとしたら、韓国も日本同様、青と緑の区別が明確でないのでは、 気付き、”パ ラン”を”真っ青”と訳しました。 ”青と緑の区別が明確でない”が本当だとすると両国の文化・考え方が かなり近いことを示す例だと思います。 韓国も日本と同様に、青と緑の区別が明確でないのでしょうか? たとえば、緑の信号、緑の葉、緑の木、緑の野を、 韓国でも青信号、青葉、青木、青野と言うのでしょうか?
- 韓国語の青と緑について、
『故郷の春』の歌詞2番の前半の下記: パ ラン ドゥル ナム チョク エ ソ パ ラム イ プル ミョン を、 ”真っ青な野の南側で風が吹くと”と私は訳しました。 この訳に80%の自信がありますが、この訳でいいでしょうか? 自信がない20%は パ ラン の訳に関してなんです。 実は、上の翻訳では、”パ ラン”にだけ随分時間を取られました。 パラッタ(真っ青だ)という形容詞自体が使う状況で 語幹が微妙に変わる変格単語ということもその理由のひとつです。 しかし時間を取られた決定打は、 緑色ならともかく、青色の野原なんてありえない、 従って、パランはパラッタ(真っ青だ)とはまったく別の単語だろう しか考えられなかったことです。 ひょっとしたら、韓国も日本同様、青と緑の区別が明確でないのでは、 気付き、”パ ラン”を”真っ青”と訳しました。 ”青と緑の区別が明確でない”が本当だとすると両国の文化・考え方が かなり近いことを示す例だと思います。 韓国も日本と同様に、青と緑の区別が明確でないのでしょうか? たとえば、緑の信号、緑の葉、緑の木、緑の野を、 韓国でも青信号、青葉、青木、青野と言うのでしょうか?
- アルバニア語って?
ヨーロッパの言語は大きく分けると ラテン系、ゲルマン系、スラブ系、ケルト系の言語に分類されますね。 それらの系統のいずれにも属さない言語としてギリシャ語がありますね。さらに 日本人には馴染みのないマイナーな言語ですが アルバニア語というのが孤立して存在しますね。 そこで質問です。アルバニア語はラテン文字を使っているのは知っていますが、系統的には ギリシャ語、ラテン系の言語、スラブ系の言語の中で どれと最も類似性が高いですか?私の推測では それぞれの言語との 共通性があるようで アルバニア語独特の特徴もあると思います。どなたか ご存知の方 回答お願いします。
- ベストアンサー
- noname#27172
- その他(語学)
- 回答数6
- 1
- 2