妹の代筆なのですが・・・。
<日本語訳>
私は吹奏楽部です。
この間コンクールがありました。
私はホルンを吹きました。
私達は緊張しました。
<英語>
I'm in a brassband club.
The other day was a Brassband contest.
I played the Horn.
We had nervous time.
です。お願いします。ちなみに妹は中2レベルの英語力なのです・・・。
アメリカ製の蚊捕り機に関するサイトを翻訳中です。
Request for Mosquito Magnet Results というトピックで情報交換されています。
この投稿者はLibertyという型の蚊捕り機を使っていたのですが、使い勝手が悪い上、故障してしまったので、その上級機であるPro型にアップグレードしようとしているところです。
この状況が述べられた後、以下の文が出てくるのですが、意味がよくわかりません。
With the frustration I had with the Liberty, the fact that I'm spending more money to upgrade to the Pro is a testament to the job the MM does when it's working.
MMというのはモスキートマグネットという(Liberty、Proを含めた)蚊捕り機の総称、もしくはメーカー名です。
よろしくお願いします。
アメリカ製の蚊捕り機に関するサイトを翻訳中です。
Request for Mosquito Magnet Results というトピックで情報交換されています。
この投稿者はLibertyという型の蚊捕り機を使っていたのですが、使い勝手が悪い上、故障してしまったので、その上級機であるPro型にアップグレードしようとしているところです。
この状況が述べられた後、以下の文が出てくるのですが、意味がよくわかりません。
With the frustration I had with the Liberty, the fact that I'm spending more money to upgrade to the Pro is a testament to the job the MM does when it's working.
MMというのはモスキートマグネットという(Liberty、Proを含めた)蚊捕り機の総称、もしくはメーカー名です。
よろしくお願いします。
She wasn't catching anything with Octenol but after about 4 or 5 weeks with Lurex,
Octenolという薬品では蚊を捕まえることはできなかったのですが、Lurexという薬品を使うと効果があった、ということで、
そして以下の文をどのように訳せばいいかわかりません。
she has almost no mosquitoes in her back yard which can't be said for my yard on the other side of the privacy fence which has many Asian Tiger Mosquitoes.
よろしくお願いします。
言い方がわからなかった表現がいくつかあるのですが、自然な言い方をおしえてください。よろしくお願いします。
(電話をしていて)ちょっと予定を確認させてね。
Let me check my calender.
(写真を撮った後)「あ、今目をつぶっちゃった気がするからもう一回!」
Wait, I think I closed my eyes.Can you take one more?
目上の人に「何てお呼びすればいいですか?」
What may I call you?
もし友達と約束があるなら私のことは気にしないで。邪魔したくないから。
Don't worry if you have plans with your friends. I don't want to get in the way.
ミルクグラスの食器(ミルク入れやソーサーなど)の白で、裏面に made in USAとしか入っていないものを見かけたのですが、これはどのメーカーのものなのでしょうか。
ファイヤーキングやパイレックスだったらその名前が必ず入っているものですよね?
made in USAとだけ小さく入っているものは何か特徴のあるミルクグラスなのでしょうか?
“there's no doubt, Emmy, she has brought us all down, and stopped she must be from dragging us still farther.”
“It makes me shudder to think what's coming from her pen. You must tell her you won't have it ― that it's got to be put a stop to.”
両方とも会話中の文章です。(2つの文は続いてはいません。)
かなり簡単な文章だとは思うのですが、
なかなかキレイな日本語に訳すことができなくて。。
どうか知恵を貸してください。
よろしくお願いいたします。
私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか?
1.But I am also a little unsure concerning the time after school, because I have not decided yet what to do afterwards
Right now I am wondering about what could do example I could study landscape ecology. This is a really hard decision.
(けれども私は学校の後で時に関して同じく少し自信がない、なぜなら私はまだその後何をするべきか決めなかったから。ちょうど今私は例をすることができたことについて私が風景画エコロジーを勉強することができたことに驚いている。これは本当に難しい決定である。)
2.この文章は、ドイツのペンパルにドイツの料理について説明してもらった以前、私が日本料理について説明したことがあるので、それについての文章だとは、思うのですが….。そして日本料理を写真で説明しました。
I don't know much about Japanese dishes so I found it very interested in a recipe of perhaps one or two of your dishes. Could you send me any? But of course only if you want and if this doesn't make problems.
(私は日本の料理について多くを知らない、それで私はそれが多分あなたの料理の1枚あるいは2枚のレシピに非常に興味を持っていることを見いだした。あなたは私に(どれ・何・誰)かを送ってくれることができたか?しかしもちろんあなたが欲する場合に限り、そしてもしこれが問題を作らないなら。)
私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか?
1.But I am also a little unsure concerning the time after school, because I have not decided yet what to do afterwards
Right now I am wondering about what could do example I could study landscape ecology. This is a really hard decision.
(けれども私は学校の後で時に関して同じく少し自信がない、なぜなら私はまだその後何をするべきか決めなかったから。ちょうど今私は例をすることができたことについて私が風景画エコロジーを勉強することができたことに驚いている。これは本当に難しい決定である。)
2.この文章は、ドイツのペンパルにドイツの料理について説明してもらった以前、私が日本料理について説明したことがあるので、それについての文章だとは、思うのですが….。そして日本料理を写真で説明しました。
I don't know much about Japanese dishes so I found it very interested in a recipe of perhaps one or two of your dishes. Could you send me any? But of course only if you want and if this doesn't make problems.
(私は日本の料理について多くを知らない、それで私はそれが多分あなたの料理の1枚あるいは2枚のレシピに非常に興味を持っていることを見いだした。あなたは私に(どれ・何・誰)かを送ってくれることができたか?しかしもちろんあなたが欲する場合に限り、そしてもしこれが問題を作らないなら。)
women can now pay a full insurance contribution which gives them independence from their husbands when they do need to claim money, but women who do not work have to depend on their husbands' payments.
訳は、「今では女性でも社会保険料を全額払うことができ、どうしてもお金を請求する必要がある場合は、夫と関係なくもらえるが、働いていない女性がもらえるかどうかは夫の支払った保険料しだいである。」とかいてありました。
but以下はわかりました。which~husbandsがうまく訳せません。
どのように考えると、意味のわかる訳ができるか、教えてください。
アメリカ旅行中にくるまで走っていると、
BRIDGE
ICES
BEFORE
ROAD
という看板をよく見かけました。
看板の意味は、「橋の上は凍結していることがあるので注意しなさい」ということはわかるのですが、"before road" の意味がわかりません。
before road は、「この道路の進行方向の」という意味なのでしょうか? before にそのような意味はあるのでしょうか?
それとももっと違う意味でしょうか?
文法としては分かるのですが、どう使い分けるのかがわかりません。
例えば、
1. It was rewired.
2. It has been rewired.
どちらも配線し直しましたということになるかと思うのですが、どう違うのでしょうか?
1.は、単に配線し直しましたで
2.は、配線し直したことがあると解釈するのでしょうか?(経験?)
では、Have the reports been typed? は、
レポートはもうタイプされましたか
(完了?)なのでしょうか?
文面で完了か、継続か、経験かと判断するのでしょうか?
いまいち、分からないので教えて下さい。
先日,英文(科学技術論文)の校閲を専門業者に依頼したところ,“One of the effects”の部分を“An effects”と訂正されました。校閲担当者はネイティブなのですが,私は元の“One of the effects”の方が無難な感じがしてなりません。
アメリカでは,このような“A + 複数形”が日常的に使われているのでしょうか? アメリカ英語において,これは文法上正しいのでしょうか? また,“A + 複数形”は正確に和訳するとどんな感じになるのでしょうか?
ご存知の方,どうか宜しくお願いいたします。