検索結果
直説法
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- すごく困ってます・・・相談にのってください!!
今、母親のことで非常に困っています。 ぜひみなさんの助言を頂きたいです。 私の母親は最近非常に疲れているようで 顔色も悪く、唇も色が無くうつろな感じで 食事の際も前かがみでためいきをついているような 状態です。以前の母はノーメークでもそこまで 元気がないというような事はなかったのですが 最近なんかみているこっちが憂鬱になるほど 暗い感じになってます。 「病院にいったら?」とかいうと「そのうちね。 今製作中の作品がうまくかけないから疲れてるだけ」 ともいっています。 私としては「具合が悪いのであれば病院にいって検査した 方がいいし、作品は調子が悪い時は取り組まず睡眠を とった方がいいよ」といってもなかなか自分で治そうと しません。正直母親の事は心配だし、早くよくなるために 家事を手伝ったり色々相談にはのりますが、本人にやる気 がなく、逆に見せつけるように具合が悪いといった 表情やしぐさをするので最近うんざりしてきます。 着るものが目の前にあるのに、寒い寒いと毎日 うつろな顔で震えられてるような感じで、こっちまで 暗くなってきます。 父親には「お前がもっと支えないから」みたいな ことを言われるのですが、私は就職活動中だし 姉も病気をした後遺症があるので、私も夜中に 相談にのったりして結構精神的にも疲れて居ます。 父親は定年退職して家にいても家事などは殆どしません。 今まで、がんばってきたけれど母まで倒れたら三人分 背負って行かないといけないと思うと心が暗くなります。 長くなりましたが母親にもっと自分ノ体調を自覚 してもらい、父親にも協力してもらうにはどうしたら いいでしょう?
- as if の直後は一個昔の時制にしなければいけないのですか?
学校の教科書には (現在SV)as if (過去)、あるいは(過去SV)as if (大過去)というようにas ifの直後を主節の時制の一個昔の時制に合わせる、と書いてありました。しかしこれは絶対でしょうか? He speaks French as if he's Parisian. ではだめでしょうか?(サイドクエスチョンです。 he was を he's に縮めることはできますか?)
- 締切済み
- 英語
- noname#17733
- 回答数3
- イタリア語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ありがとう。おつりは、取っておいて。 伊文:Grazie. Tenga il resto. ※Tenga~で解釈お願いします。 Tengaは、Tenere「取っておく」の1.2.3人称単数の接続法現在では?しか、分かりません。 お手数をお掛けいたしますが、宜しくお願いします。
- スペイン語:一文の文法解釈をお願いします。
お世話になります。 下記の一文の文法解釈をお願いします。 和文:ここは、私の席だと思いますが。 伊文:Credo che questo sia il mio posto. ※分かりのは、che の関係代名詞であること。 questo の指示代名詞であること。 il mio posto の「私の席」 それ以外は、解釈難でいます。 お忙しいとは存じますが、宜しくお願いします。
- イタリア語の接続法過去のニュアンスがわかりません
Penso che andasse a Roma.「行っていたと思う」 Penso che sia andato a Roma.「行ったと思う」 とテキストにありましたが、具体的なニュアンスの違いがわかりません。教えてください!よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#21545
- 回答数2
- 完了不定詞での主節が過去時制のときの英文です。
完了不定詞での主節が過去時制のときの英文に対し、 素朴な疑問があります。 (1)The computer seems to have been out of order. (そのコンピュータは壊れていたように見える。) (2)The computer seemed to have been out of order. (そのコンpy-他は壊れていたようだった。) (1)での完了不定詞では 過去 (2)出の完了不定詞では 大過去 の内容を表していますよね。 なぜ (2)では to had been out of order にしないのでしょうか? そういうルール としか 解説しようが無いのでしょうか? 参考書には特に理由は書いていなかったので、質問いたしました。 どなたか分かる方、 教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- この文章、どう訳しますか。(フランス語)
la vie t'appelle は、日本語にうまく訳すとどうなりますか。歌詞の一部か何かのタイトルのようですが、appelle の後に目的語がないので、うまく日本語にできません。 辞書を見てもこの場合のappellerはどの日本語にあてはまるのかわかりません。 お分かりの方、よろしくお願いします。
- フランス語とスペイン語がわかる方へ
接続法現在は、フランス語では従属節で使われますが、スペイン語はなぜ従属節ではない普通の文章で使われるのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ciel_soleil
- 回答数1
- フランス語です、よろしくお願いします。
( )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。 イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。 和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします! Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。 Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。 Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。 Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。 Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。
- スペイン語の質問です!!
acostarという動詞は語幹母音変化動詞と習いましたが、現在完了などで用いる過去分詞は語幹母音変化をしないのですか?? acostadoとなっていて困惑しています…
- mightの用法
よろしくお願いします。 ポールスターIIのLesson6の本文で、分からない部分があります。以下が本文の一部を抜粋したものです。 Several years ago, interviewing candidates for a job, I grew tired of asking, “What experience do you have?” So I decided on a one-question quiz to find out how clever the candidate might be. Here it is: You are on a yacht over the deepest point in the sea, the Mariana Trench, where you drop an iron ball over the side. How long will it take for the iron ball to reach the bottom of the ocean? Before reading on, please try to solve this yourself ― paying special attention to how you might solve it. Did you make a completely wild guess because “there wasn’t enough information”? Did you get lost in the details while trying to come up with “exactly the right answer”? Or did you focus on the two most important problems ― how deep the Mariana Trench is and how fast an iron ball might fall through the water ― then make a guess? この最後の文で、might fallとありますが、ここのmightは、仮定法過去のmightだと解釈してよいでしょうか。 mightの部分は、実際は仮定法だが、if節は、言わなくても分かるので、省略されていると思うのです。 つまり、最後の部分は、(if you dropped an iron ball into the sea), how fast an iron ball might fall through the water - then make a guess?というふうに、( )の中のif節が省略されていると私は思います。もちろん、( )の中は、本文には書かれていません。そのような解釈で正しいでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- english12345
- 回答数4
- スペイン語文法について
こちらには度々お世話になっております、スペイン語を学んでいる者です。 問題集を解いていて、いくつか不明なことがあるので、ご教示頂けると嬉しいです! 【1】Esta paciente está cada día mejor. (この患者は日々良くなっています。) 何故「cada día mejor」という語順になるのでしょうか? 【2】Me parecen aburridas estas películas. (私にはこれらの映画は退屈に思えます。) この文章の aburridas を bien にした文章をこのサイト (http://precious.blog.ocn.ne.jp/osborneillage/2013/12/me-parece-bien.html) で見たのですが、形容詞と副詞はどちらが来てもよい、ということでしょうか? 【3】No veo bien de lejos. (遠くだと私はよく見えません。) de のあとに副詞(lejos/遠くに)があるというのは、 違和感(遠くに+から?)を感じるのですが、 省略されている語句があるとか、これでイディオムになっているとかでしょうか? 【4】Venimos en metro. 訳が「私たちは地下鉄で来ました」になっているのですが、 来ました(過去形)なら Vinimos になりませんか? 【5】¿ Hasta cuándo ponen esta película ? (いつまでこの映画は上映されますか) 主語が単数なので ponen ではなく pone になるのではないですか? どれか一つだけでも、答えて頂けたら有難いです。 よろしくお願いします!
- 仮定法とは?
仮定法は 英語では subjunctive moodと言うようですが、 どうも ズレがあるようです。 http://www.grammar-monster.com/glossary/subjunctive_mood.htm 私が学校で習ったのだと、非現実仮定の構文そのものを指すようなことを教わりました。 でも、 上のサイトによると、“If I were in your position, I would do the same.” という文の条件節で wereが使われていることを指すようです。 そして、帰結説の would doは conditional moodと呼ぶそうですが、学校では そう教わりませんでした。 http://web.cn.edu/kwheeler/grammar_moods.html そこで質問ですが、仮定法とは何を指す用語なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- myrtille54
- 回答数4
- スペイン語(接続法、話法)について
こんばんは。スペイン語を勉強している者です。 問題集で分からないことがありますのでご教示下さい。 (1)何故、下の文の従属節の動詞は接続法(nos pongamos, fuéramos)になるんでしょうか? X:El policía nos repite que nos pongamos en fila. Y:Todos los domingos mi abuela me decía que fuéramos a pasear por la plaza. (2)話法の書き換えについて El guardia me confirmó:“El hombre que entró por la puerta de atrás llevaba un traje azul.” を書き換えると El guardia me confirmó que el hombre que había entrado por la puerta de atrás llevaba un traje azul. となるようですが、何故 entró だけが過去完了( había entrado )になり、llevaba はそのままなのでしょうか。 llevaba が線過去だからですか? 以上2点、よろしくお願い致します!
- be given の部分についてです。
NHKの最新ニュースの欄からなのですが 以下引用 Title: Japan silk mill closer to World Heritage status An advisory body to UNESCO has recommended a 19th-century silk mill near Tokyo be given World Cultural Heritage status. 上記の文の中のbe givenについて、なぜこうなるのかいまいちわかりません。 すみませんが、意味と文法の説明をして頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- fucafucafuu
- 回答数5
- feel like の使い方
たとえば、スペインにいないけどスペイン風の建物に入ったとして言う言葉として 下のどちらが正しいのでしょうか? It feels like I'm in spain It feels like I was in spain 仮定法が使われるのか使われないのかが気になります どなたかよろしくお願いします。
- スペイン語を話される方にお聞きします
私は今日から本格的にスペイン語の勉強を始めたものです。 しかし、全てが初心者でちんぷんかんぷんです。 例えば一人称や二人称で主語の単語が変わったりする表や英語でいうと「mine, yours, his, hers」になるスペイン語の表が参考書に書いてありますが、あまりにも多すぎで覚えられる自信がありません。 やはりこういうものから覚えていかないと話す上で支障があると思うので大切だと思い必死で覚えています。 なにか効率の良い覚え方をご存知ありませんか? あと初心者はどういう勉強の始め方が良いのかわかる方は教えて下さい。 よろしくお願いしますm(__)m
