検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- ホチキスで書類を綴じてもらう時に日常で使う動詞と「ホチキスの針」
いつもお世話になっております。 ホチキスで書類を綴じてもらうときに、日常でどの動詞を使うのか考えております。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83z%83%60%83L%83X&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi7 以上の辞書を参考しながら、次の動詞を考え出しました。普通の言い方なのでしょうか。 (1)とってください。 (2)留めてください。 (3)綴じてください。 また、「ホチキスの針」は口語の場合、そのまま使われるのでしょうか。なんか長すぎます。日常で、より短い表現にされるのでしょうか。たとえば:「針」とか。 日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の最後のところの『たとえば:「針」とか』はなんか口語っぽい不自然な表現です。文語表現になりたいので、『たとえば:「針」など』でいかがでしょうか。質問文のほかの不自然なところも指摘していただければ助かります。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数8
- 「エコに取り込んでいる」ような意味の一般的な文句を教えてください
こんにちは。 「エコライフをしている。エコライフは大切だと思う。 ちきゅう温暖化対策のために、自分ができる範囲のことに取り組んでいる。 地球温暖化対策に関心を持ち、意識して行いたい。 家族で エコライフを意識して取り組んでいる」 そんな意味(雰囲気)で おかしくない英文を、 普通に(一般的に)使われている表現を教えてください。 英語圏の人は、どんな表現をしているのでしょうか? 「」内に いくつも日本文を並べたのは、実際英語で表現すると どんな文章になるか見当つかないからです。 日本語直訳で英文が成立することは 少ないでしょうし。 だから、「」内を全て英訳という意味では全然ありません、念のため。 わかるかた、 教えていただけないでしょうか?
- 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??
こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。
- 古典翻訳:テレンティウスの「自虐者」第一幕
こんにちは、なかなかと心温まる英語表現なのですが、私が訳すとなぜが冷たい表現になってしまいます。この暖かさを日本語でも表現したいので、皆様の翻訳例を教えていただけたらと思います。 I am a man, and nothing that concerns a man do I deem a matter of indifference to me. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0115%3Aact%3D1%3Ascene%3D1 (文脈はすいませんが、リンク先をご覧ください。) 一応試訳:私も人よ。他人事には無関心という事はありません。 私の文章力のせいで、どうも、、、。 よろしくお願い致します。 (複数の素晴らしいご回答をいただけますと、BA選びが難しくなりますのでBAは選ばないかもしれません。すいません。)
- ベストアンサー
- 英語
- lived_in_room13
- 回答数1
- “雪駄の雪”
下記文章の三段落目の三行目、“雪駄の雪”という言葉で論者は何を表現しようとしているのでしょう? http://webronza.asahi.com/journalism/articles/2015103000015.html?iref=comtop_fbox_d2_02 *旧制高校生等の朴歯まで行かなくても下駄などは歯に雪が挟まって、積もった雪の道などでは歩きにくくなりますよね。 お江戸の粋な与力同心などは雪駄を響かせて見回ったということも言われています。 上記の文章での、“雪駄の雪”とはくっつかないですよね。自民党と公明党の関係の説明の文章ですが、どのように受け取れるでしょうか? https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%AA%E9%A7%84
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 莽翁寒岩 一笠一蓑一杖
- 回答数3
- この日本語は正しいでしょうか。
取扱説明書に記載する文章ですが、下記の日本語は正しいでしょうか。 「本製品を運搬するときは、電源を切ってから行ってください。」 取扱説明書を書く仕事をしているのですが、当社の取説に元々このような文章がありました。 私の感覚では、この文章に違和感を感じます。 誤解されることはないですが、厳密にはこの書き方では「行う」の目的語は「運搬」にならない と思います。(行うの目的語がはっきりしないような違和感を感じます) 「するときは」という条件的な表現は省き、 「本製品の運搬は、電源を切ってから行ってください。」 などが文法上正しいと思うのですが、私の気にしすぎでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- OKWave5151
- 回答数8
- Wordの隠しファイル
Word2002で文章を作成しているのですが、保存すると同じフォルダ内に隠しファイルというのができます。 TMPファイルとも書いてあります。 これは一体何なのでしょうか? バックアップということなのでしょうか? 作成している文章の中に画像が沢山入っているのでそれを別に保存しているとかいうことはあるのでしょうか? もう一つ質問がありまして、文章中に画像を入れてトリミングをしているのですが、これをまたもとのサイズに戻すと失われた絵が復活します。(変な表現ですみません) これは画像をトリミングしても元のサイズで保存しているということなのでしょうか? みなさんよろしくお願いします。
- 英語のサイトを制作する際の参考文例を探しています
英語圏向けのホームページを制作したのですが、 どうも英文に自信がなく、この際、良い英文を真似ることからはじめようと思っていますが、 何か参考になる文章を閲覧できるサイトはないでしょうか。 私はネイティブではありませんが、ネイティブのような文章を見てみたいと同時に、サイトに正しい英文を置こうとただいま必死になっております。 サイトの説明をまず英語で書きたいのですが、 クールな説明、表現を使ってみたいと思っております。 例えば、「このサイトは~~(人物名)のファンのために作られました」 というような感じの文章をかっこよく書くとどんな感じになるでしょうか。 ちょっと漠然としていますが、分かる範囲でけっこうですので、アドバイスをお願いします。
- 方言(関西弁)の文章は読みにくいですか?
私は、裁縫のブログをしています。 文章の一部を関西弁にしたいなと考えています。 たとえば、関西弁で書くと、 あちゃぁ、やってもうた、 うまくいかんでイライラするわ、 なんやねん、 どうしたらいいねん、 などなど 一部の文章を方言(関西弁)にしたいです。 主に気持ちを表現したいです。 方言は読みにくいですか? 私は微妙なニュアンスが関西弁なら書きやすいです。 また、面白いブログに出来るのではと期待しています。 しかし、関西弁になじみのない人には、伝わらないかな、でもテレビでは関西弁はあふてれいるし、で悩んでいます。 関西生まれ、関西育ちではない方、関西弁の文章は読みにくいか、意味がきちんと分かるか、教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- jinnse1
- 回答数2
- 方言(関西弁)の文章は読みにくいですか?
私は、ブログをしています。 文章の一部を関西弁にしたいなと考えています。 たとえば、関西弁で書くと、 あちゃぁ、やってもうた、 うまくいかんでイライラするわ、 なんやねん、 どうしたらいいねん、 などなど 一部の文章を方言(関西弁)にしたいです。 主に気持ちを表現したいです。 方言は読みにくいですか? 私は微妙なニュアンスが関西弁なら書きやすいです。 また、面白いブログに出来るのではと期待しています。 しかし、関西弁になじみのない人には、伝わらないかな、でもテレビでは関西弁はあふてれいるし、で悩んでいます。 関西生まれ、関西育ちではない方、関西弁の文章は読みにくいか、意味がきちんと分かるか教えてください。
- 英文のe-mail
英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。
- 正規表現の一致について
正規表現のパターンマッチについて、 質問させていただきます。 現在、EUC-JPでパターンマッチングしており、 文章は、全て、半角から全角から処理に変換しております。 foreach(@list){ if($file =~ /$_/){ print"$_\n"; } } 以上のように、$fileの内容に対して、@listにある項目すべてでマッチングしようとしています。 $fileは、長い文章が格納されています。 $_ が 「ローランド_ディー.ジー.」(_は、全角空白)の場合、 print"$_\n"をみると、$file中の「:ランドクルーザー」という部分の”ランド”部分のみが出力されてきました。 文章の途中に出現する単語なので、”^”や”$”等を用いての完全一致が使えずに困っています。 どのようにしたら、$file中の$_と部分的な一致ではなく完全一致(?)になるのでしょうか?
- 論述形式の試験の勉強の仕方・対策
いま進学コースの1年生です。 准看学校の定期試験では、あまり論述試験というのが なかったのですが、(過去問とかもあったというのもありますが、) 高看では論述、記述形式で出題されることが多いみたいです。 文章で説明したり、表現するのが苦手です。(作文自体が苦手・・・) おそらく「○○について説明せよ、論ぜよ」みたいな形式だと思います。 試験勉強はどのようにしていけばよいのでしょうか。 ただ暗記するだけでは文章が書けないし、内容理解しないといけない気はします・・・ やはり教科書をノートにまとめて、自分なりに○○について実際文章を書いてみるほうが いいんでしょうか・・・効率の良いやり方があれば教えてください。
- この文章は合ってますか?
こんばんは。 英文章が合ってるかどうか、少し知恵を貸してください。 例えば、「誕生日が一日違いだね!」 と言う場合、 Our birthday is a short day. これ明らかに違いますよね。でも他の文章が浮かばず。どんな表現の仕方があるでしょうか? 私の父とあなたの誕生日は一日違いです。の場合だとどうなるでしょうか? このshort dayの使い方が分かりません。 それから 「彼はまだ彼女を口説かない。」 という文章を作りたいんですが He still doesn't make advances her. で正解でしょうか? それから(すみません、いくつも・・・) 「来月の予定がまだ分からないので、少し考えさせてください」 と言いたい場合、 I don't khow my next month schedule. so let me think about it. で通じるでしょうか? もし良ければご指導ください。
- どなたか英訳して頂けませんでしょうか?
私は英語が全然ダメなので、すみませんがどなたか英訳をお願いできませんでしょうか? ハンドメイド品を購入して下さった方へのお礼やお客様への印刷物に文字にして入れたいと思っております。 「私共のお店」と言う表現の英文はいくつか見付けたのですが、個人での販売になり、自分でお店を持ったりWEBショップを立ち上げると言った大掛かりな販売ではなく、WEBショップを持っているオーナーさんに委託して販売して頂いたり(色々な方のハンドメイド品を販売しているオーナー様に私の作品も扱って頂くような形です)、ハンドメイド品販売イベント会場などでオーナー様のブースで販売して頂いたりする感じになります。 商品と一緒に入れるカードなどのちょっとした印刷物に文章で入れたいと思っています。 (1)この度は、○○のハンドメイド品をお買い上げ下さり誠にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (2)いつも○○を応援して下さり、本当にありがとうございます。 (○○には、ハンドメイドブランド名を入れたいです) (3)また(お客様と)素敵なご縁がありますように。 (4) (1)~(3)をつなげたような場合 「いつも○○を応援して下さり、またこの度は私の作品をお買い上げ下さり、本当にありがとうございます。お客様との素敵なご縁をとても嬉しく思いました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。」 英語の知識が全くないので、英語では不可能な表現だったり、適さない表現があるかもしれません(>_<) 文字通りではなくてもいいので、感謝の気持ちが伝わるやわらかい表現で、上記のような意味合いの英文が知りたいです。 上記と少し文章が変わる場合には、日本語訳も付けて頂くととてもありがたいです。 こう言う表現の方がいいと思うよ~と言うアドバイスでも構いませんので、ハンドメイド品の小規模な個人販売の際に適した文章を教えて頂けましたらとても助かります、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m
- 『国語』カテゴリに質問があります。
以下の文章を検討し、書き換え文を書いて下さい。 僕は本をあまり読まないし、知っている言葉もそんなに多くはないと思うのです。 【1】7月10日16時頃、メモ用のノートに自分の中で起きた出来事をメモしている最中に、耳鳴りと幻聴が我慢できなくなり始めた時刻を書くために電子時計のほうを向いた。《A:向いてすぐに勉強机に置いたメモ用のノートのある所を向いた》が、《C:不快な耳鳴りと幻聴がきっかけでAの動作が止まったり、Aの動作が困難だったりした。》これが一時的に起きた。こういうようなことは7月10日以前にも何度かあった。ノートに自分の中で起きた出来事をメモしたり、電子時計のほうを向いたりしたことなどは自分自身の記憶が元になったと思う。 : これについて、「電子時計のほうを向いた」イコール「振り返った」という意味なのです。 「電子時計のほうを向いた」イコール「180度目をそらした(振り返った)」という意味で、 Cについては主体性を保てなかったということです。 それと「振り返る」の対義語も知りたいです。 【2】6月30日喫茶店で働いて、13時半に迎えに来てもらい、14時に家に着いた。それからパソコンを起動した。パソコンを起動してから、掲示板などでメッセージが来ているかどうかチェックした。その時、文字(文章など)の中に我々が《B:こびりつけた》読み方が混じっていて、自分がそれを目にした時に、我々が《B:こびりつけた》読み方が浮かび上がった。その時、幻聴で「みんな(見るな)」と聞こえ、不快でつらかった。「みんな(見るな)」と聞こえたことについて、自分は文字(文章など)の中に我々が《B:こびりつけた》読み方が混じっていたのを目にした時に、我々が《B:こびりつけた》読み方が浮かび上がることについてを《D:否定されたことを言われた》感じがしたと思った。 こういうことがあったきっかけは自分の中で起きた何らかのことが関連していたと思われる。 ここで質問です。 Q1.Dは受動的な感覚の表現です。これを客観的な認識の表現あるいは客観的な認識の主体的表現に言い換えて下さい。それと言い換えた表現はできれば何個か教えて下さい。 この質問について、前者は受動的な感覚の表現、後者は客観的な認識の表現です。 こういうような感じで言い換えてもらいたいということです。 (1)頭の中で言わされた →頭の中で○○という言葉が無意識に浮かんだようだった (2)まるで操られた →無意識に体が動いた・無意識に行動していた・無意識に言葉が出た (3)昼ご飯を食べることが禁止された →昼ご飯を食べる意欲や動作に不調をきたした (4)脳の中身すべてが動かされている →脳機能のすべてがまるで自由にならず、意図しない状態へと勝手に変わる Q2.A・B・Cの別表現をいくつか教えて下さい。1個だけでも良いです。できれば全部教えて下さい。 ★できれば《 》内の表現以外の文も言い換えてくれたら嬉しいです。 ●それと、質問内容でわからない箇所があったらどこがどういうふうにわからないのかも回答下さい。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#181272
- 回答数4
- 「(人・会社を)紹介してもらった」の尊敬語は?
身内に紹介してもらった方へ初めて挨拶を送る場合、「紹介してもらった」はなんと表現したらいいのでしょうか?仕事でのやり取りです。 文章としては、「a社のA(私)と申します。弊社B(身内)よりC様(先方)を『紹介してもらった』」としたいのですが、ご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- ビジネスマナー・ビジネス文書
- snic1224
- 回答数4
- 「200○年×月勤務再開予定」 の英訳について
いつもお世話になっています。 今、英文履歴書を作成しているのですが、 タイトルの文章の英訳で悩んでいます。 一応自分で作ってみたのがこんな感じです。 ・Work restart scheduled from ×,200○ ・Return schedule in ×, 200○ 文法が違う、とか、こっちのがプロフェッショナル、 という表現がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- wildstrawberry
- 回答数1