検索結果

和訳希望

全258件中121~140件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 旅館の英語案内

    旅館で働いているものです。外国の方むけの簡単な文書のご案内を作ろうと思ったのですが、不安な部分があるので、どなたか内容の添削をお願いします。 A tea serving set and a thermos with hot water are provided in your room. Please enjoy tea anytime. If the hot water of the thermos empty, please contact it to the front desk. You can go out of your room wearing “Yukata.” You can have dinner and breakfast wearing “Yukata” if you like. Please bring the bath towel and the hand towel in your room when you go to Daiyokujou (public bath). There is the Daiyokujou (public bath room) in the first floor. When you took the drink of the refrigerator, please report it at the time of check-out. We prepare for dinner in “*****”. We prepare for breakfast in “*****”. Please come to the “*****” at the time you selected. There is the “*****” in the first floor. We will prepare futon during a dinner in this room. When you hoped for going out by the bus, please contact it to the front desk. (night : If you hope,please contact us until 9:00 p.m.) Your room is “511” in the fifth floor. Room style is Japanese-style. There are restroom and bath in the room. Have a good stay! The check-out until 10:00 a.m. Front desk : dial[9] (telephone) 簡単な和訳 お茶セットとお湯の入ったポットはお部屋にあるので、好きなときにお飲みください。ポットが空になったらフロントまで連絡してください。 浴衣を着て部屋の外に出ても良いです。食事も浴衣で良いです。 大浴場へ行く際はタオルとバスタオルを持っていってください。 大浴場は1階です。 冷蔵庫のお飲み物を御飲みの際はチェックアウト時に連絡してください。 夕食は「*****」で、朝食は「*****」でご用意させていただきます。 お選びになった時間に「*****」にお越し下さいませ。 夕食中に布団をご用意させていただきます。 送迎バスでの外出を希望される場合はフロントに連絡してください。 (夜:9時までにご連絡下さいませ。) お部屋は5階の511号室で、和式のお部屋になります。お部屋にトイレとお風呂があります。 よい滞在を! チェックアウトは10時まで。フロント電話9番

  • NewYork timesの記事和訳5

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 今日もよろしくお願いします。 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。 【記事原文サイト】​http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=4&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin&oref=slogin 【原文】“It’s not an exaggeration to say that the population is about half of what it was at its peak and that all businesses have also been reduced by half,” said Giju Sakamoto, 74, the 91st head priest of Akita’s oldest temple, Chorakuji, which was founded around the year 860. “Given that reality, simply insisting that we’re a religion and have a long history ― Akita’s longest, in fact ― sounds like a fairy tale. It’s meaningless. 【質問】後半部分なんですが、 1.Given that realityをどう捉えればいいのでしょうか。 2.その次の a religion の訳し方に困りました。。仏教僧でしょうか。 訳「人口がピーク時の半分ほどになったことや仕事が半分にまで減らされたといっても過言ではない。」と、860年頃に発見された秋田県で最も古い長楽寺の第91代住職で74歳のサカモト・ギジュウは言いました。 「…(Given that reality)、単に私達が…(a religion)であることや、長い歴史がある(実際、秋田では最も長いが)と主張することはおとぎ話のよう聞こえる。それでは意味がないのです。」 【原文】“That’s why I think this place is beyond hope,” Mr. Sakamoto said at his temple, which sits atop a promontory overlooking a seaside village. 【質問】ここは比較的出来た方だと思うので、和訳だけ確認していただけますでしょうか。敢えて質問を挙げるならば、"sits"の訳を"立っている"としたことに問題がないか?ということぐらいです。 訳「そういう訳で、ここは希望とはかけ離れていると私は思います」と、海辺の村を見渡せる岬の上に立っている彼のお寺でサカモト氏は言いました。 【原文】To survive, Mr. Sakamoto has put his energies into managing a nursing home and a new temple in a growing suburb of Akita City. That temple, however, has drawn only 60 households as members since it opened a couple of years ago, far short of the 300 said to be necessary for a temple to remain financially viable. 【質問】ここは単語の捉え方と日本語への訳し方がわかりませんでした。 1.in a growing surburb の "growing" 2.That temple, however, has drawn…の "drawn" 訳「生き残るために、サカモト氏は養護施設を管理したり、秋田市の成長している郊外で新しい寺を経営したりすることに力を注いでいる。 しかしながら、その寺は数年前に開いて以来、メンバーとしては60世帯しか集まっておらず、財政的に寺が生き残れるのに必要であると言われていた300世帯に遠く及ばないのである。」 最後は分からないなりに、日本語も間違ってるかもしれませんが入れてみました。日本語らしくなったとは思うのですが、どうでしょうか。 今回は3パラグラフ分?ぐらいで少し長めですがよろしくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    I’m a recently realized genderqueer person, falling more toward the side of a trans girl. Over the past six to 12 months, I’ve started dressing the part as I get more comfortable, and that means that I’ve been more easily recognizable as a queer person, or at least it’s easier for people to guess, since appearance isn’t always proof positive. A handful of times, another person—who, if I had to guess, I would presume is a fellow queer individual—has approached me unexpectedly to offer a compliment or other kind word. In the past I’d have thought nothing of it beyond a kind word from a stranger, but with the hope to meet new queer friends on my mind, these moments have made me wonder if there’s some secret code or policy that some queer folks subscribe to when it comes to acknowledging or reaching out to others they suspect are members of the club, and I’m experiencing it for the first time as a New QueerTM. I’d have thought nothing of it beyond a kind word from a stranger,とwith the hope to meet new queer friends on my mindの和訳をよろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 底辺過ぎて生きている事が苦になってきました。

    自分を底辺だと思っています。そしてもう生きる希望もなく死にたいと思っています。 この世の中は不平等が多く、差別が好きな人類が多くて嫌な世の中だと思っています。 とある人物の言ってた名言ですが幸せになれる人は6%、残りの94%は毎日不満そうに生きていく人。大体100人に6人しか幸せになりません。 ですがもしその94%が世の中が嫌になって一斉に自殺や処刑をしたら残された6%の人達でどう社会を回していくのかも気になります。 もう一度言いますが自分には死にたい気持ちがあります。 もしその6%の人たちに生きて欲しいと言われても生きる事はありません。 何故ならその人達の奴隷になれと言う事を意味しています。 恐らく自分も含め底辺の人も底辺になりたくてなっているわけではない。自分もその人達の奴隷になるために生きているわけでもない。 だけど上層の人達って底辺や下層の人達を見下し、使えないと罵って、人の気持ちを考えずに求めてないアドバイスで自己満している人達ばかりですよね。おまけに関わってはいけない、社会にはいらないとまで思っている。 なら本当に底辺の人が全員自殺や処刑等で消えても困らないから言ってるわけですよね。 そんな思いをしてまで生きる意味ってありませんよね。 上もいるから下もいて社会が成り立っている。そんな社会なら離脱したい気持ちです。 努力を心がけても正解な努力がわからず無駄な努力と言われ見えないゴールに疲れました。 もう生きる事に疲れました。

    • noname#246670
    • 回答数10
  • この名文を美しい日本語に訳したいのですが(英語か中国語がお分かりになる方)

     日本語を勉強している中国人です。インドのタゴールさんの有名な一文「Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.」は、中国で「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之静美」ときれいに訳されています。タゴールさんのこの名文を美しい日本語に訳したいのですが、うまく訳せません。きれいな和訳があれば、教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いいたします。

  • 結婚式はどんなスタイルでします(した)か?

    今夜のココリコミラクルSP「失敗しない結婚式SP」、やはり予想通り失敗例のオンパレードで笑えました。 ところでこれから結婚式をされる方はどんなスタイルでされますか?あるいはされた方はどんなスタイルでされましたか? 「華燭の典」の名にふさわしく、きらびやかなものですか?それともいわゆるジミ婚(別名アフォーダブル・ウエディング http://kokomarinacenter.com/japan/stores/Affordable_Weddings/ とも言うそうですが)ですか? 国内でですか?それとも海外挙式ですか? それともそもそも式なんてやらなかったって方、いらっしゃいますか? また、どうしてそのスタイルになったのかも併せて教えて下さい。 私が身内や友人の式に出席した経験だけから言うと、披露宴って退屈しちゃいましたね。スピーチもつまんないのばっかりだし、余興も所詮素人芸で面白くも何ともないし。かといってプロを呼べば高くつくでしょうし…。私自身はまだなんですが、もしやるとしたらこんなもんに金をかけたくはないんで、いっそ披露宴ははしょっちゃって、その代わりキリスト教式の結婚式で牧師さんに有り難いお話でも伺う方がいいんじゃないかって思うんですが、そういう結婚式をされる(た)方って、いらっしゃいますか?また、それについてどう思われますか? その他、結婚式にまつわるエピソードでも教訓でも成功例・失敗例でも何でも構いませんので、教えて下さい。 では、ご回答よろしくお願いいたします♪

  • RAW画像データを心地良くブラウジングできるビューアー

    RAW形式の画像データ(正確にはnikonのraw形式であるNEFです)を画像ビューアーのようなものですばやくブラウジングすることってできないのでしょうか? 純正ソフトでは元々ブラウジングを目的として作られていないこともありますが、スピードも遅く、拡大縮小も面倒です・・・。 今まで画像ビューアーにはACDseeというソフトを使っていたのですが、このソフトではraw形式を表示できないようです。JPEGなどはすばやく表示しますし、使いやすいのですが・・・。 いい解決策をご存知の方、教えて下さい。

    • casisn
    • 回答数7
  • 日本語⇒英語の翻訳ソフト

    『日本語⇒英語』(若しくは『日本語⇔英語』)の翻訳ができるフリーソフトを探しています。 オススメのソフトをご存知の方、教えてください。 よろしくお願いします。 ちなみに、PCのスペック等は、 OS:Windows98 CPU:ペンティアム3 450Mヘルツ メモリ:128MB HD残容量:約1ギガ です。

  • PCハード関係の通訳・翻訳の仕事につくには

    こんにちは。 26歳既婚女性、4大卒フランス語専攻です。 大学を卒業してからは、専攻とは関係ないですが 興味と縁があり PCハード・ソフトに関する仕事(部品販売、サポートセンター)をしてきました。 英語は英検2級、フランス語は仏検3級なら持ってます。 (うぅ、検定受けないとダメですね。。。低すぎて言うのはずかしいです・・・><) こんな私ですが、昔からの夢である英語、フランス語での通訳、翻訳をする夢は消えません。 日本でももちろんやってみたいですが、将来的に、外国、特に北米でトライしたいと望んでいます。 分野は好きなPCハード系の分野希望です。 その分野での実力は、PCの組立、修理、改造などは問題なくできるという程度です。英文マニュアルの使用も差し支えありません。 歯の矯正治療を日本で行っているため、長期の留学は早くても1年半後にならないと出発できないのですが、 夫も賛成してくれています。 私の実力と夢とに大変差があり、ご質問するのもはずかしい限りなのですが、どうかみなさんのお知恵をお貸しください。 このような私が、夢をかなえるには、どのような進路がもっともふさわしいでしょうか。また、出発まで用意すべき資金はいかほどになりますでしょうか。 私は最初2年程英語フランス語圏(カナダのケベックなど)で語学留学すればよいかと考えていたのですが、専門分野を持つとなるとそうも簡単には考えられないのではないかと思えてきました。私は現地で大学に入学して、電子情報系の専攻を取るべきでしょうか。 また日本にいる準備期間の間、通信で翻訳の講座などとるべきでしょうか。ああいうものはどうも、お金で夢を売っているようにしか見えないのですが。 どうぞご指南くださいm(__)mよろしくお願いします。

  • 編入したい…

    タイトル通り、編入を考えています。 私は今、英米文学科の2年生なのですが、 今の大学にはただ指定校推薦の枠が余ってたから入ったという理由で入学しました。 高校の時、英語が得意だったので『ま、いっか~』と決めてしまったのですが、 当然のことながら、今とても後悔してます。 私は文学を学びたいのではなく、 もっと『外国語学部』のような英語(語学!?)をメインに学べる他大学科へ編入したいと思っています。 ですが、今の時点で何も試験対策をしていません。 やはり、この時期からでは遅いでしょうか? あと試験というのは、日本史とか生物とか、英語以外の科目もあるんでしょうか?(無知なもので申し訳ないです) また、編入試験の際、今の大学での成績は反映されますか? 分かる方、教えてくださいm(__)m

  • 心理学系の大学編入について

    私は短期大学を卒業したものです。専攻は生活心理でした。しかし、より深く心理学を学びたいと思い、現在大学の編入を目指して準備をしています。編入の為には、英語は必須です。このような場合に適切な指導をしてもらえる予備校を教えてください。

  • 外国の民謡の「ドナドナドーナ」という歌詞の全部をお教え下さい

    臓器移植ドナーになった記念にドナーの歌詞を全部知りたいのでお教え下さい。

  • 中国ホテル予約

    ホテル予約について、ネット予約は簡単に出来ますが宿泊先にコンピューターが無い時にFAX予約になります、その場合の予約申し込み様式をおしえてください(出来れば記入して其のままFAX出来る物)。

  • 英文で分からないことがあります

    a)1と2の英文の訳し方があっているかどうか教えてください。 b)3、5、6、7の英文が正しいか教えてください。4は、どのように英文にしたらいいの分からないので教えてください。 a)1.I don't smoke? Do you? 私はタバコは吸いません?貴女はどうですか? 2.Did you finish university or no? 大学は、卒業したの? b)3.私は3月に大学を卒業しました。 I finished to unuversity in this March. 4.大学卒業後、7月に医療事務の試験が合格してすぐ就職しましたが、退職しました。今、就職先を探しています。なかなかいいところが見つかりません。 5.最近の貴女は、どうですか? How do you spend? 6.私は、8月にテレビで毎日、オリンピックを見ていました。 日本人選手が沢山、金メダルを取得できたので嬉しかったです。 I watached TV for Olympic Games in August. I'm happy that Japanese player got gold medalist. 7.貴女はオリンピックをテレビでよく見ましたか? Did you often watach TV for Olympic Games?

  • 編入試験

    今年福祉系から経済系への編入を考えています。 試験に英語が課されているのですが、編入試験の英語とは何で勉強がいいでしょうか? TOEICとはまた違うと聴いているのですが、教材や勉強法などあったら教えてほしいです。

  • 私の場合行方不明の夫と離婚できますか?

    結婚してすぐ夫が浮気(証拠になる物がありません)をし、お金のルーズさにも悩まされていました。 婚姻生活中、夫は趣味に何万もかけこちらには一切お金は渡さず食料を買いにいくときだけしかお金を貰えませんでした。 そしてブランド物や高額なものを大量に買い貯金がなくなり、妊婦の私はストレスで過換気症候群、切迫早産になり実家に帰りました。 別居は自分が悪いと理解していたので何も言わず生活費は払ってくれていましたが別居後も私が知らないと思って浮気(証拠はありません)を繰り返し、遊び歩きまったく反省してません。 子供の誕生日すら連絡してきませんでした。 そして今年7月半ば、夫はお店の子に強姦容疑?で被害届が出され拘留されました。 出所後連絡しても無視されていましたが一度だけ電話が繋がり、離婚を切り出し離婚届を書いて私に郵送、生活費の振り込みをする約束をしました。が約束を破り離婚届を送らず生活費も入れませんでした。 その後メールで「離婚届送った?」と聞くと「今日出した」と来ますが送られてこず、このやり取りを3回繰り返しましたが結局送られて来ませんでした。その後メールや電話をしても無視され連絡が途絶えました。 それでも夫は平然とブログ(夫は私が見ている事をしりません)を書いてチャラチャラしてます。 夫が住んでいたアパートは家賃滞納して鍵を帰られ今現在どこに住んでるのかがわかりません。きっと女の家にいると思います。夫の友人にも聞きましたがみんな連絡がつかないといっています。 仕事は無断欠勤をしてるのでクビになりました。 行方不明の期間はまだ1ヶ月です。 ここまでが今までの話です。 今日法テラスへ相談し予約を取りました。ですがいろいろ調べたところ法テラスでも結構お金がかかるとゆう情報があり、何十万もこんな夫に使いたくないとも思ってしまいました。 ここでもっとも返答をお願いしたい事は 1、自分で離婚まですべて手続きするのは無知だと難しい事ですよね?やはり法テラスを頼って離婚するしかないのでしょうか? 2、調停から手続きをするのか、いきなり裁判をできるか。 3、離婚できた場合、慰謝料養育費は払ってもらえるか。 4、今までの説明の中でこちらが有利になる所はありますか? 5、予想として離婚までにどの位の時間がかかるのでしょうか。 6、経験者様がいましたら法テラスで弁護士をつけると実際どの位費用がかかるのかを教えてください。 無知で説明下手でごめんなさい。 助けてください。

  • 英訳をお願い致します。

    ○○ recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: △△. Reason for cancel transaction request: The seller says that you have returned or will be returning the item for a refund. Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation. If you don't take action by Oct-21-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent. You can view the case anytime in the Resolution Center. どうぞよろしくお願い致します。

  • 大学選び

    私は 古典が苦手です。 でも 大学で 英語を学びたいと思ってます。 きっかけは 洋楽が好きに なったからです。 古典が苦手なような人が 外国語を習っていると 苦痛になってきますかね?(汗)

    • gomnad
    • 回答数4
  • 英語ニュース 文字を見ながら聞きたい。

    英語ニュースを聞いていると、聞き取れたり取れなかったりする言葉があります。そのため、確認用にスクリプトを見たいと思っています。ベストは英語を聞きながらスクリプトを見るのですが、それができるサイトかアプリはありますか?

  • JIS(日本工業規格)を小学生でもわかるように。。

    いくら日本工業規格の説明読んでも理解出来ません(T_T) どなたか小学生でも理解できるような平易な文で教えていただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いいたします((T_T))

    • tdntkg2
    • 回答数4