HELPkaoru の回答履歴
- 母音で始まる単語の前に付く the,an について
母音で始まる単語(apple,orange,egg...)の前に付く"the"は「ジ」と発音し、不定冠詞は "a" ではなく "an" となるのはなぜなんでしょうか? そのようにした方が合理的な利便性があるのでしょうか?もしくは歴史的な理由があるのでしょうか?英語を習って以来数十年の疑問です。 それともう一つ質問です。 yellow とか yesterday、woman や whisky など、どう考えても母音で始まるように思えるのですが、これには「ジ」とか an をつけませんよね。発音記号を見ると確かにyとかwで始まっていますが母音で始まっている単語であることに間違いないと思うのですが、、。
- 6月の英検、準2級.2級の受験について
高3の受験生です。 今度6月にある英検を初めて受験する予定なのですが…受験する級で凄く悩んでいます。 私の志望校の推薦入試では、2級を取得していると合否判定で優遇があるんです。 今から2級の勉強が出来れば何も問題ないのですが、今から連休明けにある中間試験の勉強をしなければなりません。 凄く重要なテストなので英検の勉強を一切出来ないんです。 テスト明けから勉強を始めるとしたら29日間しかなくて…。 この期間では準2級と2級の勉強を1度にするのは難しいでしょうか。。 1度に勉強して中途半端になってどちらも落ちたらどうしよう…という迷いもあります。 準2級だけ受けて確実に取得するか、可能性を信じ2級を受験するか…それとも2つとも受けるか。 とても悩んでいます。 明日にはお金を振り込まなければなりません。 意見を下さい。。よろしくお願いします(>_<)
- 英訳がわからないんです。
There is nothing the busy man is less busied with than living;there is nothing harder to learn. セネカの言葉らしいのですが・・・
- 英訳がわからないんです。
There is nothing the busy man is less busied with than living;there is nothing harder to learn. セネカの言葉らしいのですが・・・
- he be について
we were surprised that his will stipulated he be cremated and scattered instead of interred at the family plot. で、何で "he"となっているのでしょうか? すませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- chichiro51
- 英語
- 回答数2
- 関係代名詞の非制限用法
長文の問題を解いていて、疑問に思ったことがあります。 One dramatic example is the Industrial Revolution, which would surely have been impossible without the development of science. 上の一文は非制限用法である場合とカンマを除いた場合では全く意味が違うと書いてあったのですが、僕には違いがわかりません。 具体的にどう違ってくるのでしょうか。
- reachとdiscussについて、おしえてください。
いつもありがとうございます。 英文の空所に入れるのにもっとも適切なものを選べ。という問題で間違えてしまいました。 二つあるのですが二つとも少し似ているかもしれないので一緒に書かせていただきました。一つでも大丈夫なのでよろしくお願いします。 1.We finally ( )the top of the mountain. 山のてっぺんの上に着いたんだからと思って、reached on にしたのですが、正解は reached だけでした。 2.We will ( )the report at next week's meeting. discuss about にしたんですが、正解はただのdiscussでした。 それで、discussは他動詞と書いてあったのですが、なんかよくわからないのですが・・・ もしよかったら教えてください。
- ベストアンサー
- lemon12321
- 英語
- 回答数4
- She kissed him.が、「彼女は唇を押し付けた」と訳せるようになるには?
こんにちは、洋書を日本語訳の本と読み比べていたのですが、 その中で、 She kissed him.が、「彼女は唇を押し付けた」になっていました。 男がグダグダ言っている最中に女性がしたキスなので、なるほど「押し付けるような、唇でだまらす様なキスだったに違いない!」と流石プロの訳だな~!と思ったのですが。 私は英語中級者で、原文からは「彼女は彼にキスした。」しか分かりませんでした。 こんな訳ができた翻訳者は、英語力もすごいのですが、それ以上に欧米の文化にも深い理解があったのでしょうか? それとも作者にどんなキスだったのか聞いたのでしょうか? 兎に角翻訳者の方っていったいなんでこんなすごい訳ができるんでしょうか? 『素人の素朴な疑問』ですので、翻訳者になる為のアドバイスではなくて、『翻訳者ってのは、こういう知識を基本的に持っている。 』又は、『いや、翻訳者じゃなくてもそれくらい思いつく、』(私の想像力が足りないだけで、普通の人は「唇を押し付けた」という訳にできるのでしょうか?)など教えてください。 よろしくお願い致します。
- would and could の使い方
wouldとcould の使い方がイマイチつかめません。 辞書を何度も何度も引いて、日本語訳の意味はわかってますが、映画を見ていると、どうも合点がいかない使い方が多くて、困ってます。 そのため会話ではほとんど使いこなせていません。 「~だろう」という意味での使い方が多いようには感じますが、どうもイマイチ。。。 日常会話での出没率もかなり高く、これはもしかして辞書には載っていないスラング的な意味があるのでは?とか、何の意味も無く、ただみんなこれらを使うのが癖になっているのではないか?とか色々悩んでます。 だれかアドバイス、またはこーやって使えば使いやすいよ!っていう何かあれば教えてください。よろしくお願いします!
- how would you like your steak done? (´・ω・`)
ウエイターの定番表現「how would you like your steak done?(ステーキの焼き加減はどうなさいますか?)」。 この英文をレストラン以外の場面で使うことは可能ですか。 ※たとえば友達に何気なく、「(ステーキはどんなふうに食べるのが好き?)」となどと聞く場合にも使えますか。
- 締切済み
- goo2005goo
- 英語
- 回答数4
- 英語で「○○するためにここに来ました」は過去形? 完了形?
例えば自己紹介などで, 私はイギリスの歴史を学ぶために,大学の留学制度を使ってここに来ました。 という文章を英語で言う場合,過去形の方がふさわしいのでしょうか,それとも完了形の方がふさわしいのでしょうか。 もしくの上記の意図を伝えようとする場合,もっとよい表現があれば教えてください。
- Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?
あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください
- some would have you believe
とある記事でBut are they as lucrative as some would have you believe? という疑問文の"some would have you believe"の順序が理解できません。 some you would have believeになるべきでは?と思ってしまうのですが、この文をけっこう何度か見かけるんです。疑問文ではない形でも使われているのを見たことがあります。この形の名前や、またはこういう書き方をすることで変わってくるイントネーションとかを教えていただければ助かります。回答お願いします。
- She kissed him.が、「彼女は唇を押し付けた」と訳せるようになるには?
こんにちは、洋書を日本語訳の本と読み比べていたのですが、 その中で、 She kissed him.が、「彼女は唇を押し付けた」になっていました。 男がグダグダ言っている最中に女性がしたキスなので、なるほど「押し付けるような、唇でだまらす様なキスだったに違いない!」と流石プロの訳だな~!と思ったのですが。 私は英語中級者で、原文からは「彼女は彼にキスした。」しか分かりませんでした。 こんな訳ができた翻訳者は、英語力もすごいのですが、それ以上に欧米の文化にも深い理解があったのでしょうか? それとも作者にどんなキスだったのか聞いたのでしょうか? 兎に角翻訳者の方っていったいなんでこんなすごい訳ができるんでしょうか? 『素人の素朴な疑問』ですので、翻訳者になる為のアドバイスではなくて、『翻訳者ってのは、こういう知識を基本的に持っている。 』又は、『いや、翻訳者じゃなくてもそれくらい思いつく、』(私の想像力が足りないだけで、普通の人は「唇を押し付けた」という訳にできるのでしょうか?)など教えてください。 よろしくお願い致します。
- 『オズの魔法使い』の英文を探しています。
学校で『オズの魔法使い』の劇を英語でやることになったんですが、その原稿を探しています。 できるだけ長めで、PDFでもいいので、教えてください!!
- ベストアンサー
- noname#184866
- 英語
- 回答数4
- 次の文面を英訳してほしい
こんにちは。 下記の文章を英訳すると、どのような表現が適切でしょうか。 英語にとんと弱いのでお願いします 「たっちゃん、誕生日おめでとう。これからもずっとよろしくね」 以上、よろしくお願いいたします。
- 「私の間違った英語を直してください」と言いたい
今年知り合ったNZ人の友達と最近仲が良くなってきて、私がどんな下手な英語を使っても相手に通じるようになってしまいました。「明日夫と東京行くの」と言いたいときも、「I Go Tokyo Husband Together Tomorrow」と言えば通じるくらいです。 しかしこれでは勉強にならないので、私が上手く表現できない英語を文法無視で伝えようとしたとき、言おうとしてることが分かればキレイなネイティブの英文に直してほしいのですが・・・。英語でどう言えば良いかお教えください。
- ベストアンサー
- apple_chan
- 英語
- 回答数6