メールなんですが訳を教えてください。ちょっと詩のようになってしまいました。ソフトなどではなく英語がわかるかた訳を教えてください
「私は寂しいです。あなたに会いたいけど、私たちは今年合えるかどうかがわからない。今年一度だけでもあなたに会ったら、この距離は縮まるのかな、、 (注:遠距離とういうのもそうですが精神的な安心という意味です)
できることなら今年あいたい・・
今年会えなかったら、どんどんあなたの心が遠くに離れて行ってしまいそうだから・・
そしてできることなら定期的にあいたい・・
あなたは大学生だから女の子と出会うチャンスがたくさんある。もしあなたが新しい女の子を見つけた時は早めに私に話してくださいさいね。私はすごく寂しくなると思うけど、あなたの幸せを願うでしょう。
私はいつもあなたをおもっています。
I miss you. I want to see you but ............
if we met one time, my distance.... we should see you as soon as possible. because .....
and .... you are student in college so you have alot chace to meet woman, when you find a good woman, ....
Im alwasy thinking of you
わかりませんでした
付き合いたての相手に英語でいいたいのですが、ちょっと甘い感じでいいたいです。。英語にできないのでおしえください
「あなたの声が私の留守番電話に入っていたのを今日気づいたよ。いつもなら留守番電話のメッセージは削除してるんだ。でもあなたの声は消えないように保護したよ。いつでもあなたの声が聴けるよ」
I heard your voice at the answering macine on my cell phone.(すごく変です)i usualy delated the message to my answering macine. but i protecte your voice.....すみませんおしえてください
ちなみにシチュエーションは、先日留守番電話にメッセージが入ってるのできいてみたら、彼が長い沈黙と、hello?とかもしもしとか何度もいっていて留守電とわかっていなかったみたいです。
その彼にこれをいいたいのです。
別れた彼への謝罪のメールなのですが、どうしても正しく相手にこの文の意味を伝えたいんです。
長文で申し訳ありませんが、適切でない表現、またはより良い表現、等お気づきの点ございましたら訂正して頂けませんでしょうか?
また、私のこのメッセージは心のこもった(心から反省している)文に見えますか?
私なりにかなり考えた文なのですが、彼はネイティブで私は英語のニュアンスがあまり分からないので不安です。
英語の得意な方にどうしても読んでいただきたくて、投稿しました。
よろしくお願い致します。
(ちなみに振られた原因は、彼が私の気持ちを感じられなくてこの関係に疲れた、というものでした。)
「あなたは本当に思いやりがあって、いつも私を喜ばせようと頑張ってくれたのに、そして実際私に幸せな気持ちをいっぱいくれたのに、私は自分を守ることしか考えずにあなたに私の気持ちを見せることを怖がって、それでも耐えてくれるあなたの優しさに甘えるばかりだった。それはすべて私の我儘でエゴだったと思う。そのことであなたを傷つけてしまった。あなたに居心地の良い環境を作れなかった。 とても悪かったと思っています。本当にごめんなさい。
あなたは素晴らしい人でした。とても感謝しています。
あなたの幸せを祈っています。」
「I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy.
And actually, you did always make me happy.
But I was just protecting myself by not showing my feeling, though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling. I have just enjoyed your tenderness. Now, I think it was all my ego and I have been just selfish. I hurt your feeling. I did not make you feel comfortable with me.
I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful.
You are a wonderful guy great in inside and out. I thank you for everything you have done for me.
I wish you all the best.」
「聞き取れなかったので、紙に書いてください。」
または、
「あなたの言ったことがわからなかったので、紙に書いてください」
を自然な英語にするとどうなりますか?
Excuse me, but I didn’t catch what you had said.
Could you write on paper.
とかでいいでしょうか?
どなたかこの文を英語に訳していただけないでしょうか・・・?自分で訳してみたんですが、わからないところが多々あります。
「あなたからの小包届きました。すごくおいしそうなチョコレートだね!どうもありがとう!手紙もとってもとってもうれしかったよ。まさか手紙書いてくれるなんて思わなかったから・・・
今日その小包を受け取ってすぐ、チョコレートを食べようと思ったけど、もったいなくて食べられなかったよ。食べ始めたらいつかなくなっちゃうから、なんかもったいなくて(笑)でも明日、食べ始めるつもり!あなたのこと考えながら一日一つずつ、味わって食べるね。
あなたが書いてくれた手紙は、かすかにあなたの匂いがしたよ。そのにおいをかぐと、遠くにいるあなたがなんだか身近に感じます。なんか変に聞こえるかもしれないけど!
私も本当に心からあなたに出会えてよかったと思ってるよ。最近あまり話せてなくて寂しいけど、あなたが忙しいのちゃんとわかってるよ。近いうちに、また話せるといいね!楽しみにしてます。
早くあなたに会いにイギリスに行きたいよ!!!!
体に気をつけてね。」
自分でなんとか訳してみたのは。。
I got a parcel from you. The chocolates look delicious, Thank you so much! And I feel happy to get your letter too. I didn't think you would write letter to me.
Your letter has your smell! I smelt it and it feels like you are close to me. It might sound weird though!!
I really think I'm happy to have met you. II miss you as we have not spoken lately but I know you are busy . I hope we can talk soon. I look forward to it.
I would love to go to England to meet you soon!!
Take care...
わからないところ多々あるので、添削もしくは英訳よろしくお願い致します。
どなたかこの文を英語に訳していただけないでしょうか・・・?自分で訳してみたんですが、わからないところが多々あります。
「あなたからの小包届きました。すごくおいしそうなチョコレートだね!どうもありがとう!手紙もとってもとってもうれしかったよ。まさか手紙書いてくれるなんて思わなかったから・・・
今日その小包を受け取ってすぐ、チョコレートを食べようと思ったけど、もったいなくて食べられなかったよ。食べ始めたらいつかなくなっちゃうから、なんかもったいなくて(笑)でも明日、食べ始めるつもり!あなたのこと考えながら一日一つずつ、味わって食べるね。
あなたが書いてくれた手紙は、かすかにあなたの匂いがしたよ。そのにおいをかぐと、遠くにいるあなたがなんだか身近に感じます。なんか変に聞こえるかもしれないけど!
私も本当に心からあなたに出会えてよかったと思ってるよ。最近あまり話せてなくて寂しいけど、あなたが忙しいのちゃんとわかってるよ。近いうちに、また話せるといいね!楽しみにしてます。
早くあなたに会いにイギリスに行きたいよ!!!!
体に気をつけてね。」
自分でなんとか訳してみたのは。。
I got a parcel from you. The chocolates look delicious, Thank you so much! And I feel happy to get your letter too. I didn't think you would write letter to me.
Your letter has your smell! I smelt it and it feels like you are close to me. It might sound weird though!!
I really think I'm happy to have met you. II miss you as we have not spoken lately but I know you are busy . I hope we can talk soon. I look forward to it.
I would love to go to England to meet you soon!!
Take care...
わからないところ多々あるので、添削もしくは英訳よろしくお願い致します。