検索結果

cooperation

全610件中141~160件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • Japan timesの翻訳

    Japan timesの記事を読んで英語力を向上させようと日々読んでいるのですが、翻訳=解答がないため自分がどれほどの精度であっているのか不安です。 精度の向上のため皆さんのお力添えをよろしくお願い申し上げます。 Clearly Caroline Kennedy, an important early supporter of President Barack Obama, is in the third category. Her backing for Obama in the Democratic Party primaries in 2008, when he was still a relatively unknown senator from Illinois, gave his campaign credibility among party insiders who remain loyal to her family’s legacy. Kennedy’s address to the Senate Foreign Relations Committee during her confirmation hearing elicited bipartisan support — a rare occurrence nowadays, given America’s highly polarized national politics — and she received unanimous approval. Although she lacks formal political or diplomatic experience, her personal connections, particularly to Obama, will have great significance for U.S.-Japan relations. And there are pressing issues that need the new ambassador’s attention. For example, there are security questions related to strengthening the alliance between Japan and the U.S., including the relocation of the Futenma Air Station, the base of operations for the U.S. Marine Corps on Okinawa. There are also issues related to economic cooperation, such as the Trans-Pacific Partnership (TPP), the proposed mega-regional free-trade treaty covering Pacific Rim economies. こちらの記事になります。 よろしくお願いします。

  • 文法問題

    英語の問題で、なかなか苦戦したものです。 解答及び解説等あれば、お願いします。 ・( )に入れて文法的に正しいもの 1It was only the week before that the president of the organization had ( ). アfired her assistant イher assistant fired ウher assistant have fired エto fire her assistant オto have her assistant fired 2The doctor suspected that what she had was no ( ). アcommon cold イdoubt a common cold ウlonger common cold エlonger than a common cold オmore than a common cold 3Although the new student may seem to be ( ) diligent, the teachers are certain that he will go far. アanything but イfar from ウin no way エnot at all オsuch as ・誤った箇所の訂正 1We do not seem able to survive as human beings unless we do not live in close cooperation with one another. 2Some foods consist mostly in artificial components, and the worst thing about it is that these are mainly the kinds of things that children like. 3Public transportation has bemdn much improved. A high-speed train, for instance, takes passengers from Montreal to Toronto for less than two hours. 4Though many women say that part-time work reduces their chances for advancement, most of them agree that even a part-time job is better than any at all. ・次の定義に合うもの 1to be disloyal to your country, your group, or to someone who trusts you, often causing them serious harm as a result アbetray イmenace ウdelay エconfess オagitate 2having many different parts and usually difficult to understand アappreciate イobstinate ウeducated エcomplicated オdiscriminate 3word for describing something that lasts or exists for only a limited period of time アtemporary イsubrequent ウpreparatory エimmediate オsuccessive 単語が難しかったです。

    • a0itone
    • 回答数3
  • 日本語訳をお願いいたします。

    If needed, second-order troops could be sent in. In the second phase, the 4th Army Corps was to join the fight by starting a left-flank offensive toward the Coada Văii Babei clearing. To the south, the advance was to occur in cooperation with the 4th Russian Army's right flank and with the aid of the 2nd Romanian Army, the objective being to reach the Coada Văii Babei clearing–Rotilești–Teiuş hill–Valea Teiușului line. The third planned phase envisioned the front shifting to the Sboina Neagră Peak–hills to the north of Lepșa –north of the Putna River–Valea Sării line. The enemy commanders had been informed of the Allied armies' operations, but thought that it had the ability to repulse their offensive and even to launch a counterattack. The German and Austro-Hungarian units' defensive works were of two varieties. The first consisted in resistance centres connected by a network of redoubts and trenches protected by various obstacles and covered by artillery and machine-gun fire. At essential points, these resistance centres had steel domes, labyrinths of redoubts that facilitated communication and firing, artillery platforms, machine-gun alcoves, and shelters for personnel and munitions. The centres were connected by well-maintained, well-placed trenches that allowed the troops to keep fighting even when encircled. The second consisted in discontinuous sections of hastily built trenches situated 1,500–2,000 m from the front line. The subterranean defensive lines were poorly developed; moreover, the first line of defense was spread out over uncovered terrain and lacked strong forward posts. This allowed Romanian Army ground patrols as well as the Air Force to easily identify these positions. Another disadvantage that these lines of defense had (and which was successfully exploited by the Romanian Army) lay in the difficult terrain in front of the lines which allowed numerous groups of Romanian troops to hide therein and carry out swift bayonet attacks or decisive assaults.

  • 英文文書の日本語訳ができず困っています

    仕事の都合で海外滞在中なのですが、子供の学校の文書の日本語訳ができず頭を抱えています。翻訳ソフトで試みたのですが、肝心のところは意味不明になってしまいます。どなたか助けていただけないでしょうか。 Values: To be encouraged, modelled and explored Over the past eighteen months, the task of defining the key values to be promoted at Queens School has been undertaken. During this time some ideas have changed and the release of the revised National Curriculum has provided further information for consideration. The Board of Trustees is committed to 'getting it right'. To ensure that this is the case, and to make certain that all stakeholders (community, staff and students) 'have their say', you are asked to select from the list below, the four most important values that you consider shoud be promoted at Queens. Please place a tick in the box next to the values you choose. All values are important and will be actively encouraged. We want to be able to decide on those which are most important. If you wish to include values other than the examples given, please record them in the spare places in the list. respect cooperation integrity honesty ecological sustainability self belief community and participation perseverance equity citizenship diversity innovation and inquiry excellence Please complete this survey and return it to the school office. Thank you for taking part in this important survey.

    • gustav1
    • 回答数2
  • your dirty Korean beer,,?

    ニュージーランド人のジャーナリストが、日本語の看板表示を英文に返還してツウィートした件が話題になっています。 日本語の看板は 「生ビール等、韓国屋台からのお持込みはご遠慮下さい。ご協力お願いします」 それに対して、ニュージーランド人のツウィートは 「Don't bring your dirty Korean beer in here」 でした。 私の理解では、看板の主は韓国屋台が日ごろからの商売敵で、そこで(ひょっとして値段が安い)生ビールを購入して、持ち込む客が嫌なので、これを阻止する目的だったのではないかと思います。 もし、私が含意を斟酌して英訳するなら 「No bringing in what you purchased at Korean stall, such as beer. Thank you for your cooperation!」 とするかなぁと思います。 私は、英語を母語としない一般的日本人ですから、これが限界です。 そこで、英語の知識が豊富な識者に質問いたします。 質問1:上記のニュージーランド人のつぶやきで、Bring と Inが離れているのはなんという現象でしょうか。また、どのようなときに離して使うものですか? 質問2:ニュージーランド人のDirtyという表現は「不正な」という意味でよろしいでしょうか? 質問3:日本語は丁寧な懇願調ですから、せめてPleaseを付けるなどしないとイケナイのと思うのですが、へりくだったニュアンスを表現するには何を足したらよいでしょうか? 質問4:先生が出した作文の課題だとして、ニュージーランド人と私の答案にそれぞれ点数を付けてください。また、その他、コメントを歓迎します。

  • 英語堪能な方、どうぞ英文を日本語にお願いします。

    英語堪能な方、いつも大変お世話になっております。 本日も日本語を英語に機械翻訳してみましたので、英文のおかしい箇所をご訂正どうぞよろしくお願いいたします。 英訳しやすいように、少しヘンな日本語になっています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ あなたの荷物は10月5日に到着予定でした、 しかしそれは届いてない様子です。 私はそれについて、日本の郵便局に問い合わせてみました。 答えは、「今の状況は日本ではすぐにわからない、マレーシアに問い合わせると答えのために2週間ほどかかる、荷物の持ち主に現地で問い合わせしてもらうことが一番早いと推測される」 大変申し訳ありません、 しばらく様子を見て荷物が届かないようでしたら あなたにお手数おかけして申し訳ないのですが マレーシアの郵便局に、問い合わせをしてもらえないでしょうか。 念のため、あなたの住所に間違いがないか、あなたがもう一度確認していただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 Your baggage was going to arrive on October 5, However, it looks like it does not arrive. I referred to the Japanese post office for it. If it "is early most to have I refer to an owner of the baggage to suffer from for an answer for approximately two weeks when the present situation refers to Malaysia where does not know it immediately in Japan locally and do it, the answer is supposed" I'm very sorry, I am sorry that I cause you trouble if baggage does not arrive to see a state for a while At the Malaysian post office, will you do an inquiry? Would you confirm whether your address does not have a mistake once again just to make sure? Thank you for your cooperation.

  • 和訳をお願いします。

    The flags of four regiments (4th, 18th, 30th Infantry and 2nd Vânători) were decorated with the same distinction, while a Class II Ordinul Mihai Viteazul medal was bestowed upon General Averescu. Archduke Joseph made a report identifying and presenting the principal causes for his defeat at Mărăști: "An admirable cooperation between artillery, infantry and aviation in breaking through our lines and preparing this assault. Their planes flew undisturbed by the firing of our artillery." "The mine-throwers performed excellently in places that we passed through." "The exhaustion of our retreating troops on difficult terrain." The Romanian Army "continuously changed its first-rank troops, who were led away by the inhabitants to their villages." During the Battle of Mărăști, the highest average rate of offensive actions by Allied troops in the European theatre in 1917 was achieved, as shown by the following table. Offensive action     Dates   (NS)   Length   (days)   Front   (km)   Depth of penetration   (km)   Average rate   (km/day) British Artois offensive 9 April - 5 May 27 24 5 0.2 Second Battle of the Aisne 16 April - 5 May 19 0 5 0.3 French offensive at Moronvilliers 17 April - 20 May 34 12 3 0.1 Allied offensive in Flanders 7–8 June 2 16 4 2.0 Romanian offensive at Mărăști 24 July - 1 August 9 35 28 3.0 The Romanian victory strongly affected public opinion, as illustrated by the reactions of the press. A few days after the battle was over, The Times wrote: "The only point of light in the East is to be found in Romania, where the rebuilt army is vigorously attacking the Carpathian lines, obtaining notable successes." France's Minister of War used the same tone to describe the Romanian victory: "The French Army has learned with joy of the beautiful successes of the Romanian Army (...) Please send my warmest congratulations and the most hearty good wishes of the French soldiers to their brothers in arms." The success of this offensive caused Field Marshal von Mackensen to move a significant part of the 9th German Army from Nămoloasa toward Focșani.

  • よろしくお願いします

    My husband is a high-ranking officer in the military. He has worked hard to achieve his current position and is highly respected. The problem is, his family treats him like a child. In a few months, there will be a formal ceremony to mark his change of command. My in-laws will be in attendance, and they are certain to embarrass him. They insist on calling him by his unusual childhood nickname (he cringes every time). They talk down to him and give him gifts meant for children, such as books for teen boys (last Christmas), a small child's backpack (last birthday) and now a child's piggy bank, which they intend to present to him in front of his unit at the ceremony. These gifts are not intended as jokes. My husband is always gracious on the outside but horrified on the inside. Is there some way to remind his family that he is indeed an adult and has certainly earned the right to be treated like one? -- Proud Military Spouse Dear Spouse: It is difficult to change ingrained behavior without the cooperation of all the people involved. Your husband apparently has determined that the best way to handle his parents is to leave things as they are. That is his choice. While we appreciate your desire to be supportive and protective, you might also be adding to his stress because your reaction is one of anger and embarrassment. one of anger and embarrassmentのoneは何を指しているのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数4
  • こういう場合の言い方は、これでよろしいでしょうか

     こんにちは。私たちの会社の上司が海外出張中で、向こうの国番号付きの電話番号を知らせてくれていて、「用事があったらこちらに電話してください」と言ってくれているのですが、どうも、顧客か取引先の会社の電話番号のようなのです。  それで、そこに掛けると、その会社の人が出てくると思いますので、英語で、その上司に電話を取り次いでもらえるような言い方を、翻訳サイトを使いながら考えてみたのですが、次の言い方で無事目的を達成できるでしょうか。 【設定】 ・自分の会社: A社("A Inc.") ・海外の顧客先(または取引先)にいる自分の会社の上司: Bさん ・自分: C 【先方の会社に電話を掛けて、上司のBさんに電話を取り次いでもらう】 「もしもし、こちらは日本のA社のCと申します。」 Hello, this is A Incorporated, a Japanese company, a member of the company, C speaking. 「いつもお世話になっております。」 Thank you for your cooperation. 「そちらに私たちの会社のBがいると思いますが、Bに電話を代わって頂けますか。」 Then I think that there is B of our company there, and would you change a call in B?  ほかにもっとうまい表現などがあれば、ご教示いただきたく、お願いいたします。

    • utu-ne
    • 回答数3
  • 翻訳教えて下さい。

    Some disturbed children are found to be living in severely dysfunctional families in which their basic emotional, and sometimes even their physical, needs are not being met. they may have experienced, or still be experiencing, physical, sexual or emotional abuse, or they may be subject to neglect. They may also face any combination of these problems. When such situations come to light, the first need is to help the family care adequately for their children. This is not always successful. In some cases the parents seem to lack the motivation needed to make the necessary changes. In others, problems such as the chronic abuse of alcohol and/or other drugs prevent change; in yet others the marital relationship is grossly unstable, and sometimes, if it proves impossible to achieve a more stable situation, all attempts to help the parents to provide adequate care for their children fail. In there circumstances, removal of the children from the home may be the only way to ensure the children's well-being and to provide them with the treatment and care they need. In all depeloped countries there are child welfare agencies which exist to provide help and, if necessary, alternative care for such children. Sometimes parents are aware that they are unable to care properly for their children and are willing to relinquish care to the child welfare authorities. If the parents' consent and active cooperation can be obtained, this is much to be desired. Sometimes, however, this proves impossible. In such cares legal action under the relevant child welfare legislation becomes necessary, although adversarial legal proceedings should be avoided if possible.

  • カルテ開示の費用について

    日本医科大学の付属病院で、「カルテ開示」の請求をしよう考えています。 手数料について同病院医事課に尋ねたら、次のように言われました。 「 開示手数料が 5,250円。  面談料 10,500円(医師が説明する時間は1時間) 保険適用はされません。」 (参考 http://hokuso-h.nms.ac.jp/category_m/cooperation/index.php ) ところで、「カルテの教室」によると、次のような記述があります。 「カルテ開示は2006年から保険適応となり、受付で料金を支払えばコピーをもらえます。 保険で認められているため、全国一律の料金です(一般的な3割負担で1500円)。」 (http://carte.dream-hosp.net/2006/01/q10.html) 「2006年4月より適用される新しい診療報酬制度で「カルテの開示」を医療機関が行った場合、 その医療機関に5000円が支払われることになりました。」 (http://rakukaru.net/karte/news.html) 上記 2 点から考えて、日本医科大学におけるカルテ開示の費用は適正なのでしょうか? もし適正であるならば、どのような法的な根拠があるのでしょうか? もしくは、何の法的な根拠がないために、病院側で自由に金額を設定できるのでしょうか? 費用がとてもかかるので、カルテ開示をしようと思っても、躊躇してしまいます。 よろしくお願いします。

    • umao303
    • 回答数3
  • プーチンの政治家としての利点、欠点、限界、盲点とは

    プーチンの政治家としての利点、欠点、限界、盲点とは? 北方領土問題の解決法とは? 皆さんにとってロシア プーチン 北方領土問題とは? 今回のプーチン大統領日本訪問でロシア、日本、 アジア諸国、ヨーロッパ、アメリカ、南米、アフリカに どの様な影響を与えるのだろうか? 政治カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 平成28年12月15日 プーチン・ロシア大統領との会談についての会見 http://www.kantei.go.jp/jp/97_abe/actions/201612/15kaiken.html プーチン・ロシア連邦大統領の訪日 (平成28年12月15日~16日) 平成28年12月15日 http://www.mofa.go.jp/mofaj/erp/rss/hoppo/page4_002578.html プーチン・ロシア大統領との会談についての会見-平成28年12月15日 http://nettv.gov-online.go.jp/mobile/prg.php?p=14692 安倍晋三首相の発言全文 北方領土問題「日本を代表して交渉したい」 プーチン大統領訪日 2016.12.15 11:06 https://www.google.co.jp/amp/www.sankei.com/politics/amp/161215/plt1612150028-a.html?client=safari 北方領土「返還反対」世論にプーチン大統領の決断は https://www.google.co.jp/amp/s/news.nifty.com/amp/world/worldall/12198-76755/?client=safari 日ロ首脳、北方領土など協議へ-「私の世代で終止符」と安倍首相 延広絵美、Isabel Reynolds 2016年12月15日 08:12 JST 更新日時 2016年12月15日 12:25 JST https://www.bloomberg.co.jp/news/articles/2016-12-14/OI2MQZ6KLVRT01 Путин и Абэ поделят Курилы Путин и Абэ обсудят будущее Курильских островов https://www.google.co.jp/amp/s/m.gazeta.ru/amp/business/2016/12/14/10426709.shtml?client=safari Путин начал визит в Японию с посещения родного города премьера Абэ 11:14 15.12.2016 Интерфакс http://m.vedomosti.ru/politics/news/2016/12/15/669762-putin-yaponiyu-abe NHK: встреча Путина и Абэ в Нагато состоится позже запланированного времени https://ria.ru/world/20161215/1483642580.html Путин и Абэ встретятся в Японии позже назначенного времени Сегодня в 06:11, просмотров: 2916 http://www.mk.ru/politics/2016/12/15/putin-i-abe-vstretyatsya-v-yaponii-pozzhe-naznachennogo-vremeni.html Wed Dec 14, 2016 | 9:13 PM EST Abe, Putin to huddle at hot spring over Japan-Russia islands row https://www.google.co.jp/amp/mobile.reuters.com/article/amp/idUSKBN143332?client=safari Island dispute and economic cooperation to headline Putin-Abe summit this week Nyshka Chandran | @nyshkac http://www.cnbc.com/2016/12/14/island-dispute-and-economic-cooperation-to-headline-putin-abe-summit-this-week.html Can Putin, Abe change Asia-Pacific power dynamic? By Brad Lendon, CNN Updated 7:07 PM EST, Wed December 14, 2016 https://www.google.co.jp/amp/s/amp.cnn.com/cnn/2016/12/14/asia/japan-russia-putin-kuril-islands/index.html?client=safari Putin set to arrive for summit with Abe, but island dispute progress seen as unlikely BY AYAKO MIE STAFF WRITER http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/14/national/politics-diplomacy/putin-arrives-summit-abe-island-dispute-progress-seen-unlikely/#.WFJarrVKOEc https://ja.m.wikipedia.org/wiki/北方領土問題 https://en.wikipedia.org/wiki/Kuril_Islands_dispute https://ru.wikipedia.org/wiki/Проблема_принадлежности_южных_Курильских_островов http://www.hoppou.go.jp https://ja.wikipedia.org/wiki/ウラジーミル・プーチン https://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Putin https://ru.wikipedia.org/wiki/Путин,_Владимир_Владимирович

    • 加藤
    • 回答数1
  • 英字新聞の訳のアドバイスをお願いします

    英字新聞の訳(QNo.6573180の続き)です。 特に最後の文の意味がよく分かりませんでした。アドバイスをいただけると嬉しいです。 どなたかよろしくお願いします。 This weekend, a group of affected countries — Myanmar, Laos, Cambodia and Vietnam — are meeting in Thailand to discuss the drought, among other issues. Thailand will be requesting “more information, more cooperation and more coordination” from China, said Panitan Wattanayagorn, a government spokesman. China has begun a campaign to try to counter the perception that its dams are hijacking the Mekong’s water as the river runs from the Tibetan Plateau to the South China Sea. Chinese officials, normally media shy, recently held a news conference and have appeared at seminars, including one on Thursday, to make their case that the drought is purely a natural phenomenon. 今週末、影響を受けた国々のグループ(ミャンマー、カンボジア、ベトナム)は、他の緊急の問題とともに干ばつについてタイで会議をすることになっている。 タイは中国からの“より多くの情報、協力(援助)および調整を要求するだろう”とPanitan Wattanayagorn報道官は述べた。 中国は、そのダム(中国のダム)が、チベット台地から南シナ海への川の流れとしての、メコンの水を横取りの認識を反論することを試みるための運動を(に)着手した。 メディア嫌いの中国当局は,近ごろ,記者会見し,木曜日に専門家会議に現れた。 that以下の彼らのケースが 干ばつが純粋に自然現象であると判断した。

    • kashito
    • 回答数1
  • アクセス2010のVBAについて教えて下さい

    前回<http://okwave.jp/qa/q8035701.html>で2つのエラーを解消していただきましたが、新たにDoCmd.SendObject acSendNoObject, , acFormatTXT, RS!Email, "aaa@aaa.mil", , Subject, Body, TrueSetで「2498指定した式はいずれかの引数とデータ型が対応してません」というエラーで止まってしまいました。 「RS!Email」を消すと、メールを生成するので、ここが違っているのは分かりましたが、どう直せばいいのかがわかりません。。「Email」のデータ型はテキスト型になっています。、ハイパーリンク型も試しましたがダメでした。さらに記述を「RS![Email]」としてみましたが、それもダメでした。。 どうぞよろしくお願いします。 Private Sub EmailReminder_Click() Dim DB As DAO.Database Dim QD As DAO.QueryDef Dim RS As DAO.Recordset Dim Subject As String Dim Body As String Subject = "Audit Corrective Actions" Body = "Good Morning Sir/Ma'am," & vbCrLf _ & "This is an auto generated email." & vbCrLf _ & "Please advise when these actions are completed. If you have any questions please feel free to contact our office. Thank you for your help and cooperation in this matter. Have a nice day." & vbCrLf & vbCrLf _ & "Corrective Actions:" & vbCrLf _ Set DB = CurrentDb() Set QD = DB.QueryDefs("ReminderQuery") With QD .Parameters("[Forms]![fmReport]![ReportID]") = Forms!fmReport!ReportID Set RS = .OpenRecordset Do Until RS.EOF Body = Body & "------------------------------------------------------" & vbCrLf _ & "[Due Date: " & RS!DueDate & "] [Agency: " & RS!Agency & "] [Report: " & RS!ReportNumber & "]" & vbCrLf _ & "Corrective Action: " & RS!CorrectiveAction & vbCrLf _ & "Recommendation: " & RS!Recommendation & vbCrLf RS.MoveNext Loop DoCmd.SendObject acSendNoObject, , acFormatTXT, RS!Email, "aaa@aaa.mil", , Subject, Body, True .Close End With End Sub

  • 個人輸入 カード認証について

    こんばんは。 今回、はじめてアメリカのZUMIEZとういサイトで、スニーカーを購入しました。 ちゃんと買い物もできて、クレジットカード決済をしたのですが、 本日、このようなメールがきました。 Thank you for your order with Zumiez.com. Before we can process your order, we will need to verify information with the credit card holder. Your order will not be shipped until the details of your order are verified. We apologize for the inconvenience. To verify your purchase we are requesting that you contact your bank and ask them for the 6-digit authorization code that has been generated in association with your purchase from Zumiez. Once you obtain this code, please reply to this email with that number and we will begin to process your order. We appreciate your cooperation as we strive to create a safe and secure online shopping environment for all our customers. ヨーロッパの国からの個人輸入の際には、まったく問題なかったのですが・・・ 内容的には「今回のオーダーを確定し、発送する前に、クレジットカード会社に連絡をして、 6つの認証コードを確認し、知らせてください」ということなのだと思うのですが、 「6つの認証コード」とは、何のことなのでしょうか? カード会社は、17:30までしか電話受付をしていないようなので、お仕事の合間で 連絡を取らなければならず、ちょっぴり後悔です。 一旦キャンセルをして、別のクレジットカードで購入したほうが早いのでしょうか? ちなみに、今回使用したのは、楽天カードです。 誰か、助けてくださーい!!

    • choket
    • 回答数3
  • 前置詞と接続詞

    前置詞と接続詞の問題です。特に6,9辺りが良く分かりませんでした。 お願いします 1“You seem to have had that car for years.” “Yes, I should sell it ( ) it still runs.” アbefore イduring ウuntill エwhile 2You should write down Aya's number ( ) you forget it. アin case イin the case ウso far as エso long as 3It matters little who finds the truth, ( ) the truth is found. アso long as イunless ウwhatever エwhether 4Alice was allowed to go swimming ( ) she kept near the lifeguards. アseeing that イin case ウso that エon condition that 5You can't eat tulips, ( ) they are beautiful to look at. アin spite of イthanks to ウeven if エdespite 6One basic question we have been trying to answer is ( ). アpeople behave イhow do people behave ウhow people behave エpeople behave how 7I wanted to see ( ) my friend looked when I visited him in the hospital.  アhow イwhat ウthat エwell 8Dark ( ) it was, the group managed to find its way to the hut. アbecause イas ウso エwhen 9We are not able to survive as human beings ( ) in close cooperation with one another. アif we live イif we lived ウunless we don't live エunless we live 10( ) the advancement of electronic means of communication such as international telephones, facsimiles and the Internet, Japanese people still seem to prefer face-to-face communication. アBecause イDespite ウFor エThough

    • a0itone
    • 回答数1
  • 英語が得意な方、翻訳と対応方法を教えてください。

    海外通販サイト(ベルスタッフ)の商品購入時にカード決済を利用したところ、次のようなメールが送られてきました。 翻訳サイトを利用してもよくわかりませんし解答期限もあるようです。どなたか翻訳と対応方法を教えてください。よろしくお願いします。 Thank you for placing an order on Belstaff. Our main concern is to process every order in a timely manner, and to provide to our Customers the best possible service. As you know, your order has been placed on our online store, without any possibility for the cardholder to sign the receipt of the payment. For this reason, we need some more information to protect your security and to make sure that the order processing goes as smoothly as possible. To help us processing your order, we kindly ask you to scan a copy of the following documentation, and to send it to the address payme***@zerogrey.com (please remember to quote your order code when sending) 1) A copy of Card holders Drivers license or National Identity Card or Passport and 2) Credit Card colour scan showing at least 4 digits and the card holder name. Please feel free to black-out any other non-relevant information. Once the required documents have been received, we will continue the processing of your order. We also assure you that these documents will be destroyed once we have processed your order. If we do not receive any documentation within 5 working days from the date of this request, your order will not be processed by our online store, and you will be immediately refunded for the total order amount. If you have any questions regarding this request please do not hesitate to contact our Customer Care team Thank you in advance for your kind cooperation. Richard, Payment Department Belstaff Online Store

  • 英訳お願いします。自分でも作ってみたのですが、自信がないため英語のでき

    英訳お願いします。自分でも作ってみたのですが、自信がないため英語のできる方、添削お願いします。 ↓↓↓ (1)まず、お世話になるこちらの教会へお礼と、牧師のxxxxxさんを紹介したいと思いますが、本日、牧師のxxxxxさんが不在の為、代わりに秘書のxxxxxにお言葉をいただきたいと思います。 First of all, I’d like to say thank you to the Church. We appreciate the support you have given us for many years. And I’d like to introduce Pastor xxxxxx.But, he isn’t able to be here today.So, I’d like to introduce xxxxxx.She is the secretary of the Church and she has been very helpful over the years.Ms.xxxxx, would you like to say a few words? (2)スケジュールには入ってないですが、10月9日10時から市役所にてアートフェスティバルが行われます。当日は日本人に折り紙の実演をしてほしいという依頼がありました。なので参加できる方は、できだけご協力をお願い致します。 Something not on the suchedul, there is an Arts Festival at the holl on October 9th from 10:00a.m. We commissioned to Japanese demonstrate the make of an origami. If you will have an opportunity, Please join us.We will appreciate for your cooperation. (3)ご清聴ありがとうございました。 それでは今から先生方と一緒に会話を楽しみながら、ゲームをして楽しみましょう。 Thank you for your attention. Let's enjoy to communicatetion and the Game with our teacher now. ↑↑↑ どうでしょう??英文をどんどん変えてもらってかまいませんので、正しい英語を教えてください。宜しくお願いします

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 日本語訳して下さい。

    They worked their way back to the secondary bridge in-between American machine-gun fire and made it across, along with a group of Germans that were captured shortly afterwards. From the north of the Marne on June 2, the Germans engaged in heavy artillery and sniper fire against the Allies. They made an attempt to take the remaining bridge but were forced to end the assault as the casualties rose. :4After World War I, a memorial was built on Hill 204, 2 miles (3 km.) west of the town for which it is named. The Château-Thierry Monument, designed by Paul P. Cret of Philadelphia, was constructed by the American Battle Monuments Commission "to commemorate the sacrifices and achievements of American and French fighting men in the region, and the friendship and cooperation of French and American forces during World War I." There is also a monument in front of the Bronx County Courthouse in New York City that was presented by the American Legion on November 11, 1940. The monument consists of the "Keystone from an arch of the old bridge at Chateau Thierry," which the monument notes was "Gloriously and successfully defended by American troops." The first Filipino to die in World War I was Private Tomas Mateo Claudio who served with the U.S. Army as part of the American Expeditionary Forces to Europe. He died in the Battle of Chateau Thierry in France on June 29, 1918. The Tomas Claudio Memorial College in Morong Rizal, Philippines, which was founded in 1950, was named in his honor. The Battle of Soissons (also known as the Battle of the Soissonnais and of the Ourcq (French: Bataille du Soissonnais et de L'Ourcq) was a battle during World War I, waged from 18 to 22 July 1918, between the French (with American and British assistance) and German armies. Ferdinand Foch, the Allied Supreme Commander, launched the offensive on 18 July; 24 French divisions and 2 British and 2 U.S. divisions under French command, supported by approximately 478 tanks, sought to eliminate the salient that was aimed at Paris. The Allies suffered 107,000 casualties (95,000 French and 12,000 American), while the Germans suffered 168,000 casualties. The battle ended with the French recapturing most of the ground lost to the German Spring Offensive in May 1918. Adolf Hitler, the future Führer of Nazi Germany, earned and was awarded the Iron Cross First Class at Soissons on August 4th 1918. Soissons ソワソン