検索結果

文章表現

全10000件中1961~1980件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • perlでの正規表現

    perl での正規表現がうまくいかないので質問させてください。 以下のような文章から「や」や「、」で連続に繋がった単語(カボチャ、人参、白菜、野菜)を抽出したいのですが これ|から|は|カボチャ|や|人参|、|白菜|など|の|野菜|が|旬|を|迎え|る|。 これ|から|は|カボチャ|、|人参|や|白菜|など|の|野菜|が|旬|を|迎え|る|。 自分なりに考えた以下のマッチではうまく行きませんでした。 m/(.*)\|[や、]\|(.+?)\|[や、]\|(.+?)\|など\|の\|(.+?)\|/; print "$2 $3 $4 $5\n"; 解決方法がありましたら、ご教示いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • Perl
  • St all times とは?

    こんにちは。 カナダに住む知り合いにまとめて質問を送ったところ、回答の最初に以下のような文章がありました。 The following answers are solely the personal opinion of the author and are not necessarily complete or have been fully researched. St all times, if you require urgent care, please see a professional immediately. St all times の意味だけが、わかりません。最初は、タイプミスかとも思ったのですが、インターネットで検索をすると同じ表現が出てきます(が、意味がわかりません)。 どなたか、St all times の意味を教えていただければありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • かっこいい洋楽を探してます!!

    かっこいい洋楽を探してます!! 一口にかっこいいと言われても「どんなのだよ!」と言われそうなので具体例をいくつか。 ・SUM41 "Still Waiting" ・The Offspring "ALL I WANT" ・miley cyrus "7 things" などです。 なにぶん音楽的な用語などには詳しくないのでうまく表現しにくいですが、疾走感があって流れるような曲を求めています。上にあげた曲と似た雰囲気の曲で構いません。 稚拙な文章で申し訳ないです。どうかお教えください、よろしくお願いします。

  • 「おまけだよ!」を英訳すると?

    外国人の異性の友達に、バースデーカードをメールで送ろうと思います。 とても気に入ったデザインのものがあったのですが、描かれているバースデーケーキのローソクの本数が、実際の歳より2本多いのです。 「2本はおまけだよ」という感じの英語、または何か気のきいた表現があれば教えてください。 ちなみに、下記文章だと相手が自分に気があると勘違いする可能性もあるのでしょうか? These extra two candles are my thoughtfulness for you. よろしくお願いします。

    • chri
    • 回答数2
  • 「対象外」を英訳すると

     いつも英訳の件でお世話になります。  海外の代理店とメールでやり取りをしていますが、「この製品はRoHs対応の製品対象外ですか?」という文章で、対象外という言葉の表現に悩んでいます。 直訳すると  Is the item off the subject for RoHs ? こうなるかと思いますが、日本語にとらわれすぎのように思います。  The item is off Rohs, isn't it ? のようなかんじではどうかとも思いますが、いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。 

    • kirimie
    • 回答数1
  • 特許明細書英訳

    特許明細書翻訳初心者です。 明細書でこのような文章をよく見かけます。「複数の前記~部が配置されており...」 この場合翻訳は "a plurality of the ... units is arranged"とすべきでしょうか。 すると、「2つの前記~部」や「3つの前記~部」の場合は、"a pair of the ... units", "a trio of the ... units"となりますか。 しかし、「15個の前記~部」などの場合や、「m個の前記~部」の場合はどう表現すればいいのでしょうか。 とても悩んでいます。ご教示いただければ幸いです。

  • ~なほど(くらい)の~の英訳について

    技術系の英文を書いていて、少し煮詰まってしまいまして、よろしければアドバイス頂けますとうれしいです。 ”この原稿で使われていると同じくらい多くの方法で得られたデータが比較されている報告はない”という文章をこの直訳である必要は当然なく、ニュアンスが伝わればいいのですが、どうもしっくりいく書き方ができません。アドバイス頂けますとうれしいです。 There is no report in which ..... have been compared. ....の部分の表現がどうもすっきりいくのが浮かばないもので。。。 よろしくお願い致します。

  • important in + 動名詞

    (1)Your comments are important in helping us improve the quality of our restaurants. 上記の文章(1)のinの用法を教えてください。 inの代わりに(2)for もしくは(3)important to help us improveにしたら間違いでしょうか? また仮に問題ない場合(1)(2)(3)それぞれ意味は異なるのでしょうか? 似たような表現で、S+have+difficulty+in+動名詞 というのがありますが、上記(1)と同様のinを使った用法なのでしょうか?difficultyの後は(3)のような不定詞、は不可のようなのですが。。。

  • 「~年ごとの状況を調査」英語でなんと言いますか?

    英訳で悩んでいます。 「メディアによる政府批判について、10年前、20年前、30年前、40年前、50年前の状況を調べる」 という文章を英語にしたいのですが、「~年前」の訳が出てきません。 -years ago という言い方を使うのもまどろっこしい気がします。 decadeを使うと、「10年間を通した状況」のように聞こえてしまいます。 "situation in 1999, 1989, 1979..." とするのもなんとなくしっくりきません。 論文調で、英語らしい表現にしたいのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • 文法に関して。

    いつもお世話になっております。 英文を読んでいる際に理解できない文章表現があったので ご説明して頂きたいと思います。 Now suppose you run the model again but make one minor change in the initial conditions-say, a small change in the wind speed. (1)上記の英文で何故、動詞の「supoose」が文頭にきているのでしょうか? (2)「conditions-say」の部分で何故、動詞の「say」はハイフンで繋がれているのでしょうか? また何故、動詞の「say」が置かれているのか分かりません。 文法的な説明をお願いします。

  • 検索した履歴を消す方法について

    ちょっとわからないので質問させていただきます。 現在、Yahoo!BBでインターネットを接続しています。 ちょっと表現しにくいんですが、Yahoo!にしろGoogleにしろ検索したい単語を入力するスペースがありますよね? そこを2回ほどクリックすると過去にどんなことを検索したかが見れるようになってるんです。 これを消したいんですが、どうやってもできません。 もうYahoo!BBを解約しないと消せないんでしょうか? ちょっとわかりにくい文章で申し訳ありませんが、わかる方、お願いします。

    • yu86ma
    • 回答数3
  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっています。 先日海外へ国際送金の手続きを行った事で、受取人へメールにて連絡したい事があるのですが、以下の文章がどうしても英語で表現出来ず、困っています。どなたか分かる方で教えて頂けましたら幸いです。 「為替の金額が大きい為、郵便局で持ち合わせが無いので支払えない」 「何故そちらで換金できないのか理由が分からない限り、日本の郵便局は調査出来ない」   →"Japan Post Office can't research unless(ここからが英訳出来ませんでした)"

  • 単語の意味が分かりません。T.T

    こんにちは。 日本語を勉強している人なんですが、 皆さんにご質問したいことが御座います 「環境規制や省エネの世界的潮流の中で、クリーンディーゼル社が注目を集めている。」 という文章の中で「省エネ」という単語の意味が良く分かりません。 辞書では 「石油・電力・ガスなどのエネルギーを効率的に使用し、その消費量を節約すること。省エネルギー。」 といってますが、分かりやすい表現は無いのでしょうか。 つまりもっとやさしい単語が分かりたいのです。 皆さん!!! 助けてください!(__)

  • PENGUIN READERSの訳

    PENGUIN READERSを学校の夏休みの課題で熟読してくるよう言われたのですが、途中分からない会話表現や多義の単語で悩んでいます。 PENGUIN READERSシリーズの翻訳書のようなものはありますか? 課題として渡されたのは「THE BODY」という話で、 映画「STAND BY ME」の原作だそうです。 始めの一文は‘So what's this all about,Vern?'Teddy asked. 「PENGUIN READERSの翻訳」でなくとも、全く同じ文章の訳なら、 そちらでもかまわないので、あれば教えてください。 お願いします。

  • なぜ外務省におわび?

    今日テレビ朝日で「氷点」が始まる前の時間帯に字幕で「外務省への誤解をまねく表現がありましたことをおわびします。」というような画面がでていました。一瞬見ただけなので、文章はこの通りではないかもしれません。 ちょうどテレビをつけたばかりでこの画面、なぜだか気になっています。 「氷点」の前はニュース、その前は「クイズ!ギョーカイ大百科」という番組です。どなたか、ご覧になった方でお分かりになる方、教えてください。お願いします。

    • noname#21539
    • 回答数1
  • エクステについて

    エクステを付けたいと思っています♪♪ 今の私の髪はセミロング~ロングくらいの長さ(表現が微妙でごめんなさい。)で、しかもストレートなのですが、ウェーブ(ゆるめでも○)を付ける事は可能ですか?? 実際に見ないと詳しいことは分からないと思いますが、参考までに教えていただきたいです。 あとエクステはお店によって質が違うと聞いたのですが、渋谷近辺でオススメの美容室はあるでしょうか?? 値段が分かる方はそれも教えてくれると嬉しいです。 分かりづらい文章ですが、よろしくお願いします。

  • 翻訳してほしいです。

    ふだんここ http://biz.yahoo.co.jp/column/tpc/060208/060208_mbiz005.html には軟調とか底固いとか解りにくい表現が多いですのであまり真剣に読みませんが今回は今までで最も難解です。ただ、動物的勘で、今日はすごく大事なことが書かれてるような気がします。 最初のところを読むと、「お昼にバスケットを見たら」参考になるんですよね。お昼のバスケットってなんなんでしょうか? それ以下の文章も殆どわかりません。 翻訳していただけると助かります。 自分でも情けないです。すいません。

    • u-chann
    • 回答数2
  • メルマガ発行について

    初心者ですが、自分なりに、あるテーマについて表現したいと思い、メルマガ発行に挑戦したいと思います。 とりあえず体裁を練習しようと思っています。 そこで質問ですが、 既存のメルマガの様に、タイトルや目次、今日のテーマ、または編集後記など、罫線と言うか、いわゆる毎回同じ形にする仕切り枠の簡単な作り方又はフォーマットの作り方を教えてください。 後で文章をはめていける様にできるのでしょうか?  一行当たり、大体36字数位かと思うのですが、その辺も含めてお願いします。

    • okstism
    • 回答数2
  • 辞書の「権力にこびる」という例文の意味

     「こびる」の意味を辞書で引いたところ、「権力にこびる」という例文を見つけました。「権力をもっている人にこびる」の意味でしょうか。それとも「権力を求めるためにこびる」という意味なのでしょうか。「権力」は何を指しているか良く分かりません。恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 人生のパートナーについての英文の和訳

    日本語と英語を勉強中の中国人です。人生のパートナーについての英語の文章を読んでおります。その中に出てきた言葉の日本語訳が知りたいのですが、教えていただけないでしょうか。自分でも訳してみましたが、なんだか不自然です。 「Unite together for a common goal, achieve harmony and become stronger together.」 試訳 ある共通の目標のため組み、調和に達し、ともにより強くなる。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。