英文の構造と解釈をご教授ください

このQ&Aのポイント
  • 人類の進化により、脳の異常な大きさが提供され、頭がさらに成長すると出産が不可能になるため、この現象は起こります。さらに、言語野は最後に十分に発達する部分です。
  • 英文の構造と解釈について教えてください。
  • 文法のレポートで文の構造を説明する必要があります。もっと分かりやすくする方法があれば教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の構造と解釈をご教授ください。

英文の構造と解釈をご教授ください。 Human evolution has ensured that this will happen by providing for a brain of such extraordinary size that the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development. ifの後に、wouldの前に the head が入って仮定法になるのかな? とおもったんですが、the head allowed to matureでどう訳すんでしょう。 the head (was) allowed to matureという省略ということでしょうか。 ---後の名詞句も主文とどうつなげて訳せばいいのか疑問です。 「人類の進化が確かにしたのは もし頭が誕生前、さらに成長することができるなら、誕生を不可能なものにするだろうほどの異常な大きさの脳に備えることによって、この現象は起こるということだ。 更に、脳の中で言語野は、その十分な発達に及ぶ最後の部分である。」 文が長すぎて、日本語自体も良く分からない感じです。 もっと分かりやすくする方法ありましたら教えてください。 文法のレポートで、説明を求められているので、 文の構造も教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> 誕生を不可能なものにするだろうほどの異常な大きさの脳に備えることによって かなり正確に訳しておられると思いましたが、上記の部分の表現にちょっと引っかかります。それについては、passersby さんの回答が参考になると思います。 部分に分けて順番に直訳してみると、以下のようになるのではないかと思います。 Human evolution has ensured that this will happen ... 人類の進化は・・・のことが生じるのを保証した by providing for a brain of such extraordinary size ... そのような異常な大きさの脳を与えることによって that the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible ... 頭が、もしも誕生以前に成熟することを許されるなら、出産が困難になるであろう a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development. さらに、脳における言語野は完全な発展に達する最後のものである 私は文法的な側面をうまく説明は出来ないのですが、... that the head は、その前の「・・・ということを保証した」を受けて、「その結果として頭は」のように that が「結果」を示す形になっているように思われます(あるいは「理由」でしょうか)。 by providing for の for は、provide A for B の for で、ここでは A は省略されていますから、for の次にあるのは provide の「対象」になるものであるはずです。ここでは「頭の異常な大きさ」というのがそれに当るわけですね。 全体を私なりに訳すと、  人類の進化は、異常な大きさの脳を獲得することでなされた。(その脳をおさめる)頭が誕生以前にさらに成育したものであったとしたら、出産が困難になってしまう。さらに、最後に脳の言語野が形成されることで、脳の進化が完成するのである。

aiciaiciai
質問者

お礼

ありがとうございます!!かなり分かりやすく訳されていて 尊敬です!! thisはhuman evolutionのことだったんですね。 赤ん坊が未熟なまま生まれてくる現象と思い込んでいたので それに「備えるため」と訳してしまいました。 訳すだけでなく読解力も欲しいものです(泣) ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.4

「出産前にこれ以上に大きくなると出産が不可能になるほどの特別な大きさで、しかも、言語野が最後になってから成長を終える。このような脳を持つことによってこの現象が起こるのは、これまでの人類の進化を見れば確かなことだ」 'if (the head was) allowed to mature any further before birth' は 'head' と 'would' の間に挿入されて条件を指定しています。 一つ目の 'a brain' と二つ目の 'a brain' は同格の関係にあり、それぞれで出産前には出産が可能な最大限の大きさになっていること、言語野の成長を終えるのが出産後になることを説明してます。

回答No.3

this will happen は human evolution 自体で「人間が(他の動物より)進化したこと」と一瞬思いましたが、will があることと、前にワシについて its evolution というのがありましたので、human evolution は「進化の過程で、サルから人間というものに進化すること」、その進化の過程で人間というのは今ある形で存在するようになった、そういう過程のことだと思います。 this は「言語を使う」云々のことでしょう。 人間の進化は以下のことを確かにした。 このこと(複雑な言語を使用する?)は以下のことによって発生することになる。 a brain「脳」を与えることによって。 provide for ~で「~を与える」という形もあります。 such ~ that とか so ~ that というのは本来、「that 以下ほど~」です。 英語と同じ流れで「~なので、その結果」とする手法もありますが、英語と日本語は構造が違うので、本質的な内容をそのまま日本語で理解するのはこの後から訳すパターンです。 今回、extraordinary の意味から、ほとんど変わりませんが。 ただ、本当に異常の大きいのでなく、他の動物に比べ、あるいは母体から誕生するということを考えると、という次元です。 どんな脳かというと、異常なほどの大きさ。どんな大きさかというと、that 以下。 脳を囲む the head「頭が~」 言語活動に実際にかかわるのは脳だけど、赤ちゃんが産道を通って出てくるのはそれをおおう頭。 出生時、一番大きな部分が頭。 the head would make birth impossible if it were allowed to mature ~ という仮定法の if 節で it were(is, was でもいいように思いますが、厳格に仮定法過去なら were)が省略され、主語の後に挿入されている。 仮に(たとえ)出生前、いくばくかさらに成熟することが許される(可能である)としても(そうなったとしたら)生まれてくることが不可能であるだろう ほど、異常な大きさの脳。 頭の中の、しかも「脳」a brain という話をしたけど、さらに a brain と言っても、ここで問題になるのは「言語中枢」としての脳。(大脳でいいのでしょうか) providing for a brain ~と説明したが、この a brain の言い換え、説明として a brain, moreover, in which ~ つい moreover という挿入を英語通りにとらえがちですが、日本語の流れでは a brain より先にきます。 さらにいうと、こんな脳。 その中では、言語領域が最後に完全に発達する。

aiciaiciai
質問者

お礼

ありがとうございます!!説明を頂き、 複雑な文の内容が少しすっきり見えてきたようなきがします。 いつも力になっていただきありがとうございます!!

noname#232424
noname#232424
回答No.1

新生児が,産道を通るギリギリの大きさの脳を持って生まれることが,人類の進化を可能にした。しかもその脳内の言語野は,生後何年もかかって完成する(次第に大きくなる)。 こんな文意でしょう。これをヒントに考えてください。

関連するQ&A

  •  先ほど締め切られた質問の中の英文の解釈についてです。大変読み応えのあ

     先ほど締め切られた質問の中の英文の解釈についてです。大変読み応えのある英文なのでより深みのある解釈ができないかと考えてみました。  Human evolution has ensured that this will happen by providing for a brain of such extraordinary size that the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development.  下記のような解釈をしましたが、いかがでしょうか。 >Human evolution has ensured ...  「・・・ということが人類の進化のおかげで確実になった。」 >that this will happen  「このようなことが起こる(だろう)」 >by providing for a brain of such extraordinary size that  「~するほど大きい脳に備えることで」・・・「provide for ...」は「・・・への備えをする」という意味です。 >the head, if allowed to mature any further before birth, would make birth impossible  「生まれる前にそれ以上成長したら(頭がつかえて)出産ができなくなる(だろう)」・・・「if (the brain were) allowed ...」は仮定法過去の条件節です。 >---a brain, moreover, in which the speech areas are the last to reach their full development.  「さらに、言語野が決して発達の限界に達することのないような脳」・・・「the last to ...」で「決して・・・することがない」という訳します。「reach their full development」で「発達の限界に達する」と訳してみます。  全訳です。「生まれる前にそれ以上成長したら出産ができなくなるほど大きい脳、さらには言語野が決して発達の限界に達することのない脳に対して(きちんとした)備えをすればこのようなことが起こることが人類の進化によって確実なものになった。」  なお、「~のような脳に対して(きちんとした)備えをする」の意味は「大きな頭を持った赤ちゃんが産道を通るように(または帝王切開で生まれる)ように事前の準備をする」、そして脳の発達に限界がない子供をきちんと育てる教育環境を準備する」ということではないでしょうか。  さらに「このようなことが起こる」という部分を理解するためには、この英文の前の部分の内容を知る必要があります。  検索すると、「if language is to be socially effective it cannot be acquired within a month or two of birth when the environment is limited to parents and crib but must continue to grow as the child becomes stronger and widens its contacts. 」という内容があるようです。    そこから判断すると、「このようなこと」とは「言語とは周りに親しかいないような生まれてから2~3ヶ月の期間に習得されるのではなくて、(言語とは)赤ちゃんの体が強くなり周囲との接触が増えるにつれていっそう磨きをかけ続けなければならないものであり、(言語とは)そのような経緯を経ることによって社会的に役に立つようになるのだということ」だと思います。  そのためには、そのように言語を発達させることのできる可能性を持った(大きくて発達の限界がないような)脳を受け入れて育てるための備え(対応)が必要だということなのではないでしょうか。  

  • この英文について教えてください

    Exactly what it is about our brains that leads to our extraordinary consciousness remains obscure. 脳はどのような働きが人の驚くべき意識をつくりだすかについてはいまだに解明されていないままだ この英文の構造について教えてください 強調構文と思いますが疑問文でもないのにwhatがなぜ前に来ているのかもよくわからないし、 that以下にleadsとremainsの動詞が2つあるしよくわかりません

  • 英文の構造解釈

    下記の文ですが、意味はとれるので問題ないのですが、 文の構造についていくつかの疑問があります。ご教授いただけたらと思います。 (1)It was not until baby was fed that he stopped crying. 本来は、The baby did not stop crying until he was fed だと思います。これだと意味もわかり易いのですが、強調構文になった途端、理解に苦しみます。 ここでのthatは ~なのは、というような役目? (2) Who was it that read my diary while I was out? it that read のところが解釈に苦しみます。 (3) I don't want there to be any trouble. there to be のところがよく判りません。

  • 英文解釈

    英文解釈なのですが、  If we human beings were all the same, then there would be no point in liberty; what would be good for one would be good for all. It is human variety - the fact that one man's meat is another man's poison - that imposes upon us the duty of preserving individual liberty.  という文なのですが、文構造は大体分かるのですが、全体でいったいどういうことを言っているのかが、頭の中でちゃんと整理できません。 この文の趣旨を教えていただければ、と思います。よろしくお願いいたします。

  • 英文構造についてご教授お願いします。

    There are all sorts of things that we do and think that we're willing to tell our physician or our lawyer or our psychologist or our spouse or our best friend that we would be mortified for the rest of the world to learn. (http://www.ted.com/talks/glenn_greenwald_why_privacy_matters/transcript?language=en#t-387100) という文なんですが、訳としては、医者や弁護士、心理学者、配偶者、友達にはしたり、言ってもいいが 世間にわかると恥ずかしいというたぐいのものはいくらでもあります。となっていますが 3つめのTHATについてこれはall sorts of thingsにかかる関係代名詞だとおもうのですが 1つ目のthatもそうだと思います。こういうふうに関係代名詞はいくつでもつづけていけるのでしょうか。 3つめのthatの前にカンマなど入れなくてもいいのでしょうか。何個でもこの後、カンマなしにthat~と 節をつくっていってもいいということなのでしょうか? どなたかお願いいたします。

  • 英文の構造

    Would it not be as well to liberate them as to make them instruments ? という文の構造なのですが、どう訳したらよいのでしょう? 英語が苦手なもので、よろしくお願いします。

  • 英文解釈です

    この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

  • 英文解釈

    It seemed so foolish to dream that he could do anything at which great painters , real artists , would ever look. この英文の構造を教えて頂けませんか? Q1)出だしは、「夢を見る事は、とてもばかげているように思えた」ですよね? Q2)次のthatは、夢の内容を説明したthat節でしょうか? Q3)文中のwhichは関係代名詞ですよね? この部分を関係代名詞を使わずに、二つの文にすると、こうでしょうか? he could do anything. great painters , real artists , would ever look at anything. Q4)great painters , real artists これは、同格ですか? Q5)結局、何が言いたいのかも分かりづらいです。 everの意味を明確にしながら訳も教えて頂けませんか? たくさん疑問がありますがよろしくお願いします。

  • 構造はこんな感じでしょうか?またここの構造は?

    Some good people,when they saw me reading these thrillers in the train on my way to school,would shake their heads,and say they wondered my parents allowed it. まずここまではsome good peopleの動詞はwould shake、そしてsayのすぐ後ろとmy parentsの前には接続詞thatが省略と考えていいのでしょうか?itはreadingかと・・ He argued that,if I had any sense,I would grow out of this type of reading:if I had not,it did not matter what I read,as I should be a fool anyway. ここからがよくわかりません・・thatはarguedの目的語を導いているのですよね?ただ仮定法なのですがI would grow out of this type of reading の訳がうまくできません。また:以下の構造がさっぱりです。I had notの後ろにはany sense省略でしょうか。なのでitが何さしてるのかのもわかり ません。よろしくお願いします。

  • 英文の構造

    英文の構造 They are so alike that it is difficult to tell which is which. which がそれぞれ 関係代名詞の何格 かを特に教えて欲しいです。 詳しく、文構造を教えてくだされば、幸いですm(__)m