検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- baby ,as they are 〜について
添付ファイル文章の baby の理解に困っています。 これは、実際赤ちゃんを指しているわけではなくて、 これは話者の、人全般を指す おどけた表現として理解合っているのかどうか自信がないです。 また、as they are called の部分についての 理解ができないです。 as は接続詞として、〜のように they が何を指しているのか理解できないです。none を指しているのであれば、どう理解すればいいのか分からないです。 “それらが呼ばれるように、”という理解で合っているのか自信がないです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数2
- 多大なる?多大な?
国連教育科学文化機関、医療促進会からの多大なる支持のおかげで、授業内容において、医療関係の専門知識とABC育理念を組み合わせて、医療関連の知識を普及させるとともに、実践能力と思考力養成にも配慮した教育モデルを確立し、学校、保護者、そして学生から好評されました。 以上の文章で、 (1)多大なる支持 それとも、多大な支持、どちらが正しいでしょうか? (2)配慮の使い方は正しいでしょうか? また、ほかに不自然な表現などがありましたら、教えていただけたらありがたいです。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- kenchan_cn
- 回答数3
- 10回以上繰り返すこと
今まで、ある英文を読んで、わからない表現にでくわしたときは完全に中身がわかるまで辞書などで調べ、それが終わったら全体を何度か読み直してつっかえずに意味が通るようになったら次の英文に移るということをしていました。 日によって上下ありますが、だいたい1日に500語~1500語くらいのニュースやコラムなどの短文を数編読むので2000語~5000語くらいにだと思います。動画がついていることが多いので一緒に聞きます。 ニュースだと同じテーマの記事に毎日のように触れることができて似たような単語が何度も出現するので自然と語彙が増える感覚はあります。しかし、30回くらい辞書引いてもなかなか覚えられない表現(Oxford辞書で鍵マークがついてるような基本表現)とかもあったりして前進はすれどもそのペースはかなりゆっくりな気がします。上のようなことを1年半くらい続けていますが例えば1年前とくらべて飛躍的に向上しているような気はあまりしません。よくここのQ&Aで、半年続ければ視界が開けてくるというようなのをよく見かけるのですが、私の取り組みでは量的に少なすぎるのだろうかと思ってみたり。 質問はこれです: 通読して意味がわかるようになったあとも何度か(10回以上?)読み返したほうが中長期的に英語力をつける意味ではより有効なのでしょうか? 中身のわかっている文章を読み直すのはときに退屈だったりしますし、その分新規で読む文章の量が減ります。それを補って余りあるほどの効果があるんでしょうか? 500語くらいのなら5回位読み返すのは特に苦痛というわけではないですが2000語くらいだと読み返すだけでも結構たいへんで続きそうにないなと思ってしまいます。新しい文章なら多い分量でもそれほど苦痛を感じずに興味をもって次々に読むことがきますが中身を知っているともうお腹いっぱいという感覚です。 前にここで、やさしめの文章を読むと良いと聞いて子供向きの読み物とかUS在住のヒスパニック向け英語教材とかをしばらく読んだり聞いたりしてたのですが中身に興味がもてないというか退屈すぎて続きませんでした。 とりとめのない文章になってしまいましたがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#257638
- 回答数5
- 和訳 While a person ……
和訳 While a person …… While a person experiencing this sense of crisis would probably find that expression alien to his or her experience, it suggests a moment when the past seems alien in the present, creating a crisis concerning the significance of both the present and the future. この危機の感覚を経験する人物はおそらく、その表現が自分の経験と相容れないと気付くだろう。その一方で、それは現在と未来双方の意味に関する危機を生成しながら、現在に違和感のあるように思える過去という時間を示唆する。 自分の訳に自信がもてません。よくわからない文章です。It suggestのit は何を指しているのでしょう。ご教示ください。
- 関係代名詞
私は自分が表現できなかった文を書くノートを買いました。という文章を作ってみて、 I bought a notebook I wrote on a sentence that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence on that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence that I couldn't express on 関係代名詞節が来るので、どの位置にon を持ってくるのが一番自然なのでしょうか? 本当はnotebook to write するのが一番だと思うのですが、関係代名詞節のが来た時のonの一番いい位置を知りたいいので、ご考慮お願いします
- NIRVANAについての説明・
次の文章の中で、理解しにくい表現があります。まず、 「沈滯したシーンに風穴を空けた"Smells Like Teen Spirit"は今も多くの 人の"心のアンセム"として鳴り響き、ニルヴァーナを愛するミュージシャン/リスナーは 後を絶たない。」の最後の"後を絶たない"。 そして、「今回のベスト・アルバムに収録された未発表曲"You know you're right"の 切迫感も現在のシーンに照らしてもひっかき傷を残す"異形のポップ"として 鮮烈な光を放っているのだ。」の"現在~ひっかき傷"の所の意味が正確にわかりません。 ご説明お願いいたします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- rockomotive
- 回答数3
- spread 〜through/over..etc
添付ファイル文章: All the pious people in the town will talk about it and spread the story through the province, wondering what it meant. に関する質問です。 spread the story through the province と spread the story across the province と spread the story over the province と spread the story to the province の意味合いの違いがよく分からないです。 この中で spread the story to the province は、 別の地域から、the province への特定の方向性を持って広げる、というな感じがして 他の3つの表現とは違うように思えるのですが、その3つのなかでの識別が難しいです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数1
- 「produced and shown to me marked」の訳し方は?
契約書などで添付書類を表す文章に次のような表現がありますがどのように訳せばよいのでしょうか? 〔例1〕There is now produced and shown to me marked "ABC" a copy of the Petition. (簡単に、『上申書一部「ABC」を添付します』でも良いのでしょうか?) 〔例2〕There is now produced and shown to me marked ABC a copy of a journal called 'Contacts' dated 02 April 2003. 〔例3〕There is now produced and shown to me marked "XYZ" a bundle of copy advertisements which appeared in the publication. できましたら、構文「…produced and shown to me marked…」の解説もおねがいします。 よろしくお願いいたします。
- Why am I not surpirsed?
NHKラジオ英会話講座より You're working on Saturday,aren't you? Why am I not surprised? 土曜日に仕事をするんだね。驚くことじゃないけど。 (質問) 1)[Why am I not surprised?]を直訳すると「私は何故驚かないのですか?」ですね。どうして「驚くことじゃない」と訳されるのか分りません。教えて下さい。 2)形容詞[surprised]を様々な別の形容詞に置き換えて様々な文章が作れませんか?[Why am I not......?] 例えば、悲しむことじゃないけど/怒ることじゃないけど/喜ぶことじゃないけど・・・等、如何でしょうか? 3)参考になる類似表現があれば幾つか教えて下さい? 以上
- 「空しかりし」
日本語を勉強中の中国人です。湯川秀樹の「自己発見」という文章を読んでいますが、理解できない言葉がありますので、お伺いします。 「今日もまた空しかりしと橋の上にきて立ちどまり落ちる日を見る。」 上記の一文の中の「空しかりし」の読み方と意味は何でしょうか。辞書を引いて調べましたが、見つけられませんでした。ご存知の方、ご知恵を貸していただけないでしょうか。 また、質問文の中に不自然な表現がありましたら、そちらについても指摘していただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数7
- 英語の表現について教えてください(メーカーって英語ですか?)
英語の表現について教えてください。 日本語で製造業を表す言葉で『メーカー』という使い方をしますが、 英語でもメーカーという使い方をするのでしょうか? 『ベトナムに進出した電子メーカー』というのを英語で表記したいのですが、辞書を引いても『メーカー』という使い方をしているものはありませんでした。そこで、 The advance of Electronic manufacturers into Vietnam このような文章を作ってみたのですが多分間違っているような気がします。 英語が全く苦手なので、アドバイス又は回答の程どうぞ宜しくお願いします!
- スケジュール帳に英語で記入したいのですが・・。
スケジュール帳に英語で記入してかっこよくしたいです! 一般的に外国人の方が書いている様な記入の仕方を知りたいです。 ~ちゃんと遊ぶとか、合コンとか、家賃振込みとか、 そういった表現て日本語は少ない文字で書けるのに 英語で書くと文章になってしまって手帳に書くのはなかなか難しい・・。 あとよく使う略語とかあれば知りたいです。 参考になる本や、HPがあったら教えてください。
- 逆正弦変換法(角変換)の必要性と求め方
文章記憶の実験をしています。 再生率を求め、統計的に検討を行う場合、 「逆正弦変換値を求めた分散分析によって」や 「角変換して分散分析を行ったところ」 という表現を目にします。 どのような場合、逆正弦変換が必要なのでしょうか。 また、どの統計ソフトでそれが求められるのでしょうか。 SPSSやExcelでも求められますか。 そして、引き続き分散分析ができますか。 教えていただければ嬉しいです。
- ベストアンサー
- 心理学・社会学
- hakubanoyuki
- 回答数1
- 自分を解放すること
自分を解放することってどういうことでしょう。芝居、文章、映像、写真と言った表現活動。旅行、友人や恋人とのお喋り、いろいろあると思います。僕は仕事場でも、友人と話してても一人でいるときもいつも満たされない気がします。誰でも自分が伸び伸びいられる所や、時や人があるはず。やっぱり、自分に嘘をつかないことなんでしょうか?考えることや、話すこと全て自分の物ではないような気がしてます。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- gobugobu
- 回答数5
- 検索時に
文章表現に自信がありませんがよろしくお願いいたします。 yahoo等での検索時に、空欄に文字を入力しますが 一度入力した文字が記憶されてしまい、例えば 『山田 太郎』と過去に入力していると、次に『やまだ』と入力して変換すると入力欄の下に『山田 太郎』と 候補のようなものが出てきてしまいます。 これを消すにはどうすればよいか教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- calm
- 回答数2
- Windows2000上で疑似Macintosh環境を構築する方法
色々とネットを探してみたのですが、なかなか情報がなく皆様のお知恵を拝借できればと思い登録しました。 1.Windows2000のOSはそのままに、見た目だけを疑似MacOSにできますか?(アイコンやタスクバーなどの) (見た目だけをMac化にする) 2.Mac用のソフトを実行できる、MacOSのエミュレーターはありますか? (完全にエミュレートする) 大筋では上記2点です。 巧く文章表現できなくてすいません。
- ベストアンサー
- Windows NT・2000
- anjya
- 回答数3
- 中三です。
中三です。 文章表現が下手なので、伝わりにくいと思いますが見てくれれば嬉しいです。 では、本題へ 僕にはdance友達いて、その人とデートでは無いですが、遊びました。 それで、遊び終わってメールで 今度俺の家教えるついでに来るか? って聞いたら 次遊ぶ時○○の家行けるん? って返信来ました。 これは、好意はありませんよね? その人と遊んだのは、先々週の一回だけです。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- jax136987
- 回答数1
- 「~しているのである」という日本語は不自然か?
質問内容はタイトルの通りなのですが、 例えば 「私は数学を勉強しているのである。」 という文章で、「~である」という表現は で=助動詞 ある=動詞 と教わったのですが、となると一つの文に動詞が二つ(勉強している、~である) 有ることになるから やっぱり日本語としておかしいのかな? 素直に 「私は数学を勉強している。」 で文を終わらせるのが正解ですかね? 宜しくお願いします。m(__)m
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mk7877
- 回答数5