bakansky の回答履歴

全9732件中981~1000件表示
  • 翻訳をお願い致します。

    It may be possible, but I do not really know the truth either.

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数3
  • 浅黄色

    辞書の「浅葱」の項を読むと「浅黄」と書くのは当て字とのことです。となると「浅黄色」と書いてあってもそれは薄い青ないし緑色と解するべきということになりますが、薄い黄色と言う意味で「浅黄色」と書かれた例はないのでしょうか。

  • わからない個所を教えてください。

    She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head. (前回の終わりの部分です) I look again at her luggage. Bags and suitcases. There is still something about them that draws my attention, but now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify. I stare at them, and can feel myself frowning. Something is – I don’t know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something— I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better. In the next room Anna is naked, and that is what’s bothering me. Because I shouldn’t be thinking of her like that. Because she’s Anna. The suitcases – the suitcases are square and prosaic and dull and incredibly unerotic. That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense. I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。(この場面は回想シーンのように思われます) Something is – I don't know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something—この英文はスーツケースに対してどういうことを思っているということが書かれているのでしょうか?よくわかりません。now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify.のところから気持ちが続いている感じはするのですが。 I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better.のthis one works better.とはどういう意味ですか?壁にふり返って悲しげに笑ってみる、ということがよりよく働く? That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense.のところが難しいのですが、theyはThe suitcasesのことだと思うのですが、the corners of my mindとは頭の角?という意味ですか?cornersのところがよくわかりません。In a way, it all makes perfect sense.ある意味ではそれは完全に意味をなします?の言っている意味はどういうことでしょうか? Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead.の中で主語はないのでしょうか?動詞はpiledですか? casuallyは「何気なく」?  Jamie would have saidについて、Jamie have saidとどういう違いがあるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head. (前回の終わりの部分です) I look again at her luggage. Bags and suitcases. There is still something about them that draws my attention, but now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify. I stare at them, and can feel myself frowning. Something is – I don’t know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something— I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better. In the next room Anna is naked, and that is what’s bothering me. Because I shouldn’t be thinking of her like that. Because she’s Anna. The suitcases – the suitcases are square and prosaic and dull and incredibly unerotic. That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense. I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。(この場面は回想シーンのように思われます) Something is – I don't know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something—この英文はスーツケースに対してどういうことを思っているということが書かれているのでしょうか?よくわかりません。now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify.のところから気持ちが続いている感じはするのですが。 I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better.のthis one works better.とはどういう意味ですか?壁にふり返って悲しげに笑ってみる、ということがよりよく働く? That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense.のところが難しいのですが、theyはThe suitcasesのことだと思うのですが、the corners of my mindとは頭の角?という意味ですか?cornersのところがよくわかりません。In a way, it all makes perfect sense.ある意味ではそれは完全に意味をなします?の言っている意味はどういうことでしょうか? Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead.の中で主語はないのでしょうか?動詞はpiledですか? casuallyは「何気なく」?  Jamie would have saidについて、Jamie have saidとどういう違いがあるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • 翻訳をお願い致します。

    Scott Weiland’s ‘Last Unreleased Music’ With Huge Names May Be Coming On New Album “Massive Heart Attack,” an unreleased track from late Stone Temple Pilots frontman Scott Weiland and the Wondergirls, leaked in December 2016, a year following the legendary STP singer’s death. “Drop That Baby” has been available online for several years. Now, Foley Entertainment has written on YouTube that more unreleased music from Weiland and the Wondergirls is coming.

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数2
  • 翻訳をお願い致します。

    What's next? Are they going to roll out their false flag ops? I'm sure they have a few already planned just waiting in the wings.

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数2
  • 和訳の質問です。

    以下の文を和訳しましたが、意味を取り間違えている気がします。 どなたか添削していただけないでしょうか? どうぞ宜しくお願いたします。 MILLENNIALS ARE POSSIBLY BEING FORCED TO LIVE AT HOME, WHICH MEANS BEING ABLE TO AFFORD LUXURIES AND HAVING FEWER RESPONSIBILITIES BUT RELINQUISHING FULL INDEPENDENCE. ミレニアルズは、強い責任感を感じることなく、贅沢し、独り立ちすることを放棄しているため、親と同居せざるを得なくなっているのかもしれません。

  • このpitchを訳せない

    Chaos is our prime directive. To pitch the world on its ear via the maddest of mad sciences. [教材の訳] 混沌を巻き起こすことが最も重要な指令だ。 凶器の中の凶器の科学で世界の注目を集めるんだ 何故、上記の意味になるのか分からない on one's earで「世間の注目を集める」という意味であることは知っております to pitch the world on its earの部分は、直訳するとどうなりますか 世界(の情報)を、世界自身(≒世間)の耳に投げ入れる → 世の中の実相を多くの人に知らせる、 という意味なのかなとも思いましたが、教材の訳は上記の通り 「我々」が注目されようとしている、というニュアンスです。 他動詞pitchには米俗語で「商品などを無理やり売り込む、宣伝する」という意味があるようですが、 目的語がusではなくworldであることから 「自分達を世の中に売り込んで注目を集める」という意味にどうしても訳すことができません pitch Oで、Oを宣伝するという意味であっていますか、それともOに対して宣伝するという意味になりますか?まさか、そんなはずはないだろうし。

    • ベストアンサー
    • noname#229314
    • 英語
    • 回答数6
  • このpitchを訳せない

    Chaos is our prime directive. To pitch the world on its ear via the maddest of mad sciences. [教材の訳] 混沌を巻き起こすことが最も重要な指令だ。 凶器の中の凶器の科学で世界の注目を集めるんだ 何故、上記の意味になるのか分からない on one's earで「世間の注目を集める」という意味であることは知っております to pitch the world on its earの部分は、直訳するとどうなりますか 世界(の情報)を、世界自身(≒世間)の耳に投げ入れる → 世の中の実相を多くの人に知らせる、 という意味なのかなとも思いましたが、教材の訳は上記の通り 「我々」が注目されようとしている、というニュアンスです。 他動詞pitchには米俗語で「商品などを無理やり売り込む、宣伝する」という意味があるようですが、 目的語がusではなくworldであることから 「自分達を世の中に売り込んで注目を集める」という意味にどうしても訳すことができません pitch Oで、Oを宣伝するという意味であっていますか、それともOに対して宣伝するという意味になりますか?まさか、そんなはずはないだろうし。

    • ベストアンサー
    • noname#229314
    • 英語
    • 回答数6
  • 英語の問題 教えてください!

    (1)~(4)に当てはまるものを選択する問題です(>_<) If you are traveling overseas within the next few months, the following information may be ( 1 ) toyou. According to the Airport Safety & Transportation Authority (AS&TA) , anyone who ( 2 ) from or going to certain countries should expect longer-than-usual delays and periodic and random bag searches. Based on recent global events in airport and bus terminals across the world, the AS&TA feel they ( 3 ) a strong enough stance on terrorism. Effective immediately, the AS&TA are requesting passengers to come to airports between 2-3 hours prior to departure for international flights and 1-2 hours early for domestic flights. ( 4 ) 1. (a)interest (b)interested (c)of interest (d)have an interest in 2. (a)is leaving (b)is left (c)left (d)leave 3. (a)are not being taken (b)are not being taking (c)are not taken (d)are not taking 4. (a)After all, the AS&TA recommends you leave the airport as soon as possible. (b)The AS&TA also suggests you double-check your belongings before checking in. (c)In short, the AS&TA warns you that you might be pickpocketed. (d)That is the reason why your baggage is missing at the airport. よろしくお願いします。

  • 淑やかで活発

    淑やかで活発な人というのは矛盾していますか?

  • 腹痛と高級焼肉のおごり、どちらを取りますか?

    先輩が高級焼肉をおごってくれるといってますが、 昨日、飲みすぎたせいで腹痛がします。 焼肉は22時からです。 すでに胃薬は飲みましたが、まだ調子が怪しい感じです。 あなたなら、行くor行かない 簡単な理由をつけてお気楽にお答えください。

  • 英語のフレーズ、意味を教えてください!

    "They are on friendly terms with each other" とはどういう意味ですか?仲良しの友達ですか?

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。チャットの中の会話です。 ・I hope to hear from you soon. ・I'm Japanese American, so my parents really want me to at least be able to understand enough Japanese for one to call himself Japanese American. 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • a-to-z-
    • 英語
    • 回答数2
  • 自信がないので和訳お願いします。

    考えてはみたのですが、下記で合っていますか? I often have to stay up to finish my school assignments. 「私はしばしば、学校の課題を終わらすために起きてなくてはいけない」ですか? My school is very prestigious and rigorous. 私の学校はとても名門で厳しいです。ですか? 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • a-to-z-
    • 英語
    • 回答数2
  • 「選り好み」は

    「えりごのみ」と「よりごのみ」とどちらで読んでますか?

  • 翻訳をお願い致します。

    Donald Trump doesn’t care about health care — or anything else: He just wants a “win” after so much losing

    • ベストアンサー
    • tsf12
    • 英語
    • 回答数2
  • HDDからSSDへ

    お世話になっております。 HDDはいつ壊れてもおかしくないと思っております。 そのため、システムは外付けHDDに丸ごとバックアップしています。 万一の場合、システムの復旧時にはHDDではなくSSDにしてみようかなと思います。 注意点等、ございましたらお願い致します。

  • 翻訳機から以外で英語にしてほしいです。

    私は涙もろいので、感動するとすぐに泣いてしまいます。

  • 訳してください!

    I want you to be happy, I don't very expect a marriage because I had a failed one, and I'm not in a good saturation. テキストに載ってる小説に出てくる手紙を訳しているのですが、最後の I'm not in a good saturation.が分かりません。 恋人同士の会話です。 どなたかお願いします!