検索結果

日本語検索

全10000件中8901~8920件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • モナビー「monavie」という飲料の買えるところ

    モナビー「monavie」という、アサイベリーとフルーツをブレンドした飲料が、老化防止や美容、ダイエットにすごくよくてアメリカで大流行してるみたいです。 日本ではどこで買えますか? 値段は、いくら位ですか? なるべく安く買える店おしえてほしいです。 飲料専門店やデパートの外商にも聞いてみたけど、扱ってないみたいで売ってる店がわかりません。 そもそも母から老眼が治るから買ってきてくれと頼まれました。 ネットで調べても英語のホームページでわからないです。

    • to-ku-
    • 回答数2
  • ユーザー名の2バイト文字について

    スタートボタンを押すと表示されるユーザー名ですが、2バイト文字を使ってはいけない事は知っています。 ただ、理由についてですが、私が聞いたのは「海外製のソフトを入れるとき、パス名に2入っている2バイト文字が認識できなく、正常にインストールできない為」と聞きました。 しかし、以前マイクロソフトの方から言われたのは「2バイト文字を使った時点でOSの一部が壊れてしまう為、国内外限らず、ソフトをインストールする時に正常に入らない可能性がある。」と言われました。 また、「そうなると後で1バイト文字に戻しても壊れたやつは元に戻らない。クリーンインストールしかない」とも言われました。 どちらが本当なのでしょうか? もし、マイクロソフトの方が言われた方が正しいのであれば、どのファイルが壊れるのでしょうか。 また、Windowsに限らず、iPhone等も2バイト文字を使わない方がいいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 韓国語で「ネガオットッケアロ」…アロって?

    よろしくお願いします。 韓国ドラマを見ている中で、「アロ」という言葉を良く耳にします。 聞き取れたのは 韓「ネガ オットッケ アロ」 日「私だってわからない」 ですが、他に、長いセリフに「~アロ?」とか、「~アロ!!」など聞こえます。 もちろん、その前にどのような韓国語を話しているのかまったくもって 聞き取れていませんが、とにかく今「アロ」が気になって仕方ないのです…。 そこでおうかがいしたいのですが、 ・「アラ」(わかる)の口語体が「アロ」で良いのでしょうか?  他に文末に、「わかる、知る」以外で「アロ」を使うケースはありますか? ・こういった口語体の表現は、辞書や参考書で紹介されていますか?  紹介されている書籍等ご存知でしたら教えてください。 ・他にどんな口語体があるのでしょうか? ・口語体を知るには、ドラマを見まくるほか、方法はありませんか? 以上です。 物知りな方々のご回答、お待ちしております。 よろしくお願いします!!

  • os(win xp)が中国語表示なのですが

    頂き物のPCですがOS(xp)が中国語仕様になっています。OSを入れなおすしかないのでしょうか。またOSのインストール方法を教えてください。(当方素人なので)よろしくおねがいします。なおOSはこれから購入する予定です。

  • 「お粗末」の「お」

     日本語を勉強中の中国人です。次の文の中で、「お粗末」の「お」がなくても自然な日本語なのでしょうか。 「今回、政府が発表した行政改革案は、あまりにもお粗末で、およそ改革案の名に値しない。」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • ticket masterでしか買えないの??

    今度バンクーバーでkings of leonというバンドのチケットを日本から取ろうと思っているのですが、やはりチケットはチケットマスターでしか取り扱ってないのでしょうか??やたら手数料が高く、ほかのチケット会社でも変えるのなら教えていただきたいのですが・・。 海外では大手のここが独占なのでしょうか? 日本ではローソンやぴあ、などいろんなところで買えますがどうなのでしょうか?

  • わたしはどうすればいいの?

    閲覧いただきありがとうございます。 ある回答者の横レスでこんなものがありました >二番の回答者さまの答えを支持します。というだけならわざわざ書き込みをする必要はなかったのですが、逆にmari72tの英訳に「?」となってしまい、皆様のご意見を聞きたくなりましたもので。 和訳と違い、英訳はそれなりに自信のある方が書き込むことが多いようなので、もしかしたら文法的にどうとかいうよりもネイティブの人はこんな言い方をするものなのですか? これを書いた回答者の方の履歴を全部私はみたのですが(少なかったので)どれも抽象的で質問者のかたの解決の糸口になっていないのです。まともな英語の添削もされておらず薀蓄が並べられている、私が質問者だったら読み飛ばしてしまうものでした。 私はここのサイトで専門的なことがすこしわかる程度のことでも非難され、英語を共に勉強したくて一緒に考え(宿題丸投げの人は別ですが) 人間関係で困っている人には生活の術のヒントを差し上げてきたつもりです。 私の拙い英語でも感謝してくださった人はいます。 私の知識も深まりました。 (いろんな意見を参考にして自分のものにしていると思います) 私はここでなにをすればいいのですか? 何を答えれば満足していただけるのですか? それともこんな愚痴はかきたくないけれども、「このひとのこういうところが許せない」と同意をもとめればいいのですか? こうも連続して同じようなことが起こるということは、 私はこのサイトどころかこの世にいないほうがいいですか? 何もかも信じられなくなって動揺しているとき どなたか、どうか私の気持ちを鎮め、新しい希望を与え 快活さを取り戻させてください。 またかよ、と思われる方もいらっしゃるかもしれません。 身体はおかげさまで元気です。 どうぞよろしく願いいたします。 【心療内科へ、と回答されるかたは通報の上スルーします】

    • noname#102281
    • 回答数3
  • 「。」や「、」を「.」「,」とする人

    携帯ではなく、パソコンなどのキーボードを使ったメールでの質問です。 技術職の方や、工学系大学の教授の方とメールをするとメール文の「。」や「、」を「.」「,」と置き換えて文章を書いている方が多いです。 これは何かの意味があるのでしょうか。 特定のOS環境に依存したりする事なのでしょうか。 なにかご存知の方、教えてください。

  • ネイティブを雇って英文を読んでもらうには?

    英語が大の苦手な学生です 中々上達せず、苦手意識さえ持っているのですが、自分なりに考え、少しでも慣れる努力をしようと思いました 自分には暗記する程に大好きなお話があるのですが、その文章(英文に訳したもの)をネイティブの方に読んでもらい、録音して、毎日テープを聞きながら暗記&耳でなれていく内に英語が上達しないだろうか…例えそれは無理でも、好きになるとっかかりにはなるんじゃないか、と考えました 現に、英訳をしている内に今まで全く覚えられなかった単語や会話表現などが、スムーズに頭に入ってきました そこで、ネイティブの方にその英文を読んで貰いたいのですが(英語読み上げソフトなどはどうしても不自然になるので;)、結構量があり(全部読み終わるのに4時間かかるかもしれません)、ボランティア感覚で気軽に頼むことはできないので、お金を払ってお願いしたいです しかし、英文のスピーチの代行会社などは価格設定が高く、躊躇してしまいます ネット上に英語圏の方を雇えるようなコミュニティはないでしょうか? 家庭教師の掲示板はあるのですが、上記のようなものは検索しても中々見当たりません ちなみに学生であまりお金がないので、安い金額で(一時間1000~1300円位)お願いしたいです 住まいが外国の方の多い都内なので、交渉はスムーズにできると思います 文章が長々としてしまい申し訳ありません ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご回答のほうよろしくお願い致します

  • 英語以外の外国語の学習書

    こんにちは。日本で外国語と言えば英語が別格的な地位にありますが、 英語以外では中国語、韓国語、フランス語などが多く学ばれていますよね。 そこで疑問を感じたんですが、それらの本のレイアウトは大抵、見開き2ページで左のページに外国語のテキスト文、右のページに日本語訳、または 外国語の文毎に下の行に日本語訳が書かれている体裁の物が多いですよね。 しかし、それだと、すぐに意味が分かっちゃって 辞書を引きながら自分で訳してみるということをしなくなりがちです。ですから、分かったつもりで身に付かないということも多いかと思います。しかし、独習するには訳もないと困ります。 そこで、英語以外の外国語を学習された方に質問しますが、 どのように学習されていますか?

    • noname#97496
    • 回答数8
  • ドイツ語を勉強するべきですか?

    ドイツに知人がいるので、ドイツに旅行に行こうと思ってます。 ただ、その知人は学校に通っているため、週末以外はかまってもらえません。 そこで、平日の日中は自分1人で行動することになると思うのですが。 1人で電車にのったり、買い物をしたり…… そういうことをするために、ドイツ語は勉強するべきでしょうか。 それとも、おそらく使うであろう単語(「すみません」「日本語の話せる方がどこかにいませんか」「○○に行きたいのですが」etc...)だけドイツ語に翻訳してメモっておいて、それを活用するくらいでいいでしょうか。 自分が話せない言語の国に行くのは初めてなので本当に何がなんだかわけわかりません。 アドバイスよろしくお願いいたします!! (ちなみに観光名所みたいなのもお勧めがあれば教えてください)

    • noname#206492
    • 回答数5
  • PC上での漢字を瞬時に調べる方法

    PC上で人の名前や専門用語など、読めない漢字があった場合、メモ帳などのエディタにコピーして再変換したり、辞書で引いたり、検索したりしますが、それでもかわらない場合がけっこうあります。 そこで、てがかりにするため、熟語でなくても、単体で、瞬時に音読み、訓読みがわかる方法ってありませんか? できれば、へんやつくり、関連語、旧漢字などの情報がわかればうれしいです。ご存じのかた、よろしくお願いします。

  • GTAの…

    初代GTA(グランドセフトオート)の日本語化パッチはどこで配布してますか?

    • 129544
    • 回答数1
  • 起動の際rundll32.exeからエラーメッセージが出るのですが

    最近、パソコンを起動すると「rundll32.exeがアプリケーションの初期化に失敗ました」というエラーメッセージが出ます。 時に同時に時計の画面が何枚も出ます。(10枚くらい。) この警告ダイアログは×ボタンやokボタンを押しても消えず、そのままにしておいてもネットなどは見れて作業も出来ます。 ですが、やはり不安で質問させていただきました。 先日行ったウイルス検査は異常なかったのですが、その後からで最近です。 これは別のウイルスなどのせいか、何かシステム壊れているのかお教え下されば幸いです。ちなみに、パソコンの容量がかなりいっぱいで仮想メモリが不足ともよく出ます。これと関係あるのでしょうか。 ウイルス・スパイウエアのセキュリティソフトは入れています。 宜しくお願い致します。

    • k-ay
    • 回答数4
  • 口腔外科について

    歯医者さんの方がいましたらぜひ教えていただきたいんですが 課路角とアンテリオルガイダンスの関係について教えてください。 ネットで調べてもまったく出てこずとても困っています。

    • wvtc
    • 回答数2
  • マザーボードの日本語マニュアルを探しております。

    マザーボードのメーカー(ASUS)ページで日本語マニュアルを探しております。よろしければ教えていただけますか? ASUS製 シリーズ: Socket775 モデル: P5KPL-CM

  • 英語での返金依頼をうまく伝えられず、困っています。

    アメリカの旅行代理店で、アメリカ国内線のチケットを購入しました。 ちょっとしたトラブルで、請求されるはずの無い手数料が請求されてしまい、代理店に返金するようクレームの電話をしましたが、私の英語力ではうまく伝えられず「規則だから」と言われるばかりで困っています。 以下の件を伝えて返金してもらうには、英語でどういえばいいのでしょうか。 ・今回のフライト変更は航空会社の都合であり、航空会社から変更手数料はかからないと言われている。 ・この件について、航空会社がスペシャルリマークとしてデータを入力しているのでそれを確認してほしい。 ・スペシャルリマークをみても納得出来ないのであれば、そちらから直接航空会社に問い合わせてください。 どうか、どなたかアドバイスください。よろしくお願いします。 ちなみにこの代理店というのはExpediaです。

  • ウイルス?(b.exe)

    vistaなんですが、起動するたびに「b.exeは動作を停止しました 終了します」みたいなのがでてきます。検索してもb,exeという名のファイルは見つからず、ネットで調べてみるとどうもウイルスらしく、レジストリキーがどうのこうのかいてありましたが、ファイル名を指定して実行してもファイルが見つかりませんでした。 削除したいのですがどうすればいいのでしょうか? 困ってます><

    • chadam
    • 回答数3
  • VC++2005のtmpfile_sで開いた時にどこに作成されるのでしょうか?

    VC++2005で、tmpfile_s関数を使ってテンポラリファイルをオープンして書き込みましたが、通常どこに作成されるのでしょうか? 一時的なので、見る必要はあまりないのですが、気になりまして・・・

    • kourei
    • 回答数5
  • 外人に使ってもらう和訳ソフト探しています

    当方、零細の個人事務所をやっています。 短期の仕事で、外人さんと情報交換することになりました。 (主に文献を送ってもらっています) 当初は自分で翻訳がんばっていましたが、ちょっと限界に来ました。 先方の提案で、うちの経費で和訳ソフトを支給してくれないか?と言われています。 費用的には500ドル以内ぐらいなら出せるかな、という感じです。 外人に使ってもらう英語→日本語翻訳ソフトで、おすすめのものはありますか? こちらの過去問で、だいたい2004~2006年ごろの状況では 有料ソフトを買ってもマトモなものは無い、という回答が多かった様子ですが、今年(2009年)の状況でも同じでしょうか? 外人に使ってもらうので、日本製ソフトにこだわらず欧米製で精度の良いものがあればむしろそのほうが助かります。 どうぞよろしくお願いします。