検索結果

英文和訳

全5030件中381~400件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳とできれば文法解釈をお願いします。 文法的にあやしいような気がします。 出来る範囲でかまいません。教えていただければ助かります。 Beyond this regulatory aspect which is not similar in your company, efficiency of that part remains an important matter difficult to manage because of low preventive change level in normal operation. 宜しくお願いします。

    • shizu77
    • 回答数1
  • 英文和訳と英文解釈を教えてください。

    次の英文の和訳と、できれば文法解釈もお願いします。 Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls. So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts. (1)和訳をお願いします。 (2)できれば文法解釈もお願いします。 宜しくお願いします。

    • shizu77
    • 回答数1
  • 税務関連の英文の和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <Not Ordinarily Resident> Not Ordinary Residents are able to enjoy favorable tax treatment for a period of 5 years of assessment. They will also enjoy tax-exemption for their employers’ contribution to overseas pension funds, and will be exempt from tax on the income earned before relocation to the country. よろしくお願いいたします。

    • ESME
    • 回答数1
  • 英文和訳お願いします!

     「 I knew there had to be a reason that I took up the double bass.」 chucklebrosというクリエイターの方の書いた漫画(挿絵?)の中のフレーズなのですが、意味が分かりません。 直訳は 「私がダブルバス(?)を取ることには理由があるはずであると私は知った」 となると思うのですが… どなたか分かる方、お願いします<m(__)m>

  • 英文を和訳してください。

    Sea engulfed even the Temple of Alexander, acclaimed by the Egyptians as a son of the god Amun. アレクサンダー神殿は海にのまれた。 アメン・ラー神の息子として、エジプト人たちに賞賛された。 エジプト人たちに賞賛されたのが何なのか(誰なのか)、分かりません。 アレクサンダー大王なのか、それとも神殿のことなのでしょうか?

  • 英文和訳お願いします。

    下記の英文和訳をお願いします。 He used these drugs once daily in each eye for two months, and thereafter "occasionally" ,on the last "occasion" about five months before the present observation. 彼は薬を何カ月使用していたのでしょうか?about five monthsがどこにかかっているのかよくわかりません。

  • 英文和訳お願いします

    Travelling east from the seaside resort of Portrush, one comes first to the dramatic ruins of Dunlunce Castle. この文は北アイルランドの地理を説明している文章の一部です。 "one"は上の文より以前の文にある名詞を指していると思われるので、その場合は訳さなくて構いません。 よろしくお願いします。

    • aung-si
    • 回答数1
  • 英文和訳お願いします。

    hello yuki chelsea fly to japan let me know how they get on please xxxxx :) <3

    • anelat9
    • 回答数3
  • 英文和訳お願いします。

    As living requires physical property-food, clothing, homes- people need the legal protection to own and dispose of such property without the threat of arbitrary confiscation by the state or mobs in the street. To be sure, people have to, and do survive, in totalitarian, centrally planned societies where individual property rights are de minimis. But theirs is a lesser existence. 4行目のde minimis はラテン語で「最小限に」という意味です

  • 英文和訳お願いいたします

    Devil river in out side color were having way that close your life time goes down Dear Mr.Raian

  • 英文和訳お願いします

    以下の文の英文和訳をお願いします。この文が載っている本は絵に関するものです。 At this point you can tell just how dark and how light the overlying details should be to show up well.

    • noname#171471
    • 回答数2
  • 英文和訳、お願いいたします。

    英語初心者の者です。 この度、会社で英語を使った業務につくことになり、毎日七転八倒しております。 以下の英文がどうしても理解できません。 和訳をお願いできないでしょうか? 特に、「together」を使う意味がわかりません。 どうぞお力をおかし下さい。

  • 英文和訳お願いします。

    質問させていただきます、よろしくお願いします。 今度引っ越すネイティブの友人に (1)これは、あなたのために子供たちがサプライズで作ったものだよ。 (2)私が英語があまり話せなくて、たくさん迷惑をかけてごめんね。 こんな感じの日本語を英語にしたいのですが、どんなふうに訳すのが好ましいでしょうか?

    • iku1129
    • 回答数3
  • 英文和訳ができません。

    (1)The hope is that we are more prepared to refute people who disagree with us by offering facts rather than simply insisting "No". (2)But we cannot limit ourselves to only blaming teenagers,or their teacher.The problem is far-reaching, affecting all walks of life. の二文です。 宜しくお願いします。

    • ROJIN-A
    • 回答数2
  • 英文和訳、お願いします。

    ◆Swimming develops every part of the body. Proper breathing plays a big role in increasing lung capacity. Stroking and kicking develop the muscles in arms, legs and back. Timing and mental alertness are important, for the good swimmer must take advantage of every opportunity offered. ◆One of our most important duties is to give our guests the best possible service and to satisfy them. Because we serve them well, they come to our restaurants, and spend their money. Our guests keep us in business. In the last analysis, our guests really pay our wages. ◆Since we make daily use of the newspaper, and we base much of our opinion upon what it tells us, we should make efforts to understand it. Unless we know what newspapers are, and how they are made, we shall not know how to tell a good newspaper from a bad one, or whether we should believe any particular piece of information.

  • 英文を和訳してください。

    次の英文を訳してください。 All Inuit live most of their lives close to salt water or fresh water. Their land has a wild look, but grass and flowers manage to live there. In the past the Inuit lived by hunting and fishing and moved all year. The Inuit year has two main seasons:a long,cold winter and a short, cool summer. Spring and fall are too short to be noticed. In summer,there is no snow on the land,and little ice on the sea. In winter the sea freezes and becomes vast ice fields.

  • 英文の和訳をお願い

    Load GPU EZ OC Setting Use this item to load GPU EZ overclocking setting. Please note that overclocking may cause damage to your GPU and motherboard. It should be done at your own risk and expense. CPU Ratio Setting Use this item to change the ratio value of this motherboard. GT Over Clock Use this to enable or disable GT Over Clock by Internal Graphics Device. The default value is [Disabled]. Intel SpeedStep Technology Intel SpeedStep technology is Intel’s new power saving technology. Processor can switch between multiple frequency and voltage points to enable power savings. The default value is [Enabled]. Confi guration options: [Enabled] and [Disabled]. If you install Windows® VistaTM / 7 and want to enable this function, please set this item to [Enabled]. This item will be hidden if the current CPU does not support Intel SpeedStep technology. Please note that enabling this function may reduce CPU voltage and lead to system stability or compatibility issue with some power supplies. Please set this item to [Disable] if above issue occurs. Intel Turbo Boost Technology Use this item to enable or disable Intel Turbo Boost Technology. Turbo Boost allows processor cores to run faster than marked frequency in specifi c condition. The default value is [Enabled]. Turbo Boost Power Limit Use this item to adjust Turbo Boost power limit. Confi guration options: [Auto] and [Manual]. The default value is [Auto]. Core Current Limit Use this item to add voltage when CPU is in Turbo mode. Low MMIO Align Low MMIO resources align at 64MB/1024MB. The default value is [64MB]. VT-d Use this to enable or disable Intel® VT-d technology (Intel® Virtualization Technology for Directed I/O). The default value of this feature is [Disabled]. Primary Graphics Adapter This allows you to select the boot graphic adapter priority. Confi guration options: [Onboard] and [PCI Express]. The default value is [PCI Express]. Onboard VGA Share Memory This allows you to set onboard VGA share memory feature. The default value is [Auto]. Confi guration options: [Auto], [32MB], [64MB], [128MB], [256MB] and [512MB]. Render Standby Use this to enable or disable Render Standby by Internal Graphics Device. The default value is [Enabled]. IGD Multi-Monitor Use this to enable or disable IGD Multi-Monitor by Internal Graphics Device. The default value is [Disabled]. DVMT Mode Select Use this option to adjust DVMT mode. The default value is [DVMT Mode]. DVMT (Dynamic Video Memory Technology) is an architecture that offers breakthrough performance for the motherboard through effi cient memory utilization. In DVMT mode, the graphics driver allocates memory asneeded for running graphics applications and is cooperatively using this memory with other system components. This item will not be used under Windows® VistaTM / 7 OS because the driver will intelligently detect physical memory available and allocate necessary video memory. DVMT Memory You are allowed to adjust the shared memory size in this item. Configuration options: [128MB], [256MB] and [Maximum]. The option [Maximum] only appears when you adopt the memory module with 1024MB or above. 何卒よろしくお願いいたします。

    • Mag0
    • 回答数1
  • 英文和訳、お願いします

    The Best American Essays 2008 の中の、「Where God is Glad」というessayが、全体的に何を言わんとしているか分かりません。とくに次の部分はチンプンカンプンです。読んだ方でないと、答えにくいと思いますが、どなたか教えて下さい。かいつまんだ解説、ヒントでも結構です。長くて申し訳ありません。 Another way to get at my point is to consider Narcissus - but not the whole of Narcissus in his brief maturity, before death but after all the love drama, all the hope. The Tony’s dancer is – or she and you , together, are Narcissus in the calm blind pulse of inparticularity’s most decisive triumph: facelessness. The beauty that got the ball start rolling has not been lost, but it has been transformed by the naïve effort to take possession of it. Beauty, when it arose, caused breathlessness, in which the other was made conspicuous as an other, a substance powerfully distinct from the substance of the self. The very air – unbreathed – confirmed this distinction. But then the air was taken away, and your face became the face of an other, and again (and this time quite literally) you can’t breathe. Breathlessness, which at first compelled you into a kind of anxious hope about the otherness of the other: turns back in on itself, back on you, the always already achieved face. My sense is that breathlessness, relieved of that anxious hope, feels something like a comfort. 破れかぶれの自訳です。 私の言いたいことをわかってもらえるもう一つの方法は、ナルキッサスだ。しかし彼の短い大人時代の全体ではなく、愛のドラマも希望も終わった死の直前の彼だ。トニーの所のダンサー、あるいは、彼女もあなたも同じく名も無き人の確かな勝利であるところの顔なしという、不確かになった拍動の中のナルキッサスなのだ。開花し始めた美しさは失われていない。しかしそれをわがものとしたいという浅はかな試みによって変わり果ててしまった。美は、それが現れれるとき、息を止める程であり、そのことで、他人は他人であることを自覚する、つまり自己をはっきり異なる実態であることを。呼吸されなかった空気がまさしくこの区別を実感させる。しかしやがて空気は取り除かれ、あなたの顔は他人のそれになる。そして再び(今度は文字通り)あなたは息ができない。初めはあなたを他人の他者性に対するこがれるような希望にあなたを追い込んだ息をしないという状態は、くるりと向きを変え、あなたに背を向け、ずっと前から出来上がっていた顔に背を向ける。私の言わんとするのはこがれるような希望から解放され、ある種の安らぎを感じているこの息をしていない状態なのだ。

    • chanp2
    • 回答数2
  • 英文を和訳して下さい。

    Wouldn't you like to know it! (念の為に申し添えますが、Wouldn't you know it! ではありません。)

  • 英文を和訳してください。

    海外の通信販売の会社へ必要な書類をメール送信したあとに、以下のような返信がありました。 WEBの翻訳サイトなどで確認はしてみたものの、私には内容がよくわかりませんでした。 詳しい方、ぜひ、噛み砕いて和訳していただけないでしょうか? Recently you requested personal assistance from our on-line support centre. Below is a summary of your request and our response. If this issue is not resolved to your satisfaction, you may reopen it within the next 7 days. Thank you for allowing us to be of service to you. To access your question from our support site, click the following link or paste it into your web browser. ・・・このメールを受信してから、7日以内に。。。私は何をすればよいのでしょう(^^;) よろしくお願いします。