検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 最善主義について
日本語を勉強中の中国人です。最善主義と完璧主義の違いについての文章を読んでおります。 http://koreyoka01.com/145 「最善主義とは、現実の制約の中で最善を尽くそうという考え方です」と説明されています。ここの「最善」はどういう意味なのか、最善主義のことについてもう少し教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- awayuki_cn
- 回答数7
- 映画館の上映前CMの曲(20年前)
約20年前に映画館で上映前の流れたCM曲を探しています。 子供の頃だったので、ドラゴンボールやらドラえもんやらゴジラやらの映画を見に行った時に流れたと思います。 たしか~~美容室とか~~美容院とかのCMだったと思います。 80年代風のエレクトーンの曲で妙に耳に残る曲でした。 メロディーは分かっているのですが、文章で表現することができません。 以上、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- Lost_R2D2
- 回答数1
- 恋愛での表現で英文に訳すにあたって質問します。
恋愛での表現で英文に訳すにあたり、下記の文章をどう訳していいか悩んでします。 日本語 「あの二人、いつも曖昧だったけど、やっとちゃんと燃え上ってうまくいったみたい」 うまくいったとは、結ばれたことを意味します。 私の考えた英語 They have been always showing an ambivalent relationship, however their love started to kindle and they finally got together. 私の考えた英文ですと、堅苦しすぎるような気もします。 いろんな方のご意見、ご指摘など頂ければ嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kokoro0429
- 回答数2
- 犬の心拍について
一歳未満の雄トイプードルです。 寝ているときの心拍音が一定でないのに気がつきました。 たまたま、私がうたた寝している際に傍で寝ていて 気がつきました。 文章での表現は難しいですが、 「トン・トン・トン・と・と・と・トン・トン・と・と・と・トン・トン・トン」 不整脈と言うには規則的なのですが、犬本来の拍動なのでしょうか? それとも、心臓に何か障害があるのでしょうか? とても元気に走りまわっていますが・・・。
- ベストアンサー
- 犬
- fuji-3776m
- 回答数2
- 送付状の表現(至急)
送付状の表現(至急) こんにちは。 先日、契約書を2部つくり、お客さんにサインいただいて、1部だけ返してもらう予定でしたが、 お客さんが間違えて2部とも返送してきてしまいました。 そこで、またまた1部をお客さんに送り返したいのですが、送付状に 「2部ご返送いただきましたが、1部は貴社にて保存をお願い致します。」 と 書いたらおかしいでしょうか。 何か良い文章がありましたらお助けいただけませんか。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- pleaseanswer
- 回答数1
- 「いくら減らしても減らない」という数式
以下の文章を数式で表現していただけませんでしょうか? 【物体xを1個発見する時、物体xの総数は10個である。 その物体xのうちの1個を除去すると当然xの総数は9個になる。 ただし「物体xを1個発見する時、物体xの総数は10個である。」という 条件があるため、いくら物体xを1個除去しても、永遠に物体xの総数は9個のままである】 宜しくお願い申し上げます。
- どうなっていたら良いと思う?を英語で言うと?
「どうなっていたら良いと思う?」は英語でどのように表現したら良いでしょうか? 今の状況から変わりたい時などに使う文章です。 What would be the best solution for you? と似たニュアンスですが、少し違います。 今の状況から、どんな状況になったら良いと思いますか?というような感じですが、「どうなっていたら良いと思う?」と簡潔な部分だけを言いたい時にどうしたら良いのかな?と思いまして。。 よろしくお願いします。
- 添削お願いします。
日本語⇨彼はワシントン大行進にまつわること以外のこともこの本で触れている。 英語⇨He notes except (things / events) related the March on Wasington in this book. ~について触れる、と言うのを調べたところ [その本の序文で~について触れる note ~ in one's introduction to the book] …ような内容の表現がヒットしたので使って見ましたが、使い方があっているのかどうか…。 単純にtoughとかでもいいのでしょうか? こちらの文章の添削をお願いします。
- 小学生向けの英訳をお願いします
以下の文章を英訳したいのですが,学芸会のせりふとして使いたいので小学生でも言いやすく,簡単な表現でお願いしたいです。一応つたないながら,私の英訳も併せて記しておきますので,御指南をよろしくお願いします。 さぁ皆さん,お待ちかねのサーカスの時間です。 All right everyone(またはLadies and gents), it's time for the circus. . あっという間にあなたたちの心を奪います。 Taking your breath, stealing your mind. どうぞお楽しみください。 Please enjoy!
- must の「未来に~するにちがいない」は。。。。
mustは未来を推測する意味はないと書かれているのを見たと同時に、 The ground must be muddy tomorrow. The rain must be temporary tomorrow. ”What are those workmen doing?” ”I think they must be going to dig up the road.” と言う文章が書かれているものも見ました。 このようにmustで未来を推測することはできるのでしょうか? また、mustを使わずに「未来に~するにちがいない」、と言いたいときは どのような表現が最も適しているでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- コンボボックスの文字によるif文の作成
エクセルVBAで聞きたい事があります。 コンボボックスで選択された文字により動作を変えたいのですが どのような表現にすればいいでしょうか? ちなみに今下のような文章をうっているのですがうまく機動してません。 Sub sf(a As Integer, b As Integer) If "ComboBox" & a = "はい" Then★ ' ' Range("E1").select←ここの内容は関係ないです。 ElseIf "ComboBox" & a = "いいえ" Then★ ' ' Range("E3").select←ここの内容は関係ないです。 End If ★部をどのようにすればうまく実行できるのでしょうか。
- ベストアンサー
- Visual Basic
- joker_70
- 回答数2
- ブラウザを起動させたときに今ある画面より右に開かれます
文章で表現するのが難しいのですが、sleipnirもしくはWindows MediaPlayerを開いたときに現在の画面からさらに右のほうに開かれてしまいます。 printscreenでSSを撮っても、なぜか画面が2分割され、左に正規の画面、右にデスクトップ壁紙のみのみが映されてしまいます。これも原因の一つだと思うのですが、WINDOWSが同時に二つ起動しているということなのでしょうか・・・。 どなたか解決方法ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくおねがいいたします。
- 小球がばねを離れる位置
斜面台上にばねをおき、その上に小球をのせていくらかばねを縮めます。手を離すと弾性力によって小球は持ち上げられ、ある点でばねから離れます。このある点はばねが自然長であるときの位置らしいのですが、僕には合力が0である点のつりあいの位置で小球は離れるように思えて納得できません。 図もなにもなくて文章だけで(表現が間違ってたらすみません)すみませんが、ご回答いただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 物理学
- inhisownhand
- 回答数2
- 小説の中で「将棋の桂馬と一緒にするな」っては何の意味ですか。
こんにちは。 私は日本語勉強中の台湾人です。今日はある小説を読んで、文章の深い意味をよくわかりません。 小説の内容はこれ: 「曖昧ですか。野球のポジションで言えばショートですね」 「ショートは内野のあまってる奴じゃねぇ」 将棋の桂馬と一緒にするな。 これで、私が理解したのは「桂馬はあまってもの」です。もしこの理解は正しいなら、どうしてこの表現がありますか。将棋できないから、よくわかりません。 よかったら、教えてください。お願いいたします。
- ポルトガル語、ser とestar
ポルトガル語でしっくり来ない表現にぶつかりました。 Ele pensa que ela nao esta doente mas que e doente. これはポルトガル語の serとestarのニュアンスの差を出している文章ですよね。日本語に直訳すると、「彼は彼女が病気でななく病気だと思っている。」というようにわけの分らない訳になってします。これは、彼女が今しがた病気になったのではなく、元から病気を患わっていた と解釈していいんでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- noname#47281
- 回答数2
- "pop off"の意味について
本を読んでいて、ある映画でブレイクしたばかりの 俳優に関して “He just popped off the screen”という表現が出てきました。 pop off は辞書で見ると「死ぬ」とか「立ち去る」の意味があるのですが、どういうニュアンスで言っているのかよく分かりません。 ちなみにその映画で演じた役はちょっと変わった役で、それで 人気が出たのは意外だ、という流れの文章で出てきます。 よろしくお願いします。
- 私に向いてる職業な何でしょうか?
現在学生で将来の職業について悩んでいます 好きな事は文章を書くこと、写真を撮る事、ホームページを作ったり、動画を作ってyoutubeに投稿したりする事も好きです。英語を話すのも得意です。 表現する事が好きなのですが、絵を描くのは少し苦手です。 こんな私に向いてる職業が思いついた方、教えてください。 今の所webデザイナーなどを考えているのですが、写真はあまり関係ないし、デザイン能力はないな…と悩んでいるところです。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- skyblue78
- 回答数1
- 文法
Viewingで始まる文章ですがViewingが主語でdidとtook が動詞と理解しましたが、英語ではこういう表現は普通ですか? 私にはViewingを主語にするのにやや違和感があります。 The sheriff’s department did a very courageous thing. They relied on their mental advice and did the right thing, recognizing that she was on a misdemeanor probation violation. Viewing the medical condition she was in did the right thing and took her out. 出典は先週(?)のCNNのラリー キング ライブ のテレビ字幕です。
- Wordで行間の幅を変えたい
質問失礼いたします。 Wordでプリントアウトする文章を作っているのですが、 あいうえお かきくけこ ↑このように入力して、二行目の「かきくけこ」を一行目の「あいうえお」までギリギリまで寄せることはできないでしょうか? フォントはかなり大きくて200サイズにしているので、なおさら行と行の幅が広くなってしまい困っています。 表現がわかりづらくて大変申し訳ありませんが、分かるかた教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- 何卒ご了承ください OR おちからになれなくて・・・
お世話になっております。 今ビジネスメールを作っておりまして、 本文の内容については、だいたい固まってのですが、 締めの文章でいろんなサイトを見ながら、試行錯誤しています。 ニュアンス的には、 「何卒ご了承ください」もしくは、 「おちからになれなくて、申し訳ありません」 といった内容のものを最後に添付したいと考えているのですが、 なかなか良い表現が見つかりません。 皆様のご助力をお願いしたく、投稿しました。 よろしくお願いいたします。