Babies are born capable of learning any dialect of any language.
の文なのですが、
Babies are born (being) capable of learning any dialect of any language.
と考えればいいのでしょうか?
わかるかたがいらっしゃいましたらお願いします。
北島康介選手が、オリンピックで言った「何も言えねぇ」は英語で何と言えば良いでしょうか。
自分で考えたのは、Nothing to say. I don't have anything to say.
There is any more to say.
I don't have any words to express how I'm feeling.←これは長すぎますよね。(^^;)
又、北島選手が、5人の小学生と100mリレーで負けてしまった時に、オリンピックでの言葉を使って「何も言えねぇ」と言っていましたが、これは悔しいなぁという気持ちを表しているので、英語では上の言い方と同じに言ってはいけないのでしょうか・・・。
的確な表現があったら是非教えて下さい。
I've got a vile hang-over for the moment, but will be
feelign better this afternoon and will look for you about
five in the sweat-shop at the Ritz.
「私は当分は汚らしいhang-overを持っていたけど、今日の午後に
は良くなるだろうから、リッツにある労働搾取工場で5時くらいに
あなたを探しに行くわ。」
hang-overを考えてみたのですが、どうしても何が言いたいのか
良く分かりませんでした。それから、後半部分も少し
自信がありません。
小説の一節ですので、限界があるかと思いますが、
宜しくお願いします。
北島康介選手が、オリンピックで言った「何も言えねぇ」は英語で何と言えば良いでしょうか。
自分で考えたのは、Nothing to say. I don't have anything to say.
There is any more to say.
I don't have any words to express how I'm feeling.←これは長すぎますよね。(^^;)
又、北島選手が、5人の小学生と100mリレーで負けてしまった時に、オリンピックでの言葉を使って「何も言えねぇ」と言っていましたが、これは悔しいなぁという気持ちを表しているので、英語では上の言い方と同じに言ってはいけないのでしょうか・・・。
的確な表現があったら是非教えて下さい。
北島康介選手が、オリンピックで言った「何も言えねぇ」は英語で何と言えば良いでしょうか。
自分で考えたのは、Nothing to say. I don't have anything to say.
There is any more to say.
I don't have any words to express how I'm feeling.←これは長すぎますよね。(^^;)
又、北島選手が、5人の小学生と100mリレーで負けてしまった時に、オリンピックでの言葉を使って「何も言えねぇ」と言っていましたが、これは悔しいなぁという気持ちを表しているので、英語では上の言い方と同じに言ってはいけないのでしょうか・・・。
的確な表現があったら是非教えて下さい。
和訳をしなくてはいけません。自分で訳せるとこは訳してみました→→→私(James)の母は、本以外なら何でも読んだ。バスの中の広告、食事をしながらメニュー全体を、掲示板を。もしそれらに覆いがなければ、それは彼女に興味を持たせた。だから母が自分宛にではない手紙を私の引き出しで見つけた時、彼女はそれを読んだ。"What difference does it make if James has nothing to hide?." それが母の考えだった。
・・・と話は続くのですが母の考え↑のとこが訳せません。James宛の手紙を読んで何が悪いの?的なことを言ってるのでしょうか。
「もしそれらに覆いがなければ~」の辺りももっと自然な訳にしたいです。原文は if it had no cover it interested her. となっています。活字の書いてあるものが隠されていなければ、母は興味を持った=(何でも読みたくなった)という解釈でいいのでしょうか。非常にわかり辛い文章でごめんなさい。
「私はその問題は解けると思う。」を
I think (that) it is possible to solve the probrem.
のようにthat節を用いて訳したのですが、模範解答には
I think it possible to solve the problem.
とありました。
ここで思ったのですが、thinkはSVOCの形を取れるのでしょうか?
辞書を引いてもそのような記述は見当たりませんでした。
最近自分が結婚したことを記念して、兄夫婦にフォトスタンドを作成してプレゼントをしようと思っています。
そこで、そのフォトスタンドに下記の文章を刻印しようと考えているのですが、文章的におかしい所を指摘し訂正していただきたいのです。
文章としては割かし簡単なので和訳は省略させていただきます。
「You are the best brothers!!
ICHIRO & HANAKO's wedding anniversary is 2002.X.X.
The six years and 76 days after.
JIRO & MOMOKO's wedding anniversary is 2003.X.X.
If it is converted, it becomes 2,268 days.
These love hopes to us for it the eternity with friendship.」
例えば「最後のfriendshipは複数形でないと変」だとか訂正お願いしたいのです。
英語に詳しい方よろしくお願いいたします。
最近自分が結婚したことを記念して、兄夫婦にフォトスタンドを作成してプレゼントをしようと思っています。
そこで、そのフォトスタンドに下記の文章を刻印しようと考えているのですが、文章的におかしい所を指摘し訂正していただきたいのです。
文章としては割かし簡単なので和訳は省略させていただきます。
「You are the best brothers!!
ICHIRO & HANAKO's wedding anniversary is 2002.X.X.
The six years and 76 days after.
JIRO & MOMOKO's wedding anniversary is 2003.X.X.
If it is converted, it becomes 2,268 days.
These love hopes to us for it the eternity with friendship.」
例えば「最後のfriendshipは複数形でないと変」だとか訂正お願いしたいのです。
英語に詳しい方よろしくお願いいたします。
こんばんわ。少し教えてください。
In Britain the retirement pension may be received by any man from the age of sixty-five.
という文があり、訳では
「英国では、退職老齢年金を、どんな男性でも、65歳から受け取ることが出来る」
とあるのですが、どう考えても、by any man from the... なので、
「どんな男性からも。。。」という訳になるのではないのでしょうか?
無生物主語や、受動態が影響しているような気もするのですが、byの使い方がおかしいような...いまいちしゃっくりとしません。
どなたかよろしくお願いします。
和訳をしなくてはいけません。自分で訳せるとこは訳してみました→→→私(James)の母は、本以外なら何でも読んだ。バスの中の広告、食事をしながらメニュー全体を、掲示板を。もしそれらに覆いがなければ、それは彼女に興味を持たせた。だから母が自分宛にではない手紙を私の引き出しで見つけた時、彼女はそれを読んだ。"What difference does it make if James has nothing to hide?." それが母の考えだった。
・・・と話は続くのですが母の考え↑のとこが訳せません。James宛の手紙を読んで何が悪いの?的なことを言ってるのでしょうか。
「もしそれらに覆いがなければ~」の辺りももっと自然な訳にしたいです。原文は if it had no cover it interested her. となっています。活字の書いてあるものが隠されていなければ、母は興味を持った=(何でも読みたくなった)という解釈でいいのでしょうか。非常にわかり辛い文章でごめんなさい。
最近自分が結婚したことを記念して、兄夫婦にフォトスタンドを作成してプレゼントをしようと思っています。
そこで、そのフォトスタンドに下記の文章を刻印しようと考えているのですが、文章的におかしい所を指摘し訂正していただきたいのです。
文章としては割かし簡単なので和訳は省略させていただきます。
「You are the best brothers!!
ICHIRO & HANAKO's wedding anniversary is 2002.X.X.
The six years and 76 days after.
JIRO & MOMOKO's wedding anniversary is 2003.X.X.
If it is converted, it becomes 2,268 days.
These love hopes to us for it the eternity with friendship.」
例えば「最後のfriendshipは複数形でないと変」だとか訂正お願いしたいのです。
英語に詳しい方よろしくお願いいたします。