検索結果

英文和訳

全5030件中361~380件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文和訳について

    来月、院試を受ける予定です。今ターゲット1900で英単語の勉強をしているのですが、院試となると専門的な分野の文章なため、どうしてもわからない英単語がでてきます。 院試問題の形式は、英文を全文和訳なのですが、どうしたらよいのでしょうか?

  • 英文和訳&aboutの用法

    英文和訳をしたいのですが…… The post-war democratic Constitution of the Weimar Repubilic fitted the German people about as well as the giant's clothes fitted Tom Thumb. という文です。 なんとなく全体の意味はわかるのですが、aboutの用法がわかりません。。 ご指導の程、よろしくお願いいます。

  • 英文財務諸表の和訳

    香港市場に上場している中国企業の英字財務諸表に苦戦しております。 下記の英文はどのように解釈すればよろしいのでしょうか?お力添えください。 ・(流動資産)held for trading investment ⇒短期投資有価証券? ・(資産)available for sale investment ⇒投資有価証券? ・(流動資産)Bank balances held on behalf of customers ⇒顧客の預かり分銀行預金残高? ・(負債の部)trade payable to customers arising from securities dealing business ⇒? ・(負債の部)Provisions ⇒? 宜しくお願い致します。

    • mode855
    • 回答数2
  • 英文和訳について

    Here, it merits mention that when the cis diene was subjected to the catalyst, in the absence of the other reactants,rapid cis/trans isomerization resulted. この英文を和訳しているのですが、添削の方お願いします。 他の化学種が存在すると、cis-ジエンは触媒と作用し、結果として、速いcis/trans 異性化を生じると言及している。 質問1 it merits mention that は、構文ですか?訳し方がイマイチよくわからないのです・・・。 質問2 Here は化学の論文でよく目にするのですが、これはなんなのでしょう?辞書を引いてもよくわかりませんでした。 質問3 A was subjected to B は 「AはBを受けやすい」ですがこれでは和訳する時に変だと思ったので「AはBと作用する」と訳したのですがこれでいいですか?

  • 英文和訳の問題で・・・

    this moment is all that you have to make a difference in life の和訳で解答が(この瞬間だけが人生に違いをもたらすことができる時間だということがわかるだろう。)とあったのですが、直訳すると多分(この瞬間はあなたが人生において違いを生じなければならないすべてだ)だと思うんですけど、どうしてこのような和訳になるのでしょう??

  • 英文医療関連記事和訳

    Yet for all these project,the challenge remains bringing design deeper into the process of delivering care. それら全てのプロジェクトにもかかわらず、(我々の?)挑戦は・・・・何にとどまっているのでしょうか・・・・ 設計、デザイン、医療サービス・・・ つながらない・・・

    • noname#43168
    • 回答数1
  • 英文和訳について。

    During a recent visit to a high-tech high school, I watched a social-studies class working on a project on the U.S. government. Their findings were to be presented on the screen using a computer. When the teacher showed me her favorite report, I was immediately taken by its beautiful graphics - and confused by its minimal information on the government. No wonder. The student said that of the 18 hours they had spent on the project, he had devoted roughly 10 hours to mastering the graphics. Later, when the teacher asked a few elementary questions about the government, half the class did not know the answers. 【先端技術を用いた高校つい最近訪問したところ、私は、社会科クラスが米国政府プロジェクトに取り組んでいるのを見ました。彼らの発見は、コンピュータを使ってスクリーン上に映し出されることになっていました。先生が私に彼女のお気に入りのレポートを見せてくれたとき、私は、その美しいグラフィックスにすぐにひきつけられました 。そして、政府に関するその最小の情報に困惑します。これは驚きではない。生徒たちはそのプロジェクトで費やした18時間うち、彼はおよそ10時間をグラフィックスをマスターすることに費やしたと言いました。後で、先生が2、3の基本の質問に政府について尋ねたとき、クラスの半数は答えを知りません。】 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文和訳について。

    Man has existed for about a million years. He has possessed writing for about 6,000 years, agriculture somewhat longer, but perhaps not much longer Science, as a dominant factor in determining the beliefs of educated men, has existed for about 300 years; as a source of economic technique, for about 150 years. [In this brief period it has proved itself an incredibly powerful revolutionary force. When we consider how recently it has risen to power, we find ourselves forced to believe that we are at the very beginning of its work in transforming human life. What its future effects will be is a matter of conjecture, but possibly a study of its effects hitherto may make the conjecture a little less risky.] 『手短に言うと、それは信じられないほど強力な革命力で有能である。 私たちがつい最近どのように政権をとってきたかを考えると、人間生活の転換において、私達が仕事の始まりを自分自身に信じさせていることがわかった。その将来の印象となるのは推測することであるが、おそらく、その印象による学習は推測で危険をなくしているかもしれない。』 [ ]の部分の英文だけで結構です。  この英文の訳、及び熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。

  • New York Times の記事英文和訳

    11月28日のNYTのWeb版に下記の英文が記載されています: 下から8Para.で、"Mr.Bolton has become the most critical driver of Russian policy, while the Defence and State Department take a back seat, analysts said . Knownas a Bussia hawk in the past, Mr.Bolton has channel the president.------- この中で、僅か1語ですがchannel の意味がとれず、”act like (behave like) the president の意味に解釈して、トランプ大領領のように融和的な行動をとった。”と和訳しましたが この意味に間違いがないか、ご教示お願いします。なお、本記事のURLは下記の 通りでございます。 ”https://www nytimes.com/2018/11/28/us/politices/trump-russia-ukraine.html 以上 bxase4tb

  • 英文和訳の質問です。

    May was only having his parents on when he told them he'd failed his driving test. メイは運転試験の失敗について両親に言い訳するだけだった。と訳しましたが間違いないでしょうか?

  • 英文和訳の質問です。

    as it was the last thing she did の意味を教えてください!

    • nat16
    • 回答数1
  • 英文和訳について

    All〜からの一文が上手く訳せないです。 わかる方教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳における意訳

    英文を和訳するときに直訳するとぎこちなかったりすればもちろんより明確に伝えるためにそれなりの意訳はしますよね?それで次の英文を和訳したときに8点満点中2点しかもらえなかったものがあるのでちょっとご意見をお聞きしたいです。 To put it another way, the weaker your grammar, the greater the burden on your reader trying to grasp your point. 言い換えると、あなたの文法力が足りないほど、あなたが伝えたいことを読者が理解するのがより大変になるのである。 始めに確認しておきたいのですが、意訳っていうのは少なくとも文の一つ一つの単語の意味は最低限入っているというのが前提でしょうか?僕の答案だとburden「負担」が入っていません。もちろんこれを分かっていた上で「負担が大きくなる」→「大変になる」としました。答案にはまずこの部分で減点されていました。もう一つは「文法力が足りないほど」の部分です。ですがここについては「文法に弱い」と「文法力がない」というのは一致しないかもしれませんからこれは文意が変わってしまったかもしれません。 ただいずれにせよ、意訳するという「程度」がどこまでなのか分かりません。まあ一つ目についても受験という範疇からすればburdenの意味が分からなくてごまかそうとしたと取られてしまうのかもしれませんが... 小さなことでも構いませんのでアドバイスよろしくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    A science that is to be social must engage in a kind of balancing act between the scientific principle that statements must be verified and, on the other hand, the social necessity for doing something about the crises of civilization. この一文が綺麗に訳できません。engage の意味も調べたのですが、はまるものがあまりなく、困っています。

    • pypf5
    • 回答数2
  • 英文和訳お願いします

    Fashions come and go, but jeans have been in fashion for the young for quite a while. They are a fashion that lasts, in more senses than one. アメリカのジーパンの誕生を表した読み物の最初の2文です。 「ファッションには、はやりすたれがありますが、ジーパンはかなり長い間、若者に好まれています。 ジーパンは、さまざまな理由で流行が続いている服装です。」 上記のように訳してみましたが、最後の in more senses than one の訳に自信がありません。  いい和訳を教えてください・ 

    • postro
    • 回答数3
  • 英文の和訳について。

    英文で、1つの文が長い文章(私の感覚かもしれませんが。)では、カンマ( , )が多用されていますが、カンマがどういう手法で使われているかを見分ける方法はありませんか? http://k-tan.staba.jp/home/restudy/punctuation.htm 上のようなサイトを見たりしてはみたのですが、これを読んでるときは、カンマはこういう使い方、意味があるのかと理解しながらも実際の英文を訳してみようとすると、なかなかうまくいきません。 たとえば下のような文章なのですが、カンマで文章が区切られていて、どこから訳して、どこをつなげて訳せばいいのかというのが分かりません。 Described as "the calm technology that recedes into the background of our lives, " ubiquitous computing relies on the use of tiny device embedded in everyday object and environments, collecting and delivering information and communicating wirelessly, and intelligently, between themselves. 長い英文を訳すコツか何かがあれば教えていただきたいです。

    • qwewqwe
    • 回答数1
  • 英文和訳おねがいします

    いつもお世話になってます。 最後の文だけがわかりません。   There were once two people travelling on train, a scientist and poet. They had never met before,so naturally,there wasn't much conversation between the two. The poet was minding his own business,enjoying the passing scenery. The scientist was very tense,trying to think of things he didn't know so he could try to figure them out. 自分の訳  「その科学者はとても緊張していたそしてわからなっかたことを解決できるように考えようとした。」 解答例では「科学者は、真剣になったので、問題を解決することができた。」 so he could =so that he could  だと思いますが so の前にはコンマはついてません。 解説お願いします。

    • ann2008
    • 回答数3
  • 英文和訳を教えてください

    Their levels were such that their biologic significance as complete urinary bladder carcinogens has been questioned.それらの濃度が膀胱癌発癌物質として重要性を持っているのかどうか疑問視されている。のような意味だと思うのですが正確な意味が解りません。

    • asanoon
    • 回答数3
  • 英文を和訳して下さい。

    The first serious Allied attempt at the ridges of the Anafarta Hills to the east was made on the night of 8 August, following intervention from Hamilton but on the morning of 9 August, the Ottoman reinforcements had begun to arrive and the British were driven back. The fighting concentrated around Scimitar Hill which protruded northwards from the Anafarta Spur and dominated the southern approach to the Tekke Tepe ridge. Scimitar Hill had been captured then abandoned on 8 August; attempts to retake the hill on 9 and 10 August, were thwarted by the Ottomans. The gunfire was so intense it set the undergrowth ablaze and many of the wounded were incinerated where they lay. As the fighting developed, the landing was reinforced by the arrival of the British 53rd Division on 9 August, followed by the 54th Division on 10 August. Stopford now had four divisions under his corps command but was faced by a similar strength of Ottoman defenders. The 53rd Division was mauled in another attack on Scimitar Hill on 10 August. On 15 August Hamilton sacked Stopford and a number of division and brigade commanders. The command of IX Corps was given to Major-General Beauvoir De Lisle, commander of the 29th Division until Lieutenant-General Julian Byng could travel from France to assume command.Once the battles of 21 August had finished, the front lines at Suvla and Anzac remained static for the remainder of the campaign. Localised fighting continued but no more major advances were attempted. Many soldiers suffered or perished due to the hostile conditions they endured as a result of their poor preparation and training. Disease transmitted by mosquitoes and the lack of fresh water and shelter hampered the efforts of the division as the men were too weak to fight to their best ability. The insufficient knowledge had an impact of their advancement as their enemy were more familiar to the terrain and could ambush the division successfully. A combination of factors caused their success to be mixed.As the shape of the new front line firmed, General Hamilton planned one further attack to try to link the Suvla landing to Anzac. This required the capture of a group of hills; Scimitar Hill and the 'W' Hills from Suvla and Hill 60 from the new Anzac sector. The attacks were to commence on 21 August. At Suvla, de Lisle had his 29th Division and the 2nd Mounted Division which had been moved to Suvla as additional reinforcements. The 29th Division was to attack Scimitar Hill while the 11th Division was to take the W Hills on the south of the Anafarta Spur. The 2nd Mounted Division was in reserve near Lala Baba on the far side of the salt lake. This attack was the largest mounted by the Allies at Gallipoli. Scimitar Hill was captured briefly but the attackers were driven off or killed by the defensive fire from the Ottomans higher up the spur. Once again the undergrowth ignited, burning many of the wounded. The 2nd Mounted Division were called to join the attack and advanced, marching in extended formation, straight across the salt lake, under fire the whole way. For a second time the hill was captured, briefly, before being lost for the final time. The attack of the 11th Division towards the W Hills was held up by strong Ottoman defences. In the Anzac sector, Hill 60 had been unoccupied on the morning of 7 August, when Australian scouts passed across but the Ottomans swiftly occupied and fortified the hill. The Battle of Hill 60 lasted for eight days and while the summit was eventually reached, the Allies were unable to completely dislodge the sacrificially fighting Ottoman defenders.