検索結果
evolution
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英語の翻訳お願いします
丸投げですみませんがよろしくお願いします。 From the behavior of macromolecules among themselves, we moved quite naturally to the problem of their behavior toward other substances, notably solid grains in suspension, which led us to the science of colloids, or suspensions of fine particles. More about those later. “TO LEAVE IS TO DIE A LITTLE”(E.HARAUCOURT) I have just described the chronological evolution of our group, perhaps in a way that is too utopian. In truth, switching fields is not as easy as I made it sound, even for a theorist. It means some three years of work, each time, just to come up to speed For an experimentalist, the prospect is even more daunting. He also has to contend with a traumatic change in instrumental expertise, a completely new set of scientific apparatus. To change disciplines is to leave one scientific community for another. Often, these communities have different languages, different books, different instruments. Just about everything is different. Still, I am happy to have participated and helped in two or three such changes.
- ベストアンサー
- 英語
- kaorusansan
- 回答数1
- xbox oneでやりたい!幾らぐらいですかね??
xbox oneの後方互換は初代xboxとはどのくらいあるのですか? 下記のxbox oneとxbox 360のソフトはプレイできるようですが、 すなおにPS4とか買ったほうがいいですかね??(;^ω^) シドマイヤーズ シヴィライゼーション VI https://www.4gamer.net/games/480/G048011/ Crusader Kings III https://www.4gamer.net/games/482/G048284/ Shadow Tactics: Blades of the Shogun https://www.4gamer.net/games/343/G034309/ Desperados III https://www.4gamer.net/games/430/G043069/ シヴィライゼーション レボリューション https://www.4gamer.net/games/040/G004095/ Jurassic World Evolution https://www.4gamer.net/games/398/G039810/ トロピコ4 日本語版 https://www.4gamer.net/games/128/G012813/ ウイニングポストワールド 2010 https://www.4gamer.net/games/103/G010368/ ドラゴンボール Z KAKAROT https://www.4gamer.net/games/448/G044842/ R.U.S.E. https://www.4gamer.net/games/087/G008774/
- ベストアンサー
- Xbox
- tasukete2018
- 回答数2
- 参考書ふうの正直な和訳をお願いします。
アナクサゴラスの宇宙論. Anaxagoras accounted for the evolution of the universe by a hypothesis which contained some fruitful ideas. First a vortex was set up in a portion of the mixed mass in which 'all things were together', by Mind. The rotation, beginning at the centre, gradually spread further outwards. This resulted, first, in the separation of two great masses, the 'aether' on the outside (consisting of the rare, hot, light, dry), and on the inside the 'air' (consisting of the opposite categories). From the 'air' were next separated clouds, water, earth, and stones. As the result of the circular motion, all the heaviest things collected in the centre, and from these elements, when consolidated, the earth was formed. After this, in consequence of the violence of the whirling motion, the surrounding fiery aether tore stones away from the earth and kindled them into stars. These whirlings-off are of precisely the same kind as the theory of Kant and Laplace assumed for the formation of the solar system. * by Thomas L. Heath
- ベストアンサー
- 英語
- yakkamireader
- 回答数1
- 社内ウェブサーバーに関して
社内での情報共有の為、wamp5という無料ソフトを利用してApacheやMySQLを社内サーバーで動かしています。どのアプリケーションが情報共有にベストか試している段階なのですが、分からないことがあります。 MediaWikiは問題無くLAN内のクライアントPCからアクセス出来るのですが、b2evolution、WordPress、Drupalは最初のページのみスタイルシート無しで表示され、それ以降はエラーで何も表示されません。いずれの場合もサーバー本体からのアクセス(http://localhost状態)の場合は全く問題ありません。 サーバー、クライアント共にWindows XPです。PHPやMySQLを使用したGNU系のプログラムをサーバーで動かし、LAN内のクライアントでそれを使用する、という形を取りたいのですが、MediaWiki以外は何故使用出来ないのでしょうか。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- その他([技術者向] コンピューター)
- crillon
- 回答数1
- dovecotにてメールサーバーにて受信ができません
FedoraCore5にてメールサーバを構築中です。posfix+dovecotにてメールサーバを動かしていますが送信ができても「受信ができません」。また何のエラーもでずにevolution(メールソフト)がスルーして終わってしまいます。なお、dovecotconfの内容は以下のページを参照して設定しました。 http://linuxmaster.web.fc2.com/dovecot.html 問題の糸口が分かり、切り分けができる方アドバイスお願いします(これだけの内容では足りないのでコメントにて補足いたします)。 なお、送信して戻ってきたエラーのメッセージを貼り付けておきます。 MAILER-DAEMON@mail8.zenno.net <MAILER-DAEMON@mail8.zenno.net> Hi. This is the qmail-send program at mail8.zenno.net. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out. <XXXX@YYYYY.dynalias.org>: Sorry, I wasn't able to establish an SMTP connection. (#4.4.1) I'm not going to try again; this message has been in the queue too long. 引き続き原因究明にご協力お願いいたします
- ベストアンサー
- その他([技術者向] コンピューター)
- zoldyeck
- 回答数9
- Windows7がデスクトップなのにバッテリ駆動
Windows7 Pro SP1です。 自作のデスクトップPCです。 そもそもバッテリーは積んですらいないのですが、 Windows7がバッテリ駆動と誤認識していて、 電源オプションがバッテリ駆動時の設定で動作してしまいます。 「電源に接続」の状態だと正しく認識させるにはどうしたらよいですか? 解決策が無い場合、電源オプションの設定を全て「電源に接続」と同じ設定にすれば 他に何も弊害は無いのでしょうか? バッテリ駆動と誤認識されたまま使い続ける事による考えられる弊害が知りたいです。 宜しくお願い致します。 CPU:Core i7 2600K ブート:Crucial m4 CT256M4SSD2 メモリ:16GB PC3-12800 CFD W3U1600HQ-4G x4 マザー:ASUS P8Z68-V PRO/GEN3 ビデオ:Radeon HD6850 1GB RH6850-E1GHD/DP AMD 電源:750W STRIDER Gold Evolution SilverStone SST-ST75F-G-E OS:Windows 7 Professional 64bit SP1
- MHP3でのxlinkについての質問です。
xlinkを使ってMHP3を最近楽しんでおります。 ですが、集会所は繋がり、他のプレイヤーの方々と遊べるのですが、訓練所の集団演習を一緒にプレイすることが出来ません。 多少調べてみたら、集会所の電波と、訓練所は電波自体が違うから何かを変えないと無理とあったのですがどのような方法があるのですようか。 それと、今使っているxlinkは『xlink evolution vii』を使っております。 普通にプレイすることは出来るのですが、部屋の名前が文字化けしてしまいます・・・・・・。 人の名前は見えますし、チャットも英語、日本語共に表示されるのですが、部屋の名前(恐らく日本語)だけ文字化けしております・・・。 コンフィングでSystem Defaultにすれば解消できるという情報もあるのですが、なぜか言語を選ぶ項目がありません。 日本語版を使っても同じ症状です。 OSはvistaを使っております。
- 締切済み
- その他(ゲーム)
- norimune00
- 回答数1
- 映画にレコードを使用した場合の著作隣接権
著作権法についてお尋ねします。 映画の著作物の中に、レコードを使用したとします。(もちろん、著作隣接権の許諾を取って) 上映テープやDVDを複製するたびに、改めてレコード製作者の権利は働きますか? 映画「ヘルタースケルター」の終盤に、BGMとして「evolution」が使われています。 この作品の隣接権について周りの人から問われ、 「浜崎あゆみ(実演家)については、映画化に同意した時点でワンチャンス主義が適用される。 しかし、エイベックス(レコード会社)の権利は働くので、予めDVD化などの許諾を取ってあるはず」 と答えたのですが、正しいかどうか自信がありません。 映画に取り込んだ時点で、法2条にあるレコードの要件(音をもつぱら影像とともに再生することを目的とするものを除く。)を満たさなくなるので、レコード会社の権利も消滅するような気もしますが・・・
- ベストアンサー
- その他(法律)
- noname#189769
- 回答数3
- 和訳お願い致します。
With the view of furthering these various lines of interest, I have undertaken a somewhat laborious enquiry, part of which has already been published in the International Scientific Series, and a further instalment of which is con tained in the present volume. The two works, therefore, " Animal Intelligence [1881] and Mental Evolution in Animals, although published separately, are really one ; and they have been divided only for the following reasons. In the first place, to have produced the whole as one volume would havebeen to present a book, if not of inconvenient bulk, at least quite out of keeping with the size of all the other books in the same series. Moreover, the subject-matter of each work, although intimately related" to* that of the other, is never theless quite distinct ' The first is a compendium of facts relating to Animal Intelligence, which, while necessary as a basis for the present essay, is in itself a separate and distinct treatise, intended to meet the interest already alluded to as attaching to this subject for its own sake ; while the second treatise, although based upon the former, has to deal with a wider range of subject-matter.
- サブバッテリー過熱で爆発の心配・・・
カーオーディオ音質向上と電力不足を補うため、 オプティマバッテリーをサブに追加しています。 配線方法はメインBT→セパレーター→サブBTを22スケア(4G)接続。 オーディオ・アンプ・SP・SWはしっかり稼動してるので、 配線の仕方に間違いはないと思ってますが・・・ セパレーターhttp://www.ti-evolution-audio.com/bat1314.pdf#search='%E3%83%90%E3%83%83%E3%83%86%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BB%E3%83%91%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC' 車を10分程度の走行でサブBTが異常な過熱になり、 爆発しないかとても心配しています。 今回の配線では過充電負荷による過熱と思ってます。 オプティマBTの充電方法は知ってますが、 セパレーター本体の充電設定機能がないのでお手上げ状態です。 申し訳ないですが詳しい方、ご伝授お願い致します。
- 締切済み
- その他(車・バイク・自転車)
- ai_nov777
- 回答数2
- 翻訳がうまくできません。
翻訳の手助けをお願いします。 Like any theory of importance, that of social or cultural anthropology was the work of many minds and took on many forms. まず、ここなんですけど、はじめのLike any theory of importanceあたりがうまく訳せません。 「いくつかの大切さの理論のように社会または文化人類学の重要性は 多くの心の働きであり多くの形をとる」 というような文を考えましたが、おかしいでしょうか? Some, the best known of its proponents, worked on broad areas and attempted to describe and account for the development of human civilization in its totality. 特にbest known of its proponen」がうまく訳せません。 ある者(よく知られているのは提案者)は幅広いエリアで働き 人類文明の発展のために説明したり描写したりする。 Others restricted their efforts to specific aspects of the culture, taking up the evolution of art, or the state, or religion また、ある者は自分達の努力を特別な文化の側面や芸術、主張、宗教の革命を始めることに 制限する というような訳に自分なりになったんですが、結局この文章が何をいいたいのか よくわかりません。 翻訳がそもそも誤っていますか?
- 友達以上恋人未満?のフランス人男性
こんばんは 数ヶ月前フランス人男性と知り合い、現在まで月に2回の割合で会ったり、週2、3回メールやチャット等で連絡を取り合っています。 大変知的で優しく、私の友人も「いい人だと思う」と言っています。 私は彼と恋人同士になりたいと思っており、これまで「i really like you」「i do want to see you soon again」程度の事は言っています。 また独身で彼女なしかも本人に確認済ですし、日本人女性を弄ぶ不良外人ではないと判断をしたので、そろそろ恋人関係に発展する為行動しようかと思っていました。 先日、彼と一緒にカラオケに行きました。最初は普通に楽しんでいたのですが、突然彼が何度もディープ・キスをしてきたのです。 私の方は既に彼に好意を持っていましたので、キスは受入れていたのですが、どんどん体も触り始め、際どい部分を触ってきた時は「NO」と手を払いのけました。そうすると大人しく引っ込めます。 その夜、メールで彼の気持ちを確認したいと、「フランスではキスはよくある習慣かもしれないけど、日本人はとても特別な相手としかキスをしないものです。あなたは私の事どう思っているの?」と聞いたところ、次の内容のメールがきました。 「君が僕とキスをしたいと感じたからだよ。深く考えないで、自然にとらえようよ。きっと君は、僕が君とセックスをしたいかどうか気になっているのだと思う。今のところわからない。その考えはないよ。でももし、その時がきたら、i will ask you before, and you'll be totally free to accept me or not. 僕は人が嫌がることをしたくない。-中略-忘れないでくれ。僕は日本人じゃないんだ。日本の男のようにふるまいたくない。それは偽者の自分だ。evolution is moving to freedom.」 私は「好き・嫌い」or「君の恋人になりたい」と明確な返事を期待していたので、さっぱり彼の意図がわかりません。 最期の「evolution is moving to freedom」は特に。 全く愛の言葉がなく(一応最期にmany kisses for you sweet lipsとは書いてありましたが)、セックスする前は君の了解を得るよ…みたいな事を書いているあたり、君がHに同意したんだから、体だけの関係になっても僕を攻めないでくれよ。と、予防線を張られたのかな…とも考えています。 ちなみに、フランス人男性は女性の容姿を褒めたり、愛をささやいたりするそうですが、まーったくそんな台詞を言われた事ないです。 客観的に観て皆様はどうお感じになりますか? 宜しくお願いします。
- 和訳お願い致します。
It will be observed that in this statement of the case I have expressly excluded the psychology of man, as being a department of comparative psychology with reference to which I am not entitled to assume the principles of Evolu tion. It seems needless to give my reasons for this exclusion For it is notorious that from the hour when Mr. Darwin and Mr. Wallace simultaneously propounded the theory which has exerted so enormous an influence on the thought of thepresent century, the difference between the views of these two joint originators of the theory has since been shared by the ever-increasing host of their disciples. We all know what that difference is. We all know that while Mr. Darwin believed the facts of human psychology to admit of being explained by the general laws of Evolution, Mr. Wallace does not believe these facts to admit of being thus explained. Therefore, while the followers of Mr. Darwin maintain that all organisms whatsover are alike products of a natural genesis, the followers of Mr. Wallace maintain that a distinct exception must be made to this general atement in the case of the human organism ; or at all events in the caso of the human mind. Thus it is that the great school of evolutionists is divided into two sects ; according to one the mind of man has been slowly evolved from lower types of psychical exist ence, and according to the other the mind of man, not having been thus evolved, stands apart, sui generis, from all other types of such existence.
- 和訳お願い致します。
On entering so wide a field of enquiry as that whose limits I have now indicated, it is indispensable to the continuity of advance that we should be prepared, where needful, to supple ment observation with hypothesis. It therefore seems desira ble to conclude this Introduction with a few words both to explain and to justify the method which in this matter I intend to follow. It has already been stated that the sole object of this work is that of tracing, in as scientific a manner as possible, the probable history of Mental Evolution, and therefore, ofcourse, of enquiring into the causes which hare determined it. So far as observation is available to guide us in this enquiry, I shall resort to no other assistance. Where, however, from the nature of the case, observation fails us, I shall proceed to inference. But though I shall use this method as sparingly as possible, I am aware that criticism will often find valid ground to object — ' It is all very well to map out the sup posed genesis of the various mental faculties in this way, but we require some definite experimental or historical proof that the genesis in question actually did take place in the order and manner that you infer.'
- ヘッドユニット交換で音が良くなりますか?
現在オーディオは、 ヘッドユニット(カロッツェリアMEH-P520) http://pioneer.jp/carrozzeria/products/meh_p520/index.html CDは、楽ナビ(ミュージックサーバー付)と↑のヘッドユニットを繋げて聴いています。 スピーカー(MBクォートESA216) http://www.ti-evolution-audio.com/oscommerce/catalog/product_info.php/products_id/1479?osCsid=a673e6edae15d5c21d99b19f9a6b4a65 で、カーオーディオ専門店で、バッフルボードをワンオフで作ってもらい、 スピーカーケーブルも新たに引きなおしてもらいました。 その際リアスピーカーの配線を外してもらって、今はフロント2wayで聴いています。 かなりいい感じで聴けていますが、もっともっとと欲が出てきています。 もう少し音がクリアに、かつ音もしっかりさせたいのですが(曖昧な表現ですみません)、 ヘッドユニットのランクを上げたら良くなりますか? ちなみにいま考えてるのは カロッツェリアDEH-930です。 http://pioneer.jp/carrozzeria/products/deh_p930/index.html 外部アンプも付けた方が良いのでしょうか? 車は現行アコードセダンです。
- ベストアンサー
- 国産車
- minochanpu
- 回答数3
- PES5にをプレーするにあたって
PES5(Pro Evolution Soccer5)をやってみたいと思ってるんですが、 やるにあたって2つほど質問をさせて頂きたいと思います。 (1)今使っているPCがFMV-L22DMなんですが、 このPCのスペックでは無理があるでしょうか? ちなみにこのPC、実は最近故障気味で、突然液晶のバックライトが消えて スクリーンがほぼ真っ暗になってしまう症状を抱えているんです・・・ (完全に消えるわけではなく、目を凝らすとうっすらと見えるんです。) シャットダウンorスタンバイをして再起動すると 一応は直るんですが、しばらくするとまた同じ症状が・・・・ (2)もしこのPCでPES5ができるのであれば修理を考えている んですが、もしできないのであれば修理には出さず、 これを機に買い替えようと思っているので、どの程度の スペックのものを買えばいいのか教えていただけないでしょうか? 駄文ではありますが、よろしくお願いします☆
- 英文の構造と解釈をご教授ください。
英文の構造と解釈をご教授ください。 Human evolution has ensured that this will happen by providing for a brain of such extraordinary size that the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development. ifの後に、wouldの前に the head が入って仮定法になるのかな? とおもったんですが、the head allowed to matureでどう訳すんでしょう。 the head (was) allowed to matureという省略ということでしょうか。 ---後の名詞句も主文とどうつなげて訳せばいいのか疑問です。 「人類の進化が確かにしたのは もし頭が誕生前、さらに成長することができるなら、誕生を不可能なものにするだろうほどの異常な大きさの脳に備えることによって、この現象は起こるということだ。 更に、脳の中で言語野は、その十分な発達に及ぶ最後の部分である。」 文が長すぎて、日本語自体も良く分からない感じです。 もっと分かりやすくする方法ありましたら教えてください。 文法のレポートで、説明を求められているので、 文の構造も教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- aiciaiciai
- 回答数4
- ホームページ上のリンクについて
何卒宜しくお願いいたします。 私は会社のシステム関係の担当をしており、弊社のホームページの管理も行っております。 ホームページは「modx evolution」を使用して作成しております。 トップページに大きな写真とそのすぐ下に10個ほどサムネイル写真が10個並んでおり、そのサムネイル画像がスライドすることで大きな写真もスライドしていくような作りです。現在はその大きな写真をクリックしても何も変わらないのですが、今後その大きな写真をクリックするとその写真の解説のページにリンクするようにしたいと思っているのですが、どのようなhtmlソースを使用すればよいか教えていただけますでしょうか? 【補足】 管理方法としては下記のとおりです。 管理画面「エレメント」→「エレメント管理」→「チャンク」→「トップページ」(ここでhtmlソースの編集を行っています。 ソース:<li><a href="img/n-common/slide/大きい画像ファイル名"><img src="img/n-common/slide/小さい画像ファイル名"title="写真の名前"alt="写真のキャプション"></a></li> 以上です。何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- HTML
- thomas-com
- 回答数1
- 浜崎あゆみ
浜崎あゆみは、詩の内容もいいし物事ちゃんと考えてるみたいで好きだけど、すごくがっかりしたことが一つあるんです。 それは、浜崎あゆみはマドンナをいろいろパクってるようにみえるんです。 今回のコンサートツアーのもようをすこしテレビでみました。そうしたら、あの和風の演出も髪型、服装、チェックのスカートをはいたパンクっぽいスタイルまで、ほとんどマドンナが1年前くらいのライブでやってたのとそっくりなんです。 それだけではありません。 evolutionでやってた、「しっぽ」だってマドンナがそのライブでしていました。 まるっきり一緒だから偶然とはおもえないです。 浜崎さんは自分でコンサートやなんでも、自分で裏方にまわり演出やなにもかも仕切ってやるってゆうことなんだけど、だからえらいなあっておもってたんだけど、人のパクリは浜崎さんらしくないし、ちょっとがっかりです。 それについて、なんか理由はあるんですか? ファンの子達に聞きたいです。
- 和訳困っています><
Insight Ritirement was originally introduced to give people a couple of year's rest before death. But people died younger in those days:nowadays, we can expect a healthy 20 or 30 years of life after retirement. Using that time constructively is one of the personal challenges of modern society. DISENGAGEMENT THEORY The first psychological theories about retirement tended to take a rather negative position. Cummings and Henry(1961) saw retirement as a gradual process of separating off from society. Old people might be numerous, but they were less visible than younger people, and less involved in social activities. Cummings and Henry saw this as part of a natural mechanism, similar to a weakend animal withdrawing from its herd to die. Cummings and Henry put forward a biological explanation for this. They proposed that, as people grow older, there is a kind of inherited biological mechanism which encourages them, gradually, to withdraw from society. They have fulfilled their evolutionary function by bringing up families and helping their offspring to survive and now, Commings and Henry argued, evolution has no place for them. As a cosequence, they become less and less involved in social affairs, leaving decision-making and social organization to younger people and become increasingly withdrawn into their own lives.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#136221
- 回答数2