検索結果

英文和訳

全5030件中1~20件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文和訳

    英文和訳 英語と日本語の得意な方に質問です。 It is important to recognize that one of the most remarkable things about the great philosophical books is that they ask the same sort of profound questions that children ask. この英文の和訳が 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけている、ということを認識するのが大切だ。」 となっているのですが、僕にはどうもこの日本語が正しくないような気がしてなりません。 「哲学の名著について最も注目に値することの一つは、そうした名著は子供が尋ねるのと同じような根源的な問いを投げかけていることだということを認識するのが大切だ。」 としないとおかしくないですか? 父親に聞いたらどこもおかしくないというのですが僕には理解できません。 英文は構造なども理解できているつもりです。 どうか頭の良い方、教えてください。

  • 英文和訳

    次の英文の和訳をお願い致します Selected bacteria are able to ferment and grow on NDF and prebiotic carbohydrates but in a substrate dependent manner.

  • 英文和訳

    英文和訳の演習をしています。 塾の先生からSVOCの骨格を無視しているとか、日本語になっていない、意味が理解できない、ただ単に単語を組み合わせただけでは、だめだと注意されます。 文章構造を強く意識しすぎると、形式にこだわりすぎて、文の意味が理解しにくくなってしまいます。 意訳を考えると、文章構造を変えてしまいます。 文法骨格を保った状態で意訳することが出来ず悩んでいます。アドバイス宜しくお願いします

  • 英文(和訳)

    Henry liked each fish so much he couldn't decide which one he liked best. ヘンリーはとてもそれぞれの魚が好きで、彼はどれが一番好きか決められなかった、(whichは関係代名詞とかでなく、どれと訳せばいいんでしょうか)また、so much の次にすぐheと続く(文が切れない)のはあっているんでしょうか・。

    • sahama
    • 回答数2
  • 英文和訳

    英文和訳 以下の英文の和訳をお願いします。 旺文社の「English NavigatorII」という教科書からです。  For scientists like Janet Mullington, sleep is full of mysteries. If you live to be 80 years old, you'll have spent about 25 years sound asleep―but we don't know why we need to sleep so much. What goes on in our brains while we're sleeping? Why do we sometimes feel we haven't slept very well even though we slept as many hours as usual?  We've all heard of people who habe trouble sleeping, but there are also people Janet is studying. They may fall asleep at any time, even when they're eating or listening to someone talk. Janet is hoping that by keeping detailed records of their sleep, she can help parents to organize their sleep better. If they rest at scheduled times, they might not have as many as “sleep attacks.”  Keep a “sleep log” to figure out how much sleep you need and when you need it. Janet has created a special version of her lab's sleep log for you to try.  Lots of things could affect your sleep. This log will let you keep track of some of them: naps, meals, and snacks, and how you spend your after-school and evening time.  1.Copy the sleep chart you see on page 22(just the black lines). Make one chart for each day over a two-week period, so that you can cover two weekends. Staple the charts together.  2.Start your log on a Monday morning. Write in the date. Use the colors shown to chart how long you slept and the time it took you to get out of bed.  3.As the day goes on, use the other colors to fill in naps, meals, snacks and activities.  4.At bedtime, mark the time you got into bed. Don't watch the clock until you fall asleep, or you’ll have a hard time drifting off! Just take a guess the next morning at how long it took you to get to sleep.  5.On Tuesday morning, start your next chart. At the end of the day, go back to Monday's chart and note whether you felt rested on Tuesday. That's how you can tell whether Monday's pattern of activity led to a good night's sleep that night.

  • 【英文和訳】

    ハウルの動く城の原文の和訳お願いします。 「He was such a dashing specimen too,with a bony,sophisticated face--really quite old,well into his twenties--and elabolate hair.」 のreally quite old,well into his twentiesの部分だけ意味が分かりません。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 英文和訳

    アンジェリーナジョリーがMy Medical ChoiceとしてNY Times に出した英文です 部分的で話のつながりがわかりにくい部分があると思いますが和訳よろしくお願いします。 Only a fraction of breast cancers result from an inherited gene mutation. 'nipple delay' rules out diseasa in the breast ducts behind the nipple and draws extra blood flow to the area. You wake up with drain tubes and expanders in your breasts. The final surgery is completed with the reconstruction of the breasts with an implant. I want to encourage every woman. Life comes with many challenges. The one that should not scare us are the ones we can take on and take control of.

  • 英文和訳

    この英文の意味を教えていただけませんか? Jane was a real tower of strength for the family following their devastating news. ジェーンはその家族にとって本当に頼りになった みたいなかんじだと思いますが、following their devastating newsをどう訳したらいいのかわからないです。。

  • 英文和訳

    英文の和訳をお願いできますでしょうか. 先だって利用した書店から本日メールが届いたのですが,内容がよく理解できません. 注文した書籍はちゃんと届いたのに,何の用かと訝っています. 以下の内容なのですが,どなたか訳して頂けないでしょうか. ___ Dear glaukos We're just checking in to see if you received your order ( 書名) from Better World Books. If your order hasn't blessed your mailbox yet, heads are gonna roll in the UK warehouse! Seriously though, if you haven't received your order or are less than 108.8% satisfied, please reply to this message. We aim to flabbergast our customers with impeccable service so do let us know if we haven't achieved this in your case. . Humbly Yours, ___ よろしくお願い致します.

    • noname#208629
    • 回答数1
  • 英文和訳

    medical research council unit for the study of the molecular structure of biological systems,cavendish laboratory,cambridge. この訳を教えてください

    • aiouki
    • 回答数1
  • 英文 和訳

    次の文が訳せず困ってます! 英語に強い方訳してください! He was smiling whimsically, a gentle, self-regarding smile of reminiscence

  • 英文和訳

    It was found that the height of the column of liquid in the cylinder containing the more concentrated solution was twice the height of the other solution. よろしくお願いします!

  • 英文和訳

    自分の作った文に間違いがないか確かめたいです。 和訳とミスの指摘をお願いします。 Noise like beep occurs when connected my PC by USB. I used the phones out and headphone. (I have not tried used the line out yet.) Also volume is minimal, the noise sounded. And also volume is maximum, the noise sounded with the same volume before. (Noise is not gain up.) I want to fix about this problem. By the way, I tried connected to another my PC by USB. Then, noise is nothing.

    • noname#146405
    • 回答数1
  • 英文和訳

    Being happy while owning less means not comparing yourself to others who are materially better off. "Free yourself from envy," recommends Professor David Watson of the University of Iowa, while Professor Claudia Senik at the Sorbonne in Paris advises, "Don't compare yourself to others, concentrate on your own plans and be ambitious." 和訳お願いします

    • kasfiro
    • 回答数2
  • 英文和訳

    Many of the new Iraqi leaders, including the president, Sheik Yawar, said they would insist that Iraqis be given "full sovereignty," meaning that the government could do more or less whatever it wanted. And they said talks would begin immediately on the influence over American combat operations. 上記英文の最後のセンテンス中のonとoverの意味を教えて下さい。それからon the influence over American combat operations.の部分を和訳していただけたらありがたいのですが。

    • goof
    • 回答数2
  • 英文和訳

    False Alarm という文章からなんですが、訳してみたものの全然意味が分かりません。。どのように訳したらよいですか? The most spectacular case of this sort in the last few years was the sudden excitement over the possibility of cold fusion -the prospect of unlimited energy from very simple equipment after physicists had spent uncounted millions of dollars on huge machines for the purpose without, so far, succeeding. 2,3年前でのこの種のたいていの目を見張らせるケースは常温核融合の可能性より多くの突然の興奮だった。それは、物理学者が今までのところは成功なしの目的のために、大きな機械に何百万ドルも使い果たした後の、とてもシンプルな装備からの無数のエネルギーへの期待だ。 よろしくお願いします。

    • abutin
    • 回答数2
  • 英文和訳

    添削をお願いします。 (1) But then there is the very rare case in which the mutation produces a new trait that gives its fortunate owner an advantage in the fight to stay alive and bounce children on his knee. Given a little time, natural selection will pass on this spot of luck to many others, maybe even the entire species. 一方で、突然変異が生き残り、そして子供を膝の上で飛び跳ねさせてあやす戦いにおけるある有利な点を持ち主に与えるということを生み出すという非常に稀な事例がある。 少しの時間考えれば、自然淘汰はもしかしたら人類全体にさえこの幸運な立場を他の生物に与えるだろう。 ・~and bounceのandが何を繋いでいるのかいまいち分からなかった(三単元のsがないのでisか、to stay aliveかなと思ったのですが。)のと、 2文目の訳がところどころおかしいと思うのですがどうでしょうか。。 (2) It hasn't because the mutation isn't always deadly. Only if a child is unlucky enough to get the mutant gene from both parents does it cause sickle-cell anemia. If she gets it from only one parents, it will instead boost the child's resistance to malaria. So the mutation kills in some circumstances and saves lives in others. ※sickle-cell anemia(鎌型赤血球性貧血症). それは突然変異がいつも致命的であるというわけではないからだ。 子供が不運な場合のみ、・・・ その人が1人の親だけからそれを得ると、代わりにマラリアへの子供の抵抗を上げるだろう。 このように、突然変異はいくつかの状況で殺して、余所に暮らす動物を救う。 ・2文目のOnly if~の文がよくわからなかったです; (3) What Brooks i saying here is what many of us vaguely sense: that the brain is a big, complex, physical organ at the center of which is some indefinable thing or entity that makes decisions and issues commands for reasons scientists in white coats will never be able to truly understand. ブルックスがここで言っていることは、我々の多くがばく然と感じることだ。 脳が決定と問題をするどれが何らかの定義できないものであるか、 実物の中心部の大きく複雑で、物理的な器官であることは、 白衣を着た科学者が決してまったく分からない理由で命令するのだ。 ** おそらく3つともほとんど合っていないと思いますが、宜しくお願いします。 出典はおそらく京都大学ですが、探してみても見つかりません(前期も後期も)

    • r0b1
    • 回答数1
  • 英文和訳

    次の英文を和訳してくださいm(_ _)m When you have lived as long as I have,you will discover,I hope,that it is not what one sees on the outside,so much as what is in the inside of a man,which makes him happy and contented,or the contrary.

  • 英文和訳

    以下の英文を分かりやすい日本語にお願いします。 Passionate About The Investment World I adored the markets, and was totally consumed and passionate about the investment world. I could hardly wait to wake up each morning and get going.

  • 英文和訳

    下線部の長さから、おそらく医進模試?か、京大オープン?プレ?あたりの問題だと思うのですが・・・。 Well, this is a fantastic description, perhaps less becoming a scientist than a poet. (2)【However, it needs no poetical imagination but only clear and sober scientific reflection to recognize that we are here obviously faced with events whose regular and lawful unfolding is guided by a 'mechanism' entitly different from the mechanism of physics.】 (2)【】内を訳す問題なのですが、まったく歯が立ちません(; ;) andがつないでいるのはclearとsoberで良いんでしょうか。 whose以下は何にかかってるんでしょうか。eventsかな、と思ったのですが・・。 (ちなみにこの文の前の(1)の訳は何とか仕上がり、地方行政と分子の構造が似ていることを提起しているような文章でした。) それと、以前予備校講師に添削を受けた際、受動態を能動態に変えて訳すことは大学受験においては減点対象になるから控えるように言われたのですが、そんなルール存在するのでしょうか・・・。 (今回の文だとby a 'echanism'~が該当箇所でしょうか。。)

    • r0b1
    • 回答数1