こんいちは、いつもお世話になります。
現在、Fern MichealsのLate Bloomerという洋書を、翻訳本と共に読み進めています。
その中で、こんなセリフがありました。
元映画スターの80歳を超えるおばあちゃんが、取材のためにおしゃれしたのを見て主人公が「きれいだわ。」という。 それに対してのおばあちゃんの返答。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
That's exactly what you were supposed to say, sweetie. I forgive you for the lie.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(4章より)
僕はてっきり、「そうよ、その通りよ、そう言ってくれなくっちゃ、可愛い子。 お世辞は多めにみるわ。」
かと思っていたのですが、
二見文庫の翻訳本によると、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
それは、あなたが受けるべき賛辞よ、キャディ。でもお世辞は多めにみましょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(キャディ=主人公の愛称)
になっていました。
be supposed to doで、「することになっている、するはずである、しなければならない」の意味なので、どうしても翻訳本の様な訳になりません。
どうしてこの様な訳になるのでしょうか?
教えてください、よろしくお願いいたします。
He called me a doctor.
という文について質問します。
「彼は私を医者と呼んだ。」
「彼は私に医者を呼んだ。」
この二つの意味になりうると本で読んだのですが(立ち読みなので正確さには自信がありません。),
これは本当でしょうか。
どちらの意味の場合はこういう英文のほうが自然だ,というのもありませんか?