検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 韓国語 用言の名詞化についてです。
今晩は。 用言の名詞化についてですが、テキスト本には ㅁ/음 の名詞化は、 함 ですと 【する事】という日本語訳で書いてあり、 インターネットの、説明には 함は、【した事】という、意味だと書いてあります。 ㅁ/ 음 の名詞化は過去にあったことの意味を表しますよね? それですと、後者が正しいのでしょうか? ㅇ/음は、書き言葉と話し言葉では使用されず、文章のみで使われる言葉ですか? 名詞化ですから、話し言葉等での名詞としても使えますということなのでしょうか? そして、기、 이、 개を用いる名詞化は、話し言葉も、書き言葉も、文章でも、使いますか? どの表現も話し言葉でも使う表現だと思うのですが、使い分け?が分かりません。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- noname#261247
- 回答数1
- 目上の方へのメール
カテゴリーが適切かどうかいまいちわからないのですが…質問失礼します。 お世話になった目上(学校のOBの方で、かなり年上)の方からメールを頂き、返信を書こうとしているのですが、 「先日は~について教えて頂きとても参考になりました。 ~についてもわざわざ送って頂きありがとうございます。 次回も参加させて頂きたいと思っております。 ・・・」 という風に、短い文章なのに「~頂き」を何度も繰り返し使ってしまってちょっと見苦しいかな…と思っています。 (いっそ文章の8割がたが同じ表現で終わるくらいです。自分の語彙のなさがうらめしい…) こういう場合に使える、別の表現はなにかないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- lkbhr
- 回答数1
- 広報誌に載せる原稿の改竄について
会社の広報誌的なものにのせる原稿の依頼がきました。私はできるだけ自分の文章を(極端に言えば)一字とも変えることなく掲載したいんです。 なので書き換えたり、校正をされないと載せられないというのであれば、載せないという形にしたいです。私が表現したいとは思っていないことを載せることになってしまいますので。 しかしその文章ですが、ほとんどの方が書く慣習になっているもので、もし「書き換えるなら載せないで」と伝えても「書き換えられたものを私が書いた文章として勝手に載せられてしまう」可能性もあります。 あらかじめ 私が書いたままの文章を正確に載せる 私の文章を載せない の2択だけだということを釘を刺すにはどのような方法が効果的でしょうか。 また、書き換えて載せた場合、どのような法律違反に該当することを指摘できますでしょうか? 私文書偽造にはなりませんでしょうか?
- 文章を書きたいのですが
17歳男です。 自分を表現したり本音を書くために文章を書きたいのですが、 毎日仕事と週1の学校でなんにも話題がありません。外に遊びにいくこともなく 経験が少ないです。 いったいどんなことを書こうかな?っと迷っています。 なにかいい提案をよろしくお願いします。自己啓発?w日記とか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- hamukonn
- 回答数2
- 動詞が隠れている名詞とは
名詞 "description" には動詞が隠れている。 という説明が参考書にありました。 下記の文章の説明です。 A provides a description of B. 名詞に動詞が隠れているとは、どういう意味なのでしょうか。 description という単語だけで、そこには「説明」とその「説明」 を記す、という表現が可能という意味でしょうか。 よろしくお願いします。
- 日本語での表現を英語で表現する場合で・・・
高校一年生です。 今度、オーラルコミュニケーションで1~2分のスピーチをしないといけないのですが、 まず日本語で文章を作成して、それから英語に直してみました。 そこで引っかかった点があったので、質問します。 日本では「試験に落ちる、不合格になる」ことを、「滑る」と表現しますが、 これを英語で表現する場合、「slip」でもALT(米)の先生に意味が伝わりますか? それともアメリカには「試験に落ちる」を意味する別の日本のような面白い?表現がありますか? 教えてください、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- passingman
- 回答数4
- 花の都、音楽の都
最近はあまり聞きませんが、昔はよく 「花の都パリ」「音楽の都ウィーン」などと言う言い方がされていました。 これは、極東の日本人がヨーロッパにあこがれて言っていただけの表現なのでしょうか、 それとも実際にヨーロッパでも、パリやウィーンはそのように呼ばれていたのでしょうか。 私は一度だけ、観光案内の文章で Paris, capitale de l'artという表現を見たことがありますが、 これ以外ではこの種の表現を見たことがないので、ご存知の方教えて下さい。
- 締切済み
- その他(語学)
- sacristain
- 回答数2
- こういうことを日本語でなんと言いますか?
↓これは「54文字の物語」という本の中の、ひとつの話なのですが https://www.oricon.co.jp/special/52396/ このセールスマンは、本文には書かれていませんが 間違いなく、泥棒等の悪いことを昨夜してることが読み取れると思うのですが、こういう状況を日本語でどのように表現しますか? 文章や言葉で直接表現されていないけど、読み取るということです。 「言葉の裏を読む」みたいな表現のことを知りたいということです。 ふと「なんて言うんだっけ?」となってしまいました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#252962
- 回答数2
- 一月四日《天声人語》
http://www.asahi.com/paper/column.htmlこの文章について二箇所お伺いします。 第四段落の文頭にある『淡々と』とはどんな感じなんでしょうか。GOOのオンライン辞書により、『人柄がさっぱりしているさま』という説明を目にしましたが、やはり理解しにくいです。 文章の結末のところの『また』はどういう意味なんでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数1
- 気を楽にという言葉を使っての文章に悩む
私はあるブログを書いています。 気を楽にという言葉を使って書きたい文章があります。 ある作業をするとき、考えすぎないで気を楽にして取り組もうということを短くて正しい文章にした場合、 (この作業をするにあたり、)気を楽に持つこと、 または、気を楽に考える、 または、気を楽にする、 とか考えたのですが、正しい文章かどうか分からなくなりました。 気を楽にのあとにどんな言葉を続けるのがいいか どんな表現がいいか教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- olololol
- 回答数1
- 撮影、掲載、追加をお願いする適切な表現・言い回し
メルカリやフリル等で、商品の画像を追加してほしいときの文章に悩んでいます。 衣類(トップス)の肩部分を撮影してほしい場合、 「衣類の肩部分が見たいのですが(拝見したいのですが)、~~~~~。」 ご撮影していただくことはできますか、ご撮影いただくことはできますか だと違和感がある文章になります。前者は特に違和感が強いです。 ご撮影をお願いします、ご掲載をお願いします、お写真の追加をお願いします といった文章で良いのでしょうか? 適切な表現、言い回しがあればご教示ください
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- qdo0obp
- 回答数1
- 英訳をお願いします。
動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#244820
- 回答数1
- この英語の意味は?
こんにちは。 僕は趣味で文章を読んだり、映画を見たりして、日々英語に触れています。 ある英語のウェブサイトをみていたら、こんな文章に出くわしました。 it was one of those moment when all generation converge among the granite slabs and fountain. と。 whenからは、辞書で簡単に理解できますが、it was one of those の表現がうまく自分の中でまとまりません。「その瞬間の一つだった。」の直訳ではぜんぜん文章が成り立ちませんし。やわらかいこなれた意味ってあるのでしょうか?この英文で。 どなたかお助けよろしくお願いします。
- 先行詞を関係節内で2回以上、使用出来できるか分から
添付ファイル文章にある That is the same truth that Plato spoke centuries earlier and that Marcus spoke almost two centuries after Jesusに関する質問です。 この文章では、先行詞であるtruth を関係代名詞であるthat を2つ使って表現されています。 Plato spoke と Marcus spoke の先行詞は共通しているので、関係代名詞を2つ使わずに1つでスッキリ表現できないのかな、と思いのですが、これは文法的に可能でしょうか? 先行詞を関係節内で1つ使ってしまった場合、同節内で再利用できないのか、それとも、再利用可能なのかわからないです。 解説宜しくお願いします。 That is the same truth that Plato spoke centuries earlier and Marcus spoke/did almost two centuries after Jesus. もし再利用できるのであれば、andの前にカンマを打たないことが適切である、という理解であっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#252302
- 回答数1
- スポーツ大会の一位、二位、三位の選手は日本語で何と言うのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。最近、冬オリンピックをしていますね。それを見ながらふっと思いついたのですが、スポーツ大会の一位、二位、三位の選手は日本語で何と言うのでしょうか。一位は「チャンピオン」というのを知っていますが、外来語ではない表現もあるのでしょうか。二位、三位は何と言うのでしょうか。二位は「準優勝者」だそうですが、「チャンピオン」と同じで外来語の表現もあるのでしょうか。三位の外来語表現と外来語ではない表現は何でしょうか。 自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数3
- せいぜい
(1)集まっても、“せいぜい”百人くらいだ (2)“せいぜい”勉強させていただきます (3)“せいぜい”楽しみにしていたのに雨で流れてしまった どの文章も正しいと思うのですが、(3)のような使い方はよく使う表現ですか
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- sin90
- 回答数5
- まち針について、この文章は変ですか?
まち針について分かりやすくて簡潔な文章を書きたくて悩んでいます。 「縫い合わせる布がずれないようにさして止めるなどするもの」 こういう言葉はおかしいですか? 小学生にも分かるような表現をしたいです。 ご意見ください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- olololol
- 回答数3
- アメリカ人のspecialの使い方
下記の文章に関して、ご意見ください。 You are very special to me. このような表現は、友人関係においても頻繁に使われるものなのでしょうか? 私は、恋愛的なものだと思っていたのですが・・・。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- confusion0
- 回答数2
- 抵抗温度計に関して、基準接点の温度補償が不要とはどういう意味でしょうか?
抵抗温度計に関して、基準接点の温度補償が不要とはどういう意味でしょうか? 文章の意味をわかり易く教えて下さい。 温度補償という言葉自体の意味もよく分かりません。インターネットで調べましたが、表現が分かりにくかったです。