検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 感動した時の表現
いつもお世話になっております。映画を見てから、とても感動した気持ちを感想文の中で表したいのですが、頭の中の文が足りなくて、うまく書けませんでした。下記の書き方を添削していただけないでしょうか。 1.この映画に心に強く打たされた。 2.この映画は深く感銘を受けさせた。 3.この映画を見てから、心に強く打たされた。 4.この映画を見てから、深く感銘を受けた。 身に付けた表現があまりにも足りなくて、とても困っています。同じ意味のネイティブな書き方も教えていただければ非常に幸いに思います。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数8
- 小説の文章の違いに関して
小説の文章に関する質問です。詳しい方、どうかお願いします。 かなり素朴な疑問なのですが……。 以下の二つの文を見てください。 実際は縦書きです。 ※想像などではなく、実際のプロの文章を見て思った疑問です。 「おはようございます」 中年男は言った。 「おはようございます」中年男は言った。 上記の二つの文章は、段落を変えて事象を書いている文と、「~」の後に続けて書いている文です。 前者は、挙げればきりがない程、多くの作家が使っている表現ですが、後者もたまに見かけます。(個人的には後者が好きです) 前者は疑う余地のない、正しい文章の書き方だと思うのですが、後者はどうなのでしょうか? 後者の書き方で発売されている小説(SFものが多い?)を所有しています。 もしかしたら、最近は後者のような文章が多いのでしょうか?それとも私の読書経験が不足しているのでしょうか? そこで、具体的な疑問です。 1、後者の文章は正しい文章か。(または、「普通」か) 2、後者の文章で、「~~~」の後に事象や感情が続く事がありますが、通常の文章?のように、長々と書いていいか。 の二点です。 質問の2に関して、具体的に書くと…… 「いいや、青酸カリだ」白髪頭の男は、黒革の手袋をはめると、徐に薬瓶を手に取った。 変ですかね? それとも 「いいや、青酸カリだ」白髪頭の男は言った。 そして、黒革の手袋をはめると、徐に薬瓶を手に取った。 だったらどうでしょうか? 下手な文章で申し訳ありません。 ご回答、よろしくおねがいします。
- ネイティブな日本語に添削していただけないでしょうか
以下の文章をネイティブな日本語に添削していただけないでしょうか。 1.書き言葉 彼はお母さんがせっかく作ってくれたパンを二口だけ【かんで打ち捨てた】。 特に自信がないところは【 】の中の動詞です。 2.女性のやや丁寧な話し言葉 営業が上手な男性は普通女性を【追っかける(追いかける)】のも上手でしょう。【 】、両者共通点があるもんですね。 一番目の【 】のところに、この動詞で宜しいでしょうか。 二番目の【 】のところに、接続詞も入れたいのですが、「だって」(乱暴?)、「と言いますと」、「なぜなら」と思い出しましたが、皆さんのご意見はいかがでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数14
- 「のんき」と「もん」
日本語を勉強している外国人です。日本語の会話の教科書を読んでいます。 1.「うちのだんなはのんきだから、いつまでも平社員のままなのよ。」 2.「あの人は万年ヒラの安月給取りで、会社でも気楽なもんね。」 質問その1. 文1の中の「のんき」は文2の中の「気楽」と置き換えることは出来ますでしょうか。特に「のんき」とはどんな性格なのか、教えていただけないでしょうか。 質問その2. 2にある「もん」は「もの」の口語体だと知っていますが、この文章の中でどんなニュアンスが伝わってきたのでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数4
- ボキャブラリーを増やしたい
タイトル通りなのですがボキャブラリーを増やしたいです それと文章で書かれていることを 速くしっかりと理解出来るようになりたいです ボキャブラリーが少なく言いたいことが上手く表現出来ずにモヤモヤする(ヒドい時はイライラする)ことがあります 「書く事」ではなく「話すこと」を改善したいです まず思い浮かんだのは読書なのですが どのようなものを、どういうふうに読んだら効果があるんでしょうか? それと読書する時書かれていることを自分なりに想像したほうが良いのでしょうか? 想像するのが苦手で、少しずつでも治したいです 文章を速くしっかりと理解したいのは 文を何度も繰り返さないと理解出来ないことがあるからです 色々と書いてしまいわかりにくいかもしれないですがアドバイスをお願いします
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
- noname#249892
- 回答数8
- 英作問題について
いつもお世話になっております。 英作問題についてご教授頂きたいので、もし宜しければご回答お願い致します。 昨日、中学校の時に英語を教わった佐藤先生にたまたまデパートの前でお会いしました。 ↓ Yesterday I met Mr.Sato by chance in front of the depart who I was taught English as I was junior high scool student. 下の文章が私が日本語から作ったものです。 ここで[who]の先行詞を[Mr.Sato]のつもりで作ったのですが、こんなに先行詞と離れてしまってもよいのでしょうか? また、[by chance in front of the depart]を文末に持ってくると、誤解を与える文章になってはしまわないでしょうか? 以上が特に教えて頂きたいことなのですが、文法や表現の仕方なども間違えがあったらご指摘を頂きたいです。 では、宜しくお願いします。
- If any と関係形容詞what の使われる文章
ウィズダム辞典の any の項目・if any に以下の記載があるのですが、これに関する質問です。 if ány ⑴もしあれば 《◆if there is [are] any ... の省略表現》 Correct errors if any. もし誤りがあれば訂正せよ 《◆Correct any errors. ともいう》. ⑵たとえあった[ある]としても 《◆話し手の疑いの気持ちを表し, 前にしばしば few, little, 時に関係形容詞の what がくる》 There is little(, ) if any(, ) difference between the two. 両者の間には, たとえあったとしてもほとんど違いはありません. 『時に関係形容詞のwhat がくる」、とありますが、どんな文章なのかイメージが掴めないです。 これは、例えば、 He wouldn’t eat up what little food ,if any, I would leave.などの文章のことをいっているのかどうか、自信がないです。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数3
- 文章解釈
添付ファイル文章に関する質問です。 1. believing proper political philosophy takes care like any great city to maintain the warlike element. とありますが、文の意味はただ、文字として理解できるのですが、何を言おうとしている文章なのか分からないです。 「適切な政治哲学があらゆる偉大な都市のように戦争的要素を維持するように気を配るものだと信じ、」 戦争的要素を維持することが、適切な政治哲学? となり、分からないです。 何を意味しているのか解説宜しくお願いします 2. ‘Better they not blame my life. の文法理解をしたいです。 It’s better that they don’t blame my life. ではなく、 ‘Better they not blame my life.なのが理解できないです。 do がなくnotだけでの表現は、どういった部類に入るものなのか解説宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数2
- オーストラリア英語
オーストラリアの方と手紙を交換しています。普段の手紙のやり取りは何とかうまく意思の疎通がとれていると思います。先日、おじいさんが亡くなられるにあたって、家族がそれぞれ追悼記(おじいさんの思い出をそれぞれが文章にまとめたもの)を作り、それを送ってくれました。ところが、半分くらいが辞書無しには読むことが出来ず、それどころか辞書で引いて単語の意味が分かっても文章の意味がわからない部分もあります。今までの手紙のやり取りでは全く問題ないと思っていたのに、あまりのギャップにショックでした。日本語が全くわからない方なので、訳してもらうワケにもいかず、かなり長い「追悼記」なので、いちいちこれはどういう意味?と説明させるのも失礼だし、悪いかなぁと。普段のやり取りは私に分かりやすいように簡単な英文で送ってくれていたのでしょうか?それとも改まった文章を書く時、オーストラリア英語独特の表現やがあって、分かりずらいのでしょうか?私の勉強不足は否めないんでしょうが・・・。
- 必要十分条件の理解
自分で勝手に言葉の表現で躓いているところがあり,質問させて頂きます. 「すべての実数x,yで成り立つ」・・・・・・A という文章があったとします.ここで, 「x=yで成り立つ」 ・・・・・・B という文章も同時に考えるとします. AならばBというのは真であり,BならばAは偽です.よってBが必要条件という ことになります. しかし必要条件というのは簡単に言えば「意味が広い方」ですよね. たとえばx≧1とx≧3の2者を比べるなら,意味が広いx≧1が必要条件です. しかし上記のAとBの文章を考えると,この「意味が広い方」だとどうもしっくり 来ないのです.Bが必要条件のはずなのに,Aのほうが意味が広いような気が してしまうのです.つまり,「すべてのx,y」と言っている方が意味が広いよう な気がしてしまうのです. いったいどこに勘違いがあるのでしょうか.おかしな質問かもしれないのですが, 私自身すっきりしないので教えていただけませんか.
- 小説を書く
自分は高二でたまに小説を書いています。 しかし、全体のストーリーや台詞は置いといて、小説独特の表現である「人物の動作や感情」「その場の雰囲気」「その物体の見た目」などを文章にするのが非常に苦手です。 文章力はそこら辺の高校生よりあるとは自負していますが、どうもそこは苦手です。 とは言うものの、自分は高校に入ってから小説を多く読み出したばかりで、現在でも多くてもせいぜい50冊、少なければ30冊程度しか読んでいません。 一応、自分が面白い、読みやすいという本ばかり読んでいるのですが、やはり少ないでしょう。 それに1冊につき1回だけ読んであとはさようならという感じです。 漫画にいたってはずっと昔から何冊も何度も読んでいるので全体のストーリーや台詞はまだ何とか書けます。 と、ここで質問なのですが、やはり文章力をさらに付けるには多くの小説を何度も読んだ方が良いのでしょうか?
- 手段を示す with と by の使い分け
数学についての英語表現です。 知り合いの留学生(母国語は英語)によれば、次の二つの表現 (1) This problem can be solved by the simplex method. (この問題はシンプレックス法で解ける。) (2) This theorem can be proven by induction. (この定理は帰納法で証明できる。) のうち、(1) は変な感じなので by を with か using に替えるべきだが、 一方 (2) の方は違和感がないから by はこのままで良い、 ということでした。(1) については分かりますが、どうして (2) は by で 良いのでしょうか。なお、この留学生はかなりキチンとした文章を書く 知識人です。
- Parental Coronary Heart Diseaseとは?
循環器系の学会発表でParental Coronary Heart Disease というフレーズがでてきました。 日本語にするとParentalは親の、という表現しかありませんが、これは 「親の心疾患」という訳になるでしょうか? 文章のタイトルは"Parental Coronary Heart Disease Increases Vulnerability of the Arterial Wall to Metabolic Syndrome and Aging"です。 抄録を読むとParental CHDの説明がa surrogate measure of genetic susceptibilityとなっていました。直訳すると「遺伝的感受性の代替測定」となるのですが、循環器系業界としては自然な表現でしょうか? できれば専門家のかたよろしくお願いします。
- ~文の作り方~
こんばんは!! とある文章を英語にしていて、詰まってしまったのでアドバイスをお願いします。 「この子供もお金ではなく、おもちゃが欲しいと言えばいいのに生意気だ。」 これは have the cheek to を使おうとしているのですが、中々うまくできません。カギカッコを使い会話みたいに表現したほうがやりやすいでしょうか? 「また、コレクターがいることからどの時代にもマニアはいるものだなと思った。」 exist 存在と表現したのですが・・・あと「マニア」は「mania」「buff」とどちらがよろしいでしょうかね? collector exist,so~ とつなげてよろしいんでしょうか?お助けお願いいたします!!
- 英訳したときにより自然な表現は?
お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- tepodon1856
- 回答数3
- 英語で「頼りない」とは?
日本語でいう「頼りない」、(一緒にいる上で、男として、夫して、等)という表現が英語で表現したいのですが、なにかありますでしょうか?そういう類いのことを欧米人は女性が男性に言ったりするでしょうか?? また、英語でこう言いたいのですが どなたかお力を御貸し下さいませ。 (文章) 何か問題が起きた時に背を向ける(逃げる) 、いい訳ばかりできちんと向き合わない男性とはお付き合いできません。 言ってる事とやってることが矛盾してるのも不信です。 以上のような事が言いたいのですが お力添え宜しくお願いします。
- 即死する線量を被爆した場合
4号炉の燃料プールからの燃料棒引き抜きに関する記事などで「即死」する被爆線量と言う表現がありますが、本当に一瞬で即死する被爆線量は何Sv以上でしょうか? また、そんな多量な線量を被爆した場合、人体はどのような影響をうけるのでしょうか? 放射線もエネルギーなので、大量に被爆すると、人体を破損するのでしょうか? 使用済み核燃料からそれほどの線量が本当に出ているのでしょうか? 不謹慎にも思えますが、マスコミの文章表現をきちんと冷静に客観的に理解したくて、質問させて頂きました。
- ベストアンサー
- 自然環境・エネルギー
- dpdr4
- 回答数10
- 英語表現について
こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。
- Agreementの使い方
Agreementの使い方 ある(A)という新しい方法を使って(1)と(2)の2つの量を測って、それらの測定値が正しいかどうかを調べるために、標準的な方法で測った測定値((1)は(B)という方法、(2)は(C)という方法で測定した)との一致を調べた、ということを英語で書きたいのですが、良い表現が思いつきません。 例えば、下記のような文章を考えてみましたが、通じるのかどうかわかりません… We examined the agreement between (1) or (2) values from (A) and those from (B) or (C). 良い表現方法を教えていただけないでしょうか。