検索結果
Inspiration
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 翻訳
NARRATOR: Mount Kilimanjaro is often called the roof of Africa. It rises 19,340 feet, or nearly four miles, into the sky and is the highest point on the African continent. Kilimanjaro is in northeastern Tanzania in East Africa. It lies almost exactly between the cities of Cairo, Egypt, to the north and Cape Town South Africa, to the south. It's around 220 miles south of the equator, in a hot, tropical region of the world. The impressive snow-covered peaks of Kilimanjaro have been an inspiration to visitors for a very long time. Over the years, thousands of people have traveled to Tanzania to climb this majestic mountain. Many others have come to view its famous glacier-covered peak. One of these visitors was an American writer named Ernest Hemingway. He wrote a story about the mountain that made it famous. The story, first published in 1936, is called ’The Snows of Kilimanjaro’. In the story, Hemingway describes the mountain’s glaciers as “wide as all the world;” “high,” and “unbelievably white in the sun.” Although the ice cap is fantastic to see, it does in fact have a much more important purpose. The glaciers were formed more than 11,000 years ago. They have become an important source of water for drinking and farming for people who live near Kilimanjaro. Unfortunately, for the last 100 years the snows of Kilimanjaro have been disappearing. Since 1912, Kilimanjaro’s glaciers have gotten more than 80 percent smaller. A NASA satellite has been taking pictures of the mountain’s ice cap for more than 15 years. The pictures that were taken in 1993 are very different from those taken only seven years later, in the year 2000. There are many ideas about why Kilimanjaro’s snow is melting so quickly. For one thing, the mountain is a tropical region, so the glaciers are at risk for the negative effects of climate change. One type of climate change that may be directly affecting Kilimanjaro is called global warming. This worldwide problem is causing a gradual increase in the earth’s temperature. As the world’s temperatures rise, the snows melt. Deforestation is another possible reason why Kilimanjaro’s glaciers are melting. When trees are cut down in large numbers, the effects can cause changes in the atmosphere and the climate. Trees keep the air cooler and help maintain the water levels in the atmosphere. This helps to create clouds and rain and snow. Less rain and snow and increased temperatures can cause the glaciers to melt. Whatever the causes may be, the snows of Kilimanjaro are continuing to melt at a very fast rate. Experts now predict that the mountain’s glaciers could completely disappear by the year 2020. The loss of Kilimanjaro’s glaciers would likely cause many problems for the area around the mountain. It could also reduce the number of tourists who come to Tanzania to see the mountain, and the money that they bring to the country. The missing snows of Mount Kilimanjaro may be a warning. They definitely show people all over the world the dangers of climate change and deforestation. Hopefully people will learn from the loss of Kilimanjaro’s glaciers. Sadly, the majestic snows of Kilimanjaro may not be around forever for people to enjoy. この本文の翻訳をお願いします 自分でもやってみたのですがあっているのか確認したいので よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- kekkaisi001
- 回答数1
- 英語を訳したい。(グレアム・グリーン)
これはGraham Greene(グレアム・グリーン)に関する英文です。 これを訳す必要があるのですが、私の力には限界があります。 お力を貸していただけると大変助かります。 以下の日本語訳は私が訳したものです。 私がどうしても訳せなかった部分は★で目立つように囲いました。 星マーク以外のところはおそらくあっていると思います。 ★マーク以外のところの訳は問題ないと思うのですが 一応前後関係として載せました。 もし★マーク以外のところでも間違っていたら教えていただけると嬉しいです! (1)On the other hand, Greene showed more sympathy with the sufferings of mankind on a lower level; 一方でグリーンは下位層で苦しんでいる人間により共感を表した。 (2)★and he took for his main subject the sordid side of the waste land to which satirical exposure was quite unnecessary. ★ 彼は彼の主な題材を、荒地の汚い側であるとみなし、そこに風刺的な暴露は不要であった?? (3)★He aimed rather at showing how even in its sordidness the grace of God may be at work, making ‘’heavenly comforts of despair’’.★ 彼は、そのような汚い中で、どのように神の慈悲が効果的に働き絶望の中で天国のような安楽を作るのかに狙いを定めた?? (4)Of all his novels The Power and the Glory is perhaps Greene’s most Catholic and most powerful one, seeing that its subject enables him to draw most fully on his newly-found Catholic source of inspiration. 彼の全ての小説の中で、『権力と栄光』はおそらくグリーンのもっともカトリック的で、力強い小説であり、この題目は彼に新しく見つけたカトリックの霊感の源を自由に描くことを可能にさせた。 (5)The subject turns on the recent Communist persecution of the Church in Mexico, この題目は最近のメキシコの教会における共産主義者の迫害に目をむけている。 (6)and in particular, on the human contrast between the Communist lieutenant, who represents the godless State, and the Catholic priest, who represents★God by virtue of his office★but is at the same time subject to a weakness for drink. そして特に、神などいないという立場を表明している共産主義の警部と、お酒を飲むことに目がないカトリックの司祭との間の人間の対比である。 (7)The title, which is taken from the ★Protestant addition★to the Lord’s Prayer, ‘’For thine is the kingdom, the power and the glory’’, had been used by Eliot in the anti-climactic conclusion of his poem, ‘’The Hollow Men’’. そのタイトルはプロテスタントの主の祈りの追加である『王国と権力と栄光は汝のものだからです。』から取られ、エリオットにより、拍子抜けの結末である彼の詩『虚ろな人々』で用いられた。 (8)★It is used by Greene to indicate his main concern: to show how the power of God is at work in the weakness of men, ★ それはグリーンによって彼の主な懸念である、神の力は人の弱さの中でどう働くのかを指し示したり、 (9)★and how his glory is revealed amid the sordidness and misery of human life, and particularly in the hour of death.★ また彼の名誉はいかに人間生活の下劣さと、みじめさの間、とくに死する時に明らかにされるかを指し示すときに用いられた。 グリーンはシェイクスピア等と比べるとマイナーなので ご存知の方がいらっしゃるか不安です・・。
- ベストアンサー
- 英語
- tawaponsan
- 回答数1
- ファッション、英語、和訳、翻訳、ご指摘ください。
はじめまして。 ファッション関係の文章ですが、和訳が正確かというより、意味が理解できているかが不安です。 文章を理解したいのに、間違って理解しては逆効果なので、よろしければご指摘ください。 特に、△の印のある箇所が、理解出来ていません。 よろしくお願いします。 本当に申し訳ないのですが、字数制限のため、いくつか文章を省略しています。 お手数ですが、元記載ページの文章を参照していただけると助かります。 元文章が記載されているページ ttp://www.style.com/fashionshows/review/F2013RTW-YSLRG California ~*原文・和訳文省略 Though ~*原文・和訳文省略 rather than an oversight on the part of a man whose yen for control is legend—to the point where you might almost think the stifling heat of the venue was his way to establish an ambience (an afternoon on Venice Beach, perhaps?). >というよりむしろ統制を熱望する男の部分において見落としは伝説である-適切な、あなたは開催場所の息の詰まるような暑さは彼の雰囲気作りによるものだと、おそらくほとんど思うだろう。(午後のヴェニスビーチ、多分?) The ~*原文・和訳文省略 The ~*原文・和訳文省略 The ~*原文・和訳文省略 △The art blog Little Paper Planes says her "carefully researched paintings expertly skirt nostalgia to examine longing and legacy." アートブログのリトル・ペーパー・プレーンズは彼女について、「慎重に絵をリサーチし、上手に過去に思いをめぐらせ、あこがれや受け継いできたものを調べる」と評している。 △With a little adjustment, that's a pretty fair description of what Slimane has been trying to do with Saint Laurent. ほんの僅かな調整で、コレクションはサン・ローランとともにスリマンが試み続けていたもののとても優雅な描写となる。 △The legacy today was grunge, not YSL; the longing was his own ardent attachment to a scene that was a continent and an ocean away from a kid in Paris at the beginning of the nineties. 今日過去から引用したスタイルはグランジでした、イブ・サンローランではない=その憧れは、90年代初頭のパリの若者から離れて、大陸と大洋の風景への彼自身の熱心な愛着でした。 △Slimane is not the only designer motivated by a powerful impulse to reimagine youthful yearnings. スリマンは若々しい憧れをもう一度想像したいという強い衝動だけでデザイナーとしてのやる気を出しているわけではない。 △Anna Sui and Marc Jacobs immediately spring to mind as masterful mediums of pop-cultural watersheds like The Factory or the Beats. アナ・スイやマーク・ジェイコブスは、工場や規則的なリズムのような大衆文化の分水嶺の見事な媒体として遅れをとらずに出てくる。 △And of course, it was Jacobs who famously lost a job over his original recasting of grunge in a high-fashion context. そしてもちろん、ハイファッションの文脈の中で、グランジを再度登場させ、仕事を失ったことでマーク・ジェイコブスはよく知られている。 △But there was no job on the line, no sense of present danger, with Slimane's collection today.And with regards to that adjustment, there was no expert skirting of nostalgia. だがその系譜に仕事はなかった、現在その危険はない、今日のスリマンのコレクションによって証明されたのだ。そして調整については、熟練したノスタルジアの避け方はなかった。 Almost ~*原文・和訳文省略 Which didn't trouble Alexandra Richards, Alison Mosshart, and Sky Ferreira in the least.Such dream clients were all thrilled by what they'd seen.*和訳文省略 △"That's the way I dress anyway," was their party line on the baby dolls, the schoolgirl slips, the vintage florals, the random mash-ups of sloppy cardigans, plaid shirts, and sparkly dresses accessorized with ironic strings of pearls and black bows, fishnets and biker boots. 「それは私の着こなしなんだけど、ちなみに」というのは、「*和訳文省略」など彼女らのスタイルのやり方だ。 △All well and good, and money in the bank for retailers etc., etc., but anyone expecting the frisson of the future that Slimane once provided would have to feel let down yet again. けっこうだ、そして小売店などの口座へお金が入るのだから、だがスリマンがかつて提供した未来への喜びを期待している誰もが、再度がっかりするべきだろう。 At the odd moments when he allowed it to happen—as in a cutaway jacket over a plaid shirt over slashed black leather cuissardes—there was a glimpse of the kind of rigorous sensibility that hybridized passion and fashion into an irresistible force at Dior Homme. ふと彼がこのスタイルでいくことを許可した時-「*和訳文省略」をあわせるように-ディオールオムで情熱とファッションをかけあわせ圧倒的に魅力的な力をみせたように、とても正確で鋭い感覚の一種を感じた。 △But wouldn't it be radical if Slimane was actually saying that there is nothing new under the fashion sun, that all that ultimately exists is the energy and inspiration you derive from those elements of the past that you value and love. だが、もしスリマンがファッションの世界にもう何も新しいものは存在しないと実際に言っていたとしても、革命的にはなれないだろう、あなたが評価し愛する過去の要素から、あなたが引き出し得るエナジーやインスピレーション、それはそれほどまで究極的に存在しえないわけではない。 △The same kind of fanboy ardor makes, say, Shibuya 109 in Tokyo or Trash and Vaudeville in New York such wonderful retro romps.△This collection will undoubtedly send orgasmic tremors through such places. おたくの情熱と同じ種類のものが作ると言えるのは、東京のシブヤ109、もしくは素晴らしく懐かしい遊戯のような、ニューヨークにあるトラッシュアンドヴォウディヴィル。このコレクションはそのような場所を通して、オルガスムな震えを間違いなく発信するでしょう。
- ベストアンサー
- 英語
- nomikomigae
- 回答数6
- 「地名」や「人名」が入った曲と言えば?Part 2
タイトルや歌詞に、「地名」や「人名」が入った曲でお好きなものがあれば教えてください。 (新旧、洋邦、ジャンル、一切問いません) 因みに、私はこんな感じの曲が好きです。 Camila Cabello - Havana (Official Music VIdeo) ft. Young Thug Little Feat - Juliette https://www.youtube.com/watch?v=7XkjlpVp_LU
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- alterd
- 回答数604
- こちらを英訳お願いします。
こちらの文章を 英訳してください。 今でもはっきりと覚えている。 見た瞬間から あまりの美しさに 目が離せなくなった 女性が二人いた。 私はまだ幼く、美醜の判断さえ できなかった頃だった。 一人は~(名前)、もう一人は~だった。 彼女はその中でも群を抜いて 美しかった。 彼女の美しさはすば抜けていた。 妻子ある男性との恋愛に 悩んだ時期もあったが、 今は見事に正妻の座におさまり 二人の息子がいる。 彼女は私にとって夢であり、 励みである。 以上です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#260418
- 回答数1
- サイトを教えて下さい
閲覧ありがとうございます。 画像の文字がダウンロード出来るサイトが分からなくなってしまったのですが、ご存知の方いらっしゃいますでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- ktknzm
- 回答数1
- お願い)セカオワ深瀬とOwl Cityの言葉を英訳
最近、Sekai No OwariをフューチャーしたOwl Cityの新曲「Tokyo」が発売されました。 (日本は11月初旬発売) そこで、私がいつもよく遊びに行くOwl Cityの掲示板での友達(アメリカ人)に、彼女が探してきた日本のインタビュー記事を翻訳してくれと頼まれました。 でも、私の稚拙な英語力ではとても翻訳できません。どなたか、ぜひぜひこの二人の言葉をなるべくネイティブに聞こえるように英訳してください。お願いします。m(_ _)m アダム・ヤング(アウル・シティー)のコメント 「"トーキョー/TOKYO"は僕が時差ボケのために眠れなくなった多くの夜についての曲なんだ。この街の雰囲気の何かが創造性をかきたててくれて、いつも大きなインスパイアになっている。SEKAI NO OWARIとのコラボレーションが実現して本当に光栄に思っているんだ、なぜなら僕は彼らの音楽の大ファンだから。前回日本に来た時に彼らがヴィンテージの琴をプレゼントしてくれたんだけど、僕はこの楽器をこの曲のメインとなるフレーズを弾くために使った。彼らの親切心に感謝を表したかったんだ。」 SEKAI NO OWARI Fukaseのコメント アダムと僕が歌った歌が世界中でリリースされると聞いて今からとてもワクワクしています。 そして今、アダムと作ってる新曲「Mr Heartache」も楽しみにしていて下さい。 ※セカオワがOwl Cityにプレゼントした琴とは「大正琴」です。 ※「Mr. Heartache」は、まだ製作途中だそうです。
- 手相の科学的にみると?
よく、町で「手相の勉強をしています」といって、無料で手相を見てもらえることがありますよね。 私は、今までに3回無料で見てもらいましたが、3回ともけっこう当たってるんですよね。 例えば ・運動神経がいい方だ ・精神的に不安定なところがある ・頭は良いほうだ ・専門をコロコロ替えるだろう(これは予言のように言われましたが、実際そうなってしまいました) あと、将来のことも言われましたが、これについては、まだ当たるかどうかわからないですけど・・・ そこでお聞きしたいのは、 (1)科学では手相の研究とかはおこなわれているのでしょうか? (2)手相は「科学的に根拠のないもの」なのでしょうか?それとも、「科学的にはまだ解明されてないもの」なのでしょうか? その他、手相と科学に関する、情報があれば教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。
- お世話になったお礼の手紙に・・・
今年、私のクラスで英語を教えていた先生が 別の学校に行かれることになったんです。 それで、生徒1人1人が先生にお礼のお手紙を 書くことになりました。 その内容を自分なりに考えてみたのですが・・・。 Thank you for every thing. (お世話になりました) You're always in my mind. (あなたのことは忘れません) ※訳し方、英文が間違っていたらスイマセン。。。 なんでも英語苦手なわけでして・・・(-。-;) どうも文が思いつかないんです(滝汗) 英語のお得意な方、アドバイスお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- noname#112408
- 回答数3
- R・W・エマーソン
このカテゴリでよかったのか、分からないのですがR・W・エマーソンについて疑問に思ったことがあったので質問させていただきます。 名言ばかりを集めているサイトで 芸術家は自分の芸術の犠牲にならなければいけない。 蜜蜂が自分の針に生命をかけるように、芸術家もそうでなければならない。 という言葉を目にしました。 この言葉が自分の中で重く響いて是非原文を知りたいと感じたのですが、探してみても見つかりませんでした。 知っていらっしゃる方、いらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- saekirika
- 回答数1
- 教員には向いていないのでしょうか。
私は教員4年目です。子どものことが本当に大好きで、やり甲斐も感じています。クラスもそれなりにうまくまとまっています。ただ自分には向いていないんじゃないかと悩んでいます。 現在小学校では、仲間はずれ、盗み、もの隠しが絶えず、家庭の問題でストレスを抱え荒れている子や情緒不安定な子がたくさんいます。事件が起こるたびに頭を悩ませ、子どもや親と話し合い一つ一つ解決していますが、気が滅入ってしまいます。子ども達が好きだからこそ、何とか力になってあげたいと思うからこそ、すさんだ子ども達を見ていると精神的にきついです。しかも小学校の場合こうした問題を担任一人で抱えこまなくてはなりません。クラスで何が起きているのか知っているのは担任のみです。同僚の先生は相談にはのってくれますが、あくまで他人ごとです。みんな自分のクラスの問題でいっぱいいっぱいだからです。 子どもって素晴らしいです。変わっていく子ども達の姿に感動したことも多く、続けたい思いもあります。でもストレスで体調を崩したり、耳が一時的に聞こえなくなったこともあり、こんな自分は向いていないんじゃないかとも思います。周りの人からは辞めるなんてもったいないと言われますが、転職するなら早い方が良いと思います。塾の講師を考えています。 アドバイスをよろしくおねがいします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- yukari178
- 回答数13
- What should I do?
Hello.I'm Japanese.I'm 17 years old. Now I live in Germany.Of course I understand Japanese. KOKOKARA RO-MA JI MADA DOITSU NI KITE 1 month. NIHONN NO DANNSHI HA TOTEMO NAKAYOKU YATTETA NONI DOITSU NO DANSHI TOHA NAKANAKA UMAKU IKIMASEN. SUKINA HITO GA DEKITAKEDO DOUYATTE JIBUN NO KIMOCHI WO TUTAERUNODE SHOUKA? NIHON TOHA CHIGAU NOKANA? SOMOSOMO FUTSU NI KATA NI TE WO OITEKURUNODAGA KOREHA BETU NI IMI HA NAI NO KANA? YOMINIKUI DESUNE...SUMIMASEN. But please someone answer for me.
- 赤ちゃんへのメッセージ!
友達の赤ちゃん(男の子)に贈るプレゼントに添えるメッセージです。 名前の由来&親の願いですので、素敵な言葉に英訳して頂けると幸いです。 「夢のある人生を送り、世の中に夢を与える人になって欲しい」 ヨロシクお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#5041
- 回答数2
- ムンチャイの佐々木さんが居る!?
MOONCHILDっていうバンド居ましたよね。最近見かけなくなったなーと思ったんですけど。 そしたら聞き慣れないバンドのボーカルに佐々木さんに激似の方がいるのを発見して気になってます。 いったい何という名前のバンドなんですか?そして、何故あの中に佐々木さんがいるのですか?
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- sakkan1000
- 回答数3
- 電光石火~♪(誰が歌ってますか?)
男性ボーカルで「電光石火~」と歌ってるアーティストを知りませんか? 最近有線で聞いたので、最近の曲だと思います。 in the soupかも…と思ったんですが。 歌詞検索できるサイトでもわかりませんでした。 どなたか知っている方いましたら教えてください!
- あまり有名でないオススメの曲・歌を教えて下さい
はじめまして。邦楽が好きで色々編集などをしているのですが、この前、編集したMDを友達に聞かせたところ、「この曲、めっちゃいいやん」ってなりました。その歌は昔、私が好きだった曲なんですが、友達は知らなかったみたいで・・・。みなさんもオススメなんだけど、あんまり売れなかったなぁって曲があれば教えて下さい。私の一番はELLIS(エリ)の千の夜と一つの朝です。
- 頑張ってる人
頑張ってる人が好きってなんと言えばよいでしょうか? 何を?と訊かれると困るんですが、努力を惜しまない人、何かしら目標を持ってる人、一生懸命働いている人、などのニュアンスが伝わる「頑張ってる人」^^・・ この表現する時の言い回しとかあるんでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ikurunikurun
- 回答数10
