検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- どのようにして以前と同じように素直に自分の書きたいことを書ける人間になるのでしょうか
日本語を勉強中の中国人です。文学が好きです。 もともとは文章を書くことはとても楽しいことだと思いますが、約一ヶ月前から、だんだん書くことはつらく感じました。きっかけは心理学の知識に触れてはじめて以前自分の書いた文章はぜんぶ別の意味にもとれてしまうということをわかってしまったからです。自分のいぜん書いた文章をある事典と対照して振り返って読んだら、とても気持ち悪い文章の意味しか読めません。 それで、いま文章を書く前に、文学以外の心理学の分野でどのような意味にとれるのか、どのように解釈されるのか、まずインターネットのある事典で調べます。その事典で意味が悪かったら、自分の書きたいことを書かないようにしています。本当に書きたかったものはだんだん書けなくなりました。 しかし、こんな自分と矛盾している自分も私のなかにいます。自分の書きたかった内容は、その事典で調べて意味が悪くても、自分の表したかった意味にそんな意味がないのに、なぜ素直に表現できないのかと、自分に問いただし続けています。 大変理解しにくい文章で申し訳ありません。どのようにして以前と同じように素直に自分の書きたいことを書ける人間になるのでしょうか。アドバイスをいただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければと思います。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 文学・古典
- awayuki_ch
- 回答数2
- ローマ字ひらがなカタカナ漢字でイメージは変る?
ローマ字、ひらがな・カタカナ、漢字 更には数字で4649なんて表現できなくはなかったり ある文章中の文字の表記を変えただけで受け取り方が変わってしまうことってありますか?? 例文や実体験を教えてもらえるとありがたいです
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- omezhru
- 回答数3
- 「■■から○○にいたるまで様々な」という表現
「弊社では小型ラジオから冷蔵庫にいたるまで様々な電化製品を作成しております。」という文章を英語でどのように表現すれば良いでしょうか。 We're making various electrical appliance not only small radios but also refrigerators. ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- redsocksjp
- 回答数2
- Windows8はアイヌ語書きやすいですか?
質問です。Windows8はアイヌ語が書きやすいでしょうか? 皆様の知っているところお教えください。 いや、わたし、アイヌ語とか北海道の文化がどちらかと言えば好きで、 アイヌ語の文章をまとめようとか、中にはアイヌ語の文字を仮に 作ってそれでアイヌ語を表現してみようとか色々やったりして、 とにかくアイヌに関する文章をまとめようとあれこれしたりして いるのですよね。アイヌかぶれでごぜえます。 で、その文章をまとめるのにどうしても小文字の「ク」とか タイプで表記できないのが私の中で苦になっていましてね、 例えば「アイヌ語」をアイヌ語で言うと「アイヌ・イタク」 なのですが、最後のイタクのクは子音発音で、本当は小文字の「ク」 で文章をまとめたりとか、そう言う事をしないと本来のアイヌ語を 表現しきれないのですよね。 日本語のハバは広くて、中には台湾語を無理に仮名で表現できる 様にとあれこれ試行錯誤した日本語もありますし、本来仮名や 日本漢字で表現できる言葉の範囲と言うのはこのPCの世界よりも 随分と広くて大きいのですよね。例えば少し昔、自分の作った漢字 で遊んでみようと言うのが流行していた時期もあったかと思いますが、 そう言うギャグの文字もいちいちペイントを使わずとも表現できる 世の中になったらな・・・とか思ったりするのですよ。 例えば「的」と言う漢字の中の点を抜いて別の位置に点を書いて、 「まとはずれ」と言う漢字にしてみたり?? とにかくいくら日本国に表現の自由があっても、PCの世界では 言葉の自由度が低いのですよね・・・。 で、これらの問題が新しいMicrosoftのソフトで改善されているか どうか気になったので、質問させていただきました。 あれこれ質問を考えると難しいでしょう、 以下の様に質問をまとめます。 【質問】 小文字の「ク」であったり、Windows8では書きにくかったアイヌ語 などの表現をXPなどのソフトと比べてタイプしやすく改善されて いるでしょうか?思うところお教えください。 もうアイヌ語の子音発音をいちいち「フォント」「下付き」 設定するのは嫌です。「xku」とタイプすれば小文字の「ク」が タイプできる時代であって欲しい。回答お願いします。
- ベストアンサー
- Windows 8
- aichikenooasari
- 回答数1
- 著者が言いたい通りの読解が出来るようになりたい
こう言うと本に唯一の読解はないと言われるかもしれませんが、小説はともかく本の内容を実践することに念頭を置いた啓蒙書、実用書やビジネス書にはただ一つの読者が言いたいことに対応する解釈があるはずです。 それは私も誰かに何か実践してほしいことについて言うときはただ一通りの解釈を想定しているからです。その解釈からずれたと思われる行為をされてもがっかりするだけです。 しかしたとえば比喩、特に隠喩にあたる表現を見ると、その部分もひっくるめた文章の全体で何が言いたいのかということは分かっているつもりなのですが、比喩そのものが、行間をも含めたその文章全体を分解したときのどの部分を言い換えたものなのか見当もつかないことが多いのです。あるいは著者自身は比喩だと思ってない可能性もあるのですが、表現が抽象的でそういうふうに感じられるとき、その表現のまま理解しようとしてもしっくり来ないのでもっと具体化できないかと試みてみるのですが何度全体を見直してみても、自分の語彙力の問題かなと比喩に使われている単語と辞書とを交互ににらめっこしても、作者の言いたいことに即した具体的な言い換えが思いつかないのです。 結局そうした部分が文全体の要旨に対してどう意味的につがなっているのか分からずに泣く泣く読み飛ばすということが結構あるわけです。 受験国語でも「~とはどういうことか。説明せよ」式の問題に苦労した覚えがあります。ただ受験勉強のときから、他教科なら共通の公式があって類題もあって問題を解きまくれば類題間に共通する頭の働かせ方が身についてきて、初見の問題であっても今まで解いてきた類題に通じるところがあるなら解けるという理屈も納得できるのですが、国語に出題される文章にはそもそも類題というべきものがないじゃないか、これでどうやったら問題演習の経験が次の一題に生きてくるんだと訝しく思っていました。 文章の構造からして本によって異なるわけです。よく受験生用のアドバイスとして評論文のほとんどは起承転結か序論本論結論で構成されているからその流れに沿って読めば自ずと分かると言っているものを見かけたものですが、これは受験の枠に囚われない広大な書物の世界においては全くあてになりません。 先日からは轡田隆史の『「考える力」をつける本』を読んでいるのですが、縦横無尽というよりは自由奔放に話の流れが変わったり、いきなり長大な引用が挿入されたり、かと思えば何ページも前に書いていたことをそこで言い継いだり、小見出しとは異なる内容が結論っぽくなっていたりと、到底理想的な型にあてはめて読めるようなものではありませんでした。 逆に一般の人の発想の飛ばし方に合わせた論理的というより直情的に文章の流れになっていて私がADHDということもあって小難しく考えなければ大雑把な文意を捉えるという程度の理解ならするすると進む文章にはなっているのかなとは思いました。 ただ文同士の関係と全体からみたそれぞれの文の位置付けかっちりきっかり明晰に理解することはなかなか難しいものになっているように思います。 こういうことはせっかく本を手に入れたのにその本の説くことを100パーセント活かすことの妨げになるだけでなく、せっかく読書には自己の文章表現の向上という効用もあるのに、表現の意図が理解できないのでは当然その表現を自分が文を書くときに活用することもできないという弊害もあるわけです(ただ少なくとも私が理解できなかったようにそれは理解しづらい表現としてむしろ自分の書く文では意識的に使うことを避ける反面教師とするべきという見方もあるのかもしれません。積極的に表現の幅を広げたい身としては惜しい感じですが)。 一体どうしたらそういう表現も明瞭に理解できるようになるのか読解の方法論や、訓練が必要ならその訓練法と、その訓練法が有効である原理も(受験国語の方法論は納得できなかったので)教えていただけるとありがたいです。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- dorawii
- 回答数6
- ニュアンスが上手く訳せません。宜しくお願いします
英文で簡単なレポートを提出しなければいけないのですが、、 以下の文章をどうしても英訳できません。 ニュアンスを上手く表現できません。 英訳よろしくお願い致します。 「私生活において、日本人と携帯電話とのつながり」
- 贈り物について簡潔に英訳してください。
「包丁のギフトセット」または「包丁のギフト」 という見出し文章ですが、文字数が20文字で 簡潔に表現したいです。 Gifts Knives ということにもなると思いますが、 包丁は2本組でセットになっている贈答用です。
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数2
- イタリア語の短文です
Ringrazi il cielo. という文章なのですが、辞書で調べても「空に感謝する」という以上の意味がとれません。 いったいどのようなニュアンスで使われる表現なのでしょうか? お分かりのかたがいらしたら、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- gingerbread
- 回答数1
- 何て読むか教えてください。
国語の文章を読んでいたら出てきたのですが、「渡日」(日本へ渡るという意味です)←これなんて読むかわかりますか?? あと、この表現は私は初めて知ったのですが、みなさんは使いますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- suzuken2
- 回答数5
- ワードで、~です。~ます。を~である。に変換
ワード2003です。 文章中の、~です。~ます。~でした。等の丁寧語を、~である。~だ。等のくだけた表現に一括で変換する方法があったと思うのですが、全然思い出せません。 どなたかご存知の方いらしたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- noname#47315
- 回答数2
- That's a ways off though.??
話の流れは、私は将来映画監督になりたいです。 の後にきた文章です。 訳そうと思い、それはもっとも~まではいけたのですが 後の表現が絡むとわからなくなってしまいました。 訳していただけたら嬉しいです。
- 締切済み
- 英語
- komomomomomo
- 回答数4
- おしゃれな英訳
チラシに載せる文章を英語表記にしたいと思っています。 花は人々に生命、美、幸福を届けてくれます。 ”花のある心で人々をもてなす花の生活”を過ごしてください。 上記が今までショップのチラシに載せていた日本語の文章です。 1段目は Flowers give us life, beautiful and happyness. で良いでしょうか? 2段目は 実際の花ではなく 華やかさ という意味の 華に置き換えた方が 意味が通るような気がしていますが、英語で表現すると実際はどうなのでしょうか? 特にこの単語を使わなければならないというような制約もありませんので、 洒落た表現を教えて頂けましたら幸いです。 どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- chiffoncake
- 回答数4
- 一度お会いできたら、と思っています
自分よりもずっと目上の方へのメールに以下のような文章は不自然ではないでしょうか。 「一度お会いできたら、と思っています」 私自身、多少不自然に感じました。というのも、厳密に言えば、「お会いできたら何なのか」という部分が抜け落ちてしまっているからです。例えば、「うれしい」等です。しかし、「お会いできたらうれしい、と思っています」は明らかに不自然です。そこで考えたのが、以下の文章です。 「一度お会いできたら、幸いです」 これも正直、自分のなかでしっくりきません。「これだ」という表現がある気がするのに、それが思い浮かばない。どうしても気になります。同じ内容のことをみなさんなら、どのように表現しますか。アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Directio
- 回答数3
- 〔お礼状〕 『お礼の言葉』の最上級
結婚式にあたり、私自身に両親がいないため、彼の親御さんが2次会の衣装、ブーケから 果てには最終的に式にかかったお金の半額を出してくださることになりました。 その件に関しては 口頭でももちろんお礼を言いましたが、 お礼状も書こうと、今 便箋を前に文章を練っているのですが、お礼の言葉が「本当にありがとうございました」とかしか出てきません。 こんな言葉では私の「ありがとう」の気持ちは全然表現しきれていません。 もっとこう、お礼の言葉としての最上級的な表現ってありませんか? どれだけ考えても幼稚な文章しか思い浮かばず、自分に嫌気がさします・・・ よろしくお願いいたします。
- ある文字列を抜き出す方法
perlを使ってるわけじゃないのですが perl互換の正規表現ができるソフトで a1.*?x2 という正規表現を抜き出すようにしたいのですが どうすればいいでしょうか? a1.*?x2 という文字列は、文章の中に複数でてきて 文章に規則性などもなく「a1」と「x2」の前後も決まった文字ではありません 「a1」と「x2」の間の文字にも特に規則性はありません 気持ち的には [^(a.*?x)]*? を削除すればいいのかな。って思ってやってみましたが 上手くいきません 置換とか、使わないといけないのかなと思いますが 今さっき解説を読んだばかりであやふやです よろしくお願いします
- 「人間の暖かい心を伝える映画」の豊かな表現方法
いつもお世話になっております。 「スリラー映画より人間の暖かい心を伝える映画のほうが好きです。」 上記の一文の中の「人間の暖かい心を伝える映画」というところとほぼ変わらない意味で、ほかの表現も教えていただけないでしょうか。同じ意味を表すために、豊かな表現方法を身につけたいので、宜しくお願い致します。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数4
- restricted active daysの意味
英語の文章中に Restricted-Activity Days という表現と、Minor Restricted-Activity Days という表現が出てきました。 前者は、たぶん何かの理由により営業や操業などを止める日だろうと理解して「活動制限日」と訳してみましたが、なんだかしっくりきません。 後者は、前者よりも幾分制限がゆるい状態の日なのか?と理解します。 日本語としてどうもこれら2つの表現の適切な訳語が思い浮かばないのですが、どなたか良いお知恵があったら教えてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- machine555
- 回答数2
- 「みたいな」と「みたい」
よく、物を何かに喩える時に「○○のような△△」と言いますよね。 より口語的な表現だと、「○○みたいな△△」ですが、時々この「~みたいな」の「な」が略された表現を目にします。【例文】天使みたい寝顔(=天使みたいな寝顔) 会話では「みたいな」しか聞いたことがないのですが、文章でよくこういった表現を見かけます。 私は、言うのも書くのも「みたいな」を使っていたので、「みたい」の直後に名詞が付くのには違和感があります。 これって正しい日本語なのでしょうか?方言のようなものなのでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- noname#97480
- 回答数2
- 広報誌に載せる原稿の改竄について
会社の広報誌的なものにのせる原稿の依頼がきました。私はできるだけ自分の文章を(極端に言えば)一字とも変えることなく掲載したいんです。 なので書き換えたり、校正をされないと載せられないというのであれば、載せないという形にしたいです。私が表現したいとは思っていないことを載せることになってしまいますので。 しかしその文章ですが、ほとんどの方が書く慣習になっているもので、もし「書き換えるなら載せないで」と伝えても「書き換えられたものを私が書いた文章として勝手に載せられてしまう」可能性もあります。 あらかじめ 私が書いたままの文章を正確に載せる 私の文章を載せない の2択だけだということを釘を刺すにはどのような方法が効果的でしょうか。 また、書き換えて載せた場合、どのような法律違反に該当することを指摘できますでしょうか? 私文書偽造にはなりませんでしょうか?