検索結果

cooperation

全610件中101~120件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 次の文のandのつなぐものが分かりません。

    Competition and hard work are basic American values, but they also place a psychological strain on the individual. By contrast, the family is basically a noncompetitive, cooperative institution. Family members are not expected to compete against each other as they do against their peers in the outside worlds of business, politics, and education. Rather, the ideal of the American family is group cooperation to help achieve the fulfillment of each individual member, and shared affection to renew each member's emotional strength. 上の文の最後の箇所の and shared affection to renew each member's emotional strength. ですが、andで並列されている箇所が分かりません。 意味から考えると、「愛情を共有する(愛情が共有される)」とするならば、sharedがaffectionを意味上の主語とする分詞ではないかと考えました。 そして、affectionという名詞のコロケーションを考えると、achieve affectionという表現がもしあれば、 achieve the fulfillment and (achieve) affection というように andはfulfillmentとaffectionを並列しているのではないかと考えましたが、あっているか自信がありません。 どなたか、お分かりになりましたら教えてください。

  • 英文メール

    3年前、子供が通っていたアメリカの中学校に、先日、在籍証明書と小1~中1までの成績表を送ってくれるようにメールをしたところ、送られて来たのは在籍証明書のみで、成績表がありませんでした(u_u) 成績表は学年毎の物が必要で、それが通じなかったのでしょうか。。。(u_u) もう一度、成績表のみ請求したいのですが、快く協力していただけるようなメールを書く自信がありません(u_u) どうぞ、お助けください。。。 前回のメールは下記の通りです。よろしくお願い致します。 I am writing to request to issue the certificate of my son, 息子の名前. He was enrolled in 学校名School from 2005 to 2009 and 学校名 Middle School from 2010 to 2011. In conjunction with his entrance examination he has to present two kinds of documents :(1) 3 certificate of enrollments in separate envelopes and (2) his grade report during the period. Could you send these documents to the following address, and tell me how much I should remit for the documents and the postage? Thank you very much for your cooperation in advance. I am looking forward to hearing from you... Sincerely.

  • 添削してください#2

    英文が長くなってしまったので、質問を二つに分けさせていただきました。 ()は#1で質問した内容の日本語文です。 (私の選んだ選択を実行すると、裕福な人たちに負担がかかってしまうかもしれない(かかってしまうだろう)。負担する大きさでいうと、不平等になってしまうかもしれない。もし、地区のアメリカ代表であればそういう人たちからの支持は落ちるだろう。) 「しかしながら、先ほども述べたように今日の世の中では協力することは生きていく上で重要だ。お互いが協力しあっているということを認め合い感謝し合うことでより良い世の中にもなると思う。そういう部分も強調していきたい。」 However, as I mentioned before, cooperation is important in live in today('s world). I think that it will be a better world by accepting and appreciating cooperating each other. I would like to emphasize that part as well. =worldを入れたら少し大げさな気がしたのでtodayで切りました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 退職のあいさつ文(ビジネス英語?)

    いつもこのカテを参考にさせてもらっている者です。 今度、先輩が退職(転職)するため、各クライアントに挨拶メールを送っているのですが、外資の会社の本部宛等は、先方担当者が海外の方のため英語で文章をつくる様言われました。 私が作成したのは下記の文章です。 ============================= Dear all, I appreciate your cooperation. I would like to announce my retirement. My last day will be July 20, 2005. I hope we will continue to enjoy good business relations. I look forward to continued friendship on (弊社会社名). Sincerely yours, (退職者名) ===================================== 内容としては、 7月20日に退職します。 今後とも(会社)をごひいきください。 という感じで作りたいのですが、上文章で大丈夫でしょうか? クライアント宛にDear all,で良いのかも、ちょっと心配です。(部署名で書いている例文が無いのでこうしたんですが・・・) 添削やアドバイスをよろしくお願いします。

    • muu612
    • 回答数1
  • 和訳してください

    週刊stの3月2日「忍者ハットリくん新作、インドで放送へ」より A new animated version of Ninja Hattori-kun will be made in India,where the series has been a major hit,TV Asahi Corp.said. The series will be aired in India beginnig in May and possibly in Japan as well by the end of the year,TV asahi said Feb.14. The new Ninja Hattori-kun,based on "gag manga"comics by cartoonist Fujiko Fujio(A),will be the first in around 25 years. After the cartoonist draws 25 series,TV Asahi's subsidinary animation studio will do some basic work on the material and an Indian production company will create the animated series,according to the broadcaster. The previous series aired in Japan from 1981 to 1987 and in India starting in 2004. TV Asahi is aiming to boost profits from its content business,including animation,in India in cooperation with Hakuhodo DY Media Partners Inc. Ninja Hattori-kun features a child ninja wbo befriends an elementary school boy in contemporary Tokyo. 大体意味は取れましたが、一応しっかりした訳で確認したいです。

  • 先ほど質問しましたが、前後の英文の画像を添付出来てなかったので、

    先ほど質問しましたが、前後の英文の画像を添付出来てなかったので、 前後の文を入れて再質問します。 John Whitney HallのJapanの中の次の文の訳がよく解りません。 Not one of these elements need have proved critical in pushing Japan toward the course it took, 前後の文は以下の通りです。 And the armed forces,independent of civilian control,existed as a powerful vehicle for the eventual application of such concepts in domestic and foreign affairs. Not one of these elements need have proved critical in pushing Japan toward the course it took,but taken together,and in conbination with the failure of party government at home and of world cooperation abroad, they created the necessary environment. 外人に聞くと、 need haveは研究者がよく使う表現とか?! need haveはhave toに置き換えられる?! 解ったような解らないような・・・。 あまり単語を変えない解りやすい英文にするとどう表現するのでしょうか。

  • 協力ゲームの数式が理解できません

    こんにちは。 Partha DasguptaのEconomicsという本(Oxford:A Very Short Introduction)を読んでいるのですが、協力ゲームに関する記述の数式が理解できずに困っています。 [概略] AがBに出資して作った製品をAが販売して毎年発生する利益を両者で分ける、という協力関係があるとする。協力から得られる将来の利益を考えるとき、その利益は不安定、不確定なものと見なければならないため、今年得られる利益より割り引いて考える必要がある。その割引率を正の数rとする。《この場合、現在から見てt年後の(協力から得られる)利益は、(1+r)^t で割ったものになる。》 [概略終わり] 分からないのは、《》内の数式の、(1+r)^tです。なぜ1を足す必要があるのでしょうか? ((1+r)^tは (1+r)のt乗の意味です) 文章の前後から、rは 0<r<1であることは間違いないです。 私の考えを数式にすると、たとえば今年の利益がaとすると、t年後の利益は a x (1 - r)^t になりそうな感じがするのですが、なぜそうならないのでしょうか? たとえば割引率をr = 0.1とすると、本に書いてある数式だと1年後の利益は10/11になります。私が考えた数式だと、9/10で、この方が理にかなっていると思うのですが。。。たぶん私の考えのどこかが間違っていると思うのですが、どこがどう違うのか、よくわかりません。よろしくお願いします。(参考までに、該当部分を当該本から以下に一部引用します。) Imagine that the opportunity for A and B to do business with each other is expected to arise over and over again (中略). Although the future benefits from cooperation are important to both A and B, they will typically be less important than present benefits. (中略) To formalize this idea, we introduce a positive number r, which measures the rate at which either party discounts the future benefits from cooperation. (中略) The assumption is that, when making calculations in the current year (which is t = 0), each devides his or her benefits in any future year t by a factor (1+r)^t.

    • ClassA
    • 回答数1
  • 海外ホテルへの問合せメール

    パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、 英語力に自信がありません。 ・4/21~4/26 間、5泊したい ・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望 予約前に確認したいこと ・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか ・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか 以上のことを問い合わせたいのです。 下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。 どうぞ、よろしくお願いします。 Dear Sir/Madam, I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab. Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure? I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm. It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure. Looking forward to hearing from you. Thank you for your cooperation in advance.

    • mumble
    • 回答数5
  • 怪しいメールですか?

    >Microsoft Team <xxxxxxx@wg7.so-net.ne.jp> >02/22(月)10:26 >Conflicker.B Infection Alert -------------------------------------------------------------------------------- Dear Microsoft Customer, Starting 12/11/2009 the ?Conficker? worm began infecting Microsoft customers unusually rapidly. Microsoft has been advised by your Internet provider that your network is infected. To counteract further spread we advise removing the infection using an antispyware program. We are supplying all effected Windows Users with a free system scan in order to clean any files infected by the virus. Please install attached file to start the scan. The process takes under a minute and will prevent your files from being compromised. We appreciate your prompt cooperation. Regards, Microsoft Windows Agent #2 (Hollis) Microsoft Windows Computer Safety Division -------------------------------------------------------------------------------- 添付:open.zip 以上の如く、@wg7.so-net.ne.jp経由のメールが大量に送られてきています。 当方ではいくつかのPCを用いていますが、どのPCについてのことかはわかりませんし、もしかするとフィッシング系の危険なメールと考えています。 どう対処したらいいでしょうか?ご教示下さい。

    • hirof
    • 回答数3
  • 英語堪能な方どうかよろしくお願いします。

    英語堪能な方どうかよろしくお願いします。 サイトで翻訳した英文が正しいかどうか見ていただきたいです。 ネットショップの販売、ビジネスでのメールで、この文章でいう「お客様」は個人のお客様を指します。ビジネスでの言い回しのニュアンスが合っているかわかりません。 baggageよりもproductのほうがいいかなとか、、 (商品内容はおもちゃです) どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ お客様へ お世話になっております、〇〇店の○○です。 荷物発送状況のお知らせです。 アメリカ時間で2014年9月10日11時55分 あなたの荷物は中部国際郵便局より、日本国外へ発送されました。 どうぞよろしくお願いいたします。 敬具 To a visitor Thank you it is ○○ of 〇〇. It is news of the baggage shipment situation. Your baggage was shipped to the Japanese foreign territory from central part international post office at 11:55 on September 10, 2014 in American time. Thank you for your cooperation. Sincerely yours,

  • Access 2010で実行時エラー3061

    Access 2010でDoCmd.SendObjectを使用してメールを自動生成したいのですが、実行時エラー3061でとまってしまいます。デバッグすると、Set RS = DB.OpenRecordset("30DaysQuery")でとまっています。生成するメールは1通、その本文に複数データを列記という形です。イメージとしてはこんな感じです。→<http://www.tsware.jp/tips/tips_464.htm> 大した知識もなく作っています。言葉足らず、情報足らずの点があれば、ご指摘ください。よろしくお願いします。 Private Sub EmailReminder_Click() Dim DB As Database Dim RS As Recordset Dim Subject As String Dim Body As String Subject = "Audit Corrective Actions" Body = "Good Morning Sir/Ma'am," & vbCrLf _ & "This is an auto generated email." & vbCrLf _ & "In response to a recent audit, your attention is needed for the following item(s)." & vbCrLf & vbCrLf _ & "Please advise when these actions are completed. If you have any questions please feel free to contact our office. Thank you for your help and cooperation in this matter. Have a nice day." & vbCrLf & vbCrLf _ & "Corrective Actions:" & vbCrLf _ Set DB = CurrentDb() Set RS = DB.OpenRecordset("30DaysQuery") Do Until RS.EOF Body = Body & "------------------------------------------------------" & vbCrLf _ & "[Due Date: " & RS!DueDate & "] [Agency: " & RS!Agency & "] [Report: " & RS!Report# & "]" & vbCrLf _ & "Corrective Action: " & RS!CorrectiveAction & vbCrLf _ & "Recommendation: " & RS!Recommendation & vbCrLf RS.MoveNext Loop DoCmd.SendObject , , acFormatTXT, RS!Email, "***@bbb.com", , Subject, Body, True RS.Close Resume Next End Sub

  • 英文を訳して下さい。

    As foreign minister Briand formulated an original proposal for a new economic union of Europe. Described as Briand's Locarno diplomacy and as an aspect of Franco-German rapprochement, it was his answer to Germany's quick economic recovery and future political power. Briand made his proposals in a speech in favor of a European Union in the League of Nations on 5 September 1929, and in 1930, in his "Memorandum on the Organization of a Regime of European Federal Union" for the Government of France. The idea was to provide a framework to contain France's former enemy while preserving as much of the 1919 Versailles settlement as possible. The Briand plan entailed the economic collaboration of the great industrial areas of Europe and the provision of political security to Eastern Europe against Soviet threats. The basis was economic cooperation, but his fundamental concept was political, for it was political power that would determine economic choices. The plan, under the Memorandum on the Organization of a System of European Federal Union, was in the end presented as a French initiative to the League of Nations. With the death of his principal supporter, German foreign minister Gustav Stresemann, and the onset of the Great Depression in 1929, Briand's plan was never adopted but it suggested an economic framework for developments after World War II that eventually resulted in the European Union.

  • 英文訳が上手くいきません。。

    内容は自衛隊の歴史です。 特に一文が長いところの日本語がおかしくなってしまいます。 どなたかに訂正やご教授願えたら幸いです。 Japan's security role in East Asia during the Cold War,in line with the Yoshida Doctrine,was characterised by an incremental approach to the expansion of military responsibilities and by reliance on the bilateral US-Japan alliance,a highly asymmetrical arrangement providing a mechanism for a mainly indirect contribution to regional military security. Japan's multilateral security involvement in the region was virtually non-existent. Japan's complex policy-making system had an in-built tendency towards `immobilism` in security affairs. Overall,Japan's security posture was oriented towaeds the gradual building of cooperation with the US,while avoiding total dependance and entrapment through caraful hedging. 『冷戦時代、吉田ドクトリン政策下で、日本の東アジアにおける防衛の役割は、軍事責任拡張への増加アプローチと、局地的軍事防衛の間接的貢献に対し構造を与える不調和な配置である日米相互協力への依存によって特徴づけられる。 実質的にはアジア地域へ日本の多国籍防衛の関与は存在しない。 日本の複雑な政策決定システムは防衛問題に関して、不動の傾向を維持していた。 概して、日本の防衛体制は全部依存と罠を慎重な掛けつなぎで回避する一方で、徐々にアメリカとの協定を目指していた。』

    • jin1369
    • 回答数3
  • Q&A コミュニティへの要望

    現在、OKWave及びそのパートナーサイト(下記参照)でここがこうなったら いいのになどの要望はないでしょうか。 http://faq.okwave.jp/EokpControl?&tid=103115&event=FE0006#ok_cooperation このQ&Aコミュニティーについて http://oshiete1.goo.ne.jp/c517.html とどっちにしようか迷いましたがアンケートという事でこちらに 投稿します。 実現可能・不可能は別にして理想など要望がありましたらいくつでも 教えて下さい。 法律・マナー・規約などに違反しない限度で自由にお願いします。 気に入ったものは実際に要望してみるかも知れません。 締め切るまでに1,2週間ほど余裕を持たせたいと思います。 (事情により若干前後する可能性があります) その間であれば1人何度でも回答してもいいです。 公平性を持たせるために良回答の発行を必ずしも保証できませんので それでも宜しい方だけご回答下さい。 さあ、いくつ回答が集まるか。 (まったくなかったら寂しい)

    • pick52
    • 回答数14
  • toとfor

    英語やり直し組みです He added that the United States needs the cooperation of Pakistan to combat the militant group al-Qaida. (1)to combatと書いてありますがfor combat againstとのニュアンスの違いは何なのでしょうか? forは目的のため、のような感覚で覚えていたのですがこの場合「アルカイダとの戦争のため」と私の感覚ではforのように感じたのですがこの文だとtoになっています。もしここがfor combat againstだとニュアンスは変わるのでしょうか? Mr. Saakashvili's televised business meeting was broadcast as the opposition met with parliamentary Speaker Nino Burdzhanadze, a key Saakashvili ally, who will become interim president 45 days before Georgia's January 5 presidential election. The president must resign by national law before the election. こちらは別記事で詳しい事情はわかっていないのですが (2)a key Saakashvili allyはどういう意味になるのでしょうか? 「Saakashvili政府の鍵となる人物」という意味のように見えますがallyを政府?のような意訳でも大丈夫でしょうか? お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    While one part of the attacking French soldiers were killed, wounded or seeking cover another part successfully reached and entered the first line of Bulgarian and German trenches. There they engaged the defenders in hand-to-hand combat but were defeated and pushed back. The French failed to take the important position named "Caesar" which gave a tactical advantage to the defenders who could concentrate their efforts on deflecting the Russian attack. At 8:45 the first French assault was decisively beaten. At 11:00 the French infantry attempted another attack but only 15 minutes later were forced to withdraw to their starting positions. The soldiers that were captured by the Bulgarians were found to be half-drunk and their canteens filled with wine or liqueur. A third French attack was carried out in the afternoon but was once again beaten back by 18:00. The total casualties suffered by the 17th Colonial Division during the day were about 700 men. Out of the 18 battalions detailed for the attacked on the positions of the 22nd German-Bulgarian Infantry Brigade 6 belonged to the Russian 2nd Independent Infantry Brigade of General Dietrichs. This brigade was added to the Franco-Italian group in the Crna Bend a short time before the beginning of the Allied offensive. It occupied part of the front situated between the French 16th and 17th colonial divisions. On 9 of May the Russian infantry began its attack on the German and Bulgarian lines at 6:30, in close cooperation with the neighboring 17th Colonial Division.

  • ディレクトリ内のtxtファイル中の英単語数等をカウントしたいのですがわ

    ディレクトリ内のtxtファイル中の英単語数等をカウントしたいのですがわかりません。 PERLを使って、テキストファイル中の段落数、文章数、単語数をカウントしたいと思っていて、splitをつかって頑張っていますがわかりません。 テキストファイル中では、 I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you've bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents. という具合に、 段落は改行で、文章の区切りは. で(.と半角スペース2つ)、単語はスペース1つでそれぞれ区切ってあります。 while($data = <>){ chomp($data); @paragraph = split(/\n/, $data); } 上記のように、ファイル全体を、改行を区切りに要素に分解することはできています。 が、これをどうやってカウントしていくのかがまったくわかりません。 ご教授願います。

    • GMCoufs
    • 回答数3
  • 海外のお店とメールでの連絡の仕方について。

    お世話になります。よろしくお願いします。 海外(カナダ)のお店で初めてネットショッピングをしました。 メールで注文、宛先の確認をしたいので、ネットで調べながら文章を作ったのですが、どこかおかしな所はないでしょうか? ____________________________ subject: About the ordered item online Dear 会社名 My name is Yamada Taro I am japanese. I am not good at English. I ordered your item 「****」some time ago. I made payment by PayPal. order number:***** Please ship to the following address. To Taro Yamada ***** Aoba-ku Yokohama-shi Kanagawa-ken 221-**** Japan Please mail to me when you ship if possible or if you have what you don't know. Thank you for your cooperation. Taro Yamada ___________________________________ 気になるのは 「I am not good at English.」が「I am not very good at English.」の方が良いのか。 あと「I ordered your item 「****」some time ago.」 の 『your item』の部分。 それと「Please mail to me when you ship if possible or if you have what you don't know.」 「できましたら商品発送時や何か分からないことがありましたらメールをください。」の意。 が自信がないです。 些細なことでもいいので何か気になることやもっと自然な表現法、私だったこう書くなどということがありましたら、英語の勉強も兼ねておりますので何でもご指摘ください。 それではよろしくお願いします。

    • vigo24
    • 回答数2
  • 添削お願いします

    今度集団留学をするのですが、海外で簡単なアンケートを取りたいと思っています。対象はネイティブスピーカーと英語圏に来ている留学生の両方です。 そのため、まだ英語を流暢に話せる人でなくても答えられるような比較的簡単な英文にしたいと思っています。原文と自分なりに考えた英訳を載せるので、よろしければ添削お願いいたします。 ―ここからは留学生に対する質問です― III,留学先について (1) あなたがこの国を留学先に選んだ理由を簡潔に教えてください (2) あなたはこの国に来る前、この国(国の人)はどんな国(人)だと思っていましたか? あなたが持っていたイメージを簡潔に教えてください ご協力ありがとうございました Question from here to overseas student III About the country you chose for study abroad (1) Please tell us the reason why you chose this country for study abroad briefly. (2)What kind of image did you have about the country where you are now or people who live here before you came here? Please tell us the image that you had briefly. Thank you for your cooperation

    • a1k0
    • 回答数3
  • アジアとは何か??

    現在アジアの歴史について勉強しています。 アジアといっても、どの国がアジアというくくりに属するのかというはっきりとした定義はないということが前提になっており、講義のテーマは「アジアとは何か」でした。今回エッセイを書くために色々調べています。気候、場所、時代、思想などによるアジアの定義の仕方の違いに注目しようと考えています。(例えば、日本の大東亜共栄圏におけるアジアの捉え方や孫文の大アジア主義講演におけるアジアの捉え方など。) しかし、今行き詰まっています。。。。。。:( ASEAN, APEC, ACD(Asia Cooperation Dialogue)の組織はアジアをどう捉えているのでしょうか。(これらの組織の「アジアとは何か」に対する答えは何なのでしょうか。)また、貿易やその他の経済的な相互関係がどのように現代におけるアジアを形作っているのでしょうか。 分かりにくい説明ですみません。(´・ω・`) 何でも構いませんので、アドバイスを頂けると嬉しいです。 宜しくお願い致します!!

    • noname#245206
    • 回答数4