Amazingly, after 13 months on the open sea, there were still alive when the ship reached Cape Alava, in what is now Washington States in the U.S. という文で in what is now~ の所がわかりません。 訳には普通に 「現在の~」 と書いてあるのですが、what S is で現在の~という使い方からすると、この場合Sが抜けているのでこのパターンに当てはめて考えるのは違うのでしょうか?
また、in what が何を指しているのかわかりません。
Amazingly, after 13 months on the open sea, there were still alive when the ship reached Cape Alava, in what is now Washington States in the U.S. という文で in what is now~ の所がわかりません。 訳には普通に 「現在の~」 と書いてあるのですが、what S is で現在の~という使い方からすると、この場合Sが抜けているのでこのパターンに当てはめて考えるのは違うのでしょうか?
また、in what が何を指しているのかわかりません。
基本的な質問ですみません。。
入門ビジネス英語で
He can be a bit opinionated.
というのがあって、
「彼は少し独断的なところがあるからね」
という感じの日本語訳になっていたと思うのですが、
この場合のcanってなんなのでしょう??
直訳した時のニュアンスってどんな感じなんですか。。
教えてください。。
My aunt cooked dinner for us.という文で
My aunt cooked a dinner for us.のようにaが入らなくていいのでしょうか?
また、
I like music the best of all the subjects.
では全ての教科を意味する「all subjects」に特定を表すtheが付いているので、つけていいのだろうかと思ってしまいます。
a,theの入るときと入らないときの区別がどうもよく分かっていないようです。
よろしくお願いします。
「彼女は私達みんなの中で一番一生懸命働きます。」は
She works the hardest of us all.
なのですが、「私達みんなの中で」の部分がしっくりきません。
allがなくても同じ意味になるのではないかと思います。
また、
She works the hardest all of us.
は全然違う意味になるんですか?
解説お願いします。
英語を真剣に学ぼうと勉強をし始めたものです。下記の英文を勉強をしており、わからない点がありましたので、お手数ですが、お教え頂ければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。
This melancholy man, so nervous that he looked left and right when conversing and talked in his sleep about Freud, wrote upward of twenty plays during the 1920’s alone and earned Pulitzer Prizes for three.
【質問です】
(1)This melancholy man, so nervous のカンマはなぜ入っているのか。This melancholy man [is] so nervousではダメなのか ?
(2)when conversing and talked in his sleep とありますが、whenの後ろにing形が来て、その後にandをいれてtalkedになっているのか?
(3)whenの後ろは、元々は「he conversed」だったのか?
(4)about Freud, wrote upward of twenty plays とありますが、カンマの後ろに省略されているのは「he」でよいか
Don't be silly,Anne, our friendship has lasted for far too many years for a silly little incident like that to be of any significance.
上記の文章で for a silly little incident のforはどんな意味合いを持っていますか。
またこの文章の構成についてお聞かせ頂けませんか
Don't be silly,Anne, our friendship has lasted for far too many years for a silly little incident like that to be of any significance.
上記の文章で for a silly little incident のforはどんな意味合いを持っていますか。
またこの文章の構成についてお聞かせ頂けませんか
可動式足場の説明書を読んでいますが、一番最後に下記の文章がありますが、どうしても意味が分かりません。どなたか教えてください。
The maximum height for the supply cable will be 96 metres. Above this length, it is necessary to use any way to release fully or not to the cable of its weight.