検索結果
海外通販
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 海外通販サイトで、この英文の意味を教えてください
いつもお世話になっています。 海外通販サイトでクレジットカード決済で商品を発注したいのですが、支払い方法と発送方法のところの英文(おそらく)で行き詰まってしまいました。 ■Please select one of the following payment options: ・Credit Card (Secure Processing Center) or PayPal ・Credit Card (Phone) ・Mail your payment to us ■Shipping Your items will be shipped by: ・ # SELECT YOUR SHIPPING FROM THE OPTIONS BELOW $8.95 ・ $0.01 to $25.00 Order Total (UPS Ground) $7.95 ・ $25.01 to $50.00 Order Total (UPS Ground) $8.95 ・ $50.01 to $74.99 Order Total (UPS Ground) $9.95 ・ $75.00 and Over Order Total -- FREE SHIPPING (UPS Ground) $0.00 ・ Gift Certificate Shipping Only $0.99 ・ UPS 2nd Day Air over $75 (lower 48 states) $12.95 ・ UPS 2nd Day Air under $75 (lower 48 states) $16.95 ・ UPS 3 Day Select over $75 (lower 48 states) $9.95 ・ UPS 3 Day Select under $75 (lower 48 states) $13.95 ・ USPS - Alaska & Hawaii over $75.00 $9.95 ・ USPS - Alaska & Hawaii under $75.00 $12.95 どれを選んだらいいのか、教えてください(><)
- ベストアンサー
- 英語
- emma-december
- 回答数3
- 海外通販で二重支払いしてしまい返金希望です
こんにちは。 先日海外通販をしました。Paypalで決済したのですが、注文完了画面にならなかったので、その後クレジットカードで決済しました。クレジットカードでは無事注文完了画面になり、数日後商品は無事到着しました。しかし先ほど請求を見たらクレジット、paypal共に請求されており、二重払いになっていました。先方にその事を伝えたいので下記の英文を教えていただけないでしょうか? 結構な金額なので困っています…。 こんにちは。 Order number: ◯◯◯◯ ですが、クレジットカード、paypalで二重払いをしてしまい、共に請求が来ています。どちらかの支払いをキャンセルしてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- Amazon・楽天市場・その他EC
- omode
- 回答数2
- 海外通販で発送の有無を問い合わせるときに
海外通販で買い物をしたら商品が足りなかったトラブルがありました。 問い合わせたら「すぐに送るよ」と返事が来たのですが、1週間以上経っても発送通知の連絡が来ないので、送ったのか心配になっています。 そこで 「対応ありがとうございます。商品を発送したら問い合わせ番号を教えて下さい。」 と英文で問い合わせるには、どう書けばいいのでしょうか。英語に詳しい方よろしくお願いいたします。
- 海外通販サイトからのメールで困っています。
海外通販サイトで注文をしたのですが、 以下の様なメールが来ました。 ----------------------------------------------------- Thank You for your order. Before we can despatch your package we need to check some details with you to ensure that your payment is safe. Please can you provide the following details: 4. Photo ID (this can be your student card/driving license/passport) Can you please respond within 72 hours. I am sorry if we don't hear from you within this time we will have no alternative but to cancel your order. We look forward to hearing from you. ----------------------------------------------------- Photo IDを教えて欲しいというのは翻訳で分かったのですが、 こういう場合はパスポートの画像(顔写真と番号のページ)を添付すればよいのでしょうか? それ自体流用など問題はないのでしょうか? 色々調べてみて、最近だとそういう確認がよくあると見受けたのですが、、、
- ベストアンサー
- Amazon・楽天市場・その他EC
- pushead
- 回答数3
- 海外通販の住所入力 (イギリス式だと思います)
数年前にアメリカのサイトから通販したことはあるのですが、 今回通販をしたいイギリスのサイトでは、住所入力に戸惑っています。 やはり米式と英式は違うのでしょうか? Title: Firstname: Surname: House name/number: Street: Town: County: Postcode: Country: E-mail address: 「タイトル」「ハウスネーム/ナンバー」「ストリート」等がわかりません。 住所は○○県 △△市 □□□1-23-45 の様な感じです。 どなたか教えてください。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ネットショッピング)
- vanderSar
- 回答数3
- 海外通販の洋服の説明?がよく分かりません。
うまく表現出来ないんですが、サイズというかなんというか・・ Women's なんですけど、洋服の横に説明があります。 ニュアンスが分からないので教えて下さい。 1) boy fit 2) classic fit 3) fitted 色んな洋服にそれぞれこれらの説明があり、この後に XS,S,M,Lとサイズ表示があります。 私なりの解釈はこうです。 1) boy fit ちょっとゆったりめのフィット感 2) classic fit (全くイメージ出来ず(>_<)) 3) fitted ぴったりフィット感 どうか、分かる方もしくはイメージ出来る方教えて下さい! 説明不足は補足いたします。
- ベストアンサー
- レディースファッション
- ruci
- 回答数1
- 英訳をお願いします。海外通販でのトラブル
イギリスから購入したのですが、お店から送られてきたインボイスに誤りがありました。 まず商品Aを2点、商品Bを1点購入しましたが、 インボイスにはA1点、B1点しか記載されていませんでした。 またBのVATが引かれているのに対し、AのVATが引かれていませんでした。 以下の英訳をお願いします。 『受け取ったインボイスとオーダー内容が違います。 Aを2点、Bを1点オーダーしました。 また日本からオーダーしましたが、VATが引かれていないようです。 確認してもらえませんか?』 よろしくお願いします。
- 海外のバイアグラ通販のリンクで困っております。
一年ほど前に、知人のメールアドレスから海外のバイアグラ通販リンクが届きました、何か?と思いリンクは開きましたが、何かの間違いと思い送信者に知らせずそのまま削除しました。 ところが、5日前に突然50件近いメールが私のアドレスにあり、私がそのバイアグラの通販のリンクを送信したことになっているメールの送信失敗のノーティスでした。 中にはこんなのが届いたと知らせてくる人がいましたので、何名かはリンクを開き内容を確認しています。 そのバイアグラのリンクが貼りついたメールはその後に削除したので誰にも転送もしていないのに、一年近くたってから自分の知らないところで私のメールアドレスから多数の方にバイアグラ通販メールが発信されてしまいました。 そこで急遽アドレス帳から拾った全員のメールアドレスに誤解を解くべく説明文を送信し何とか一段落したと思っていた矢先、本日には今度は約50件ぐらいのバイアグラ通販(らしき)リンクが貼りついたメールが私にも送信されてきました。 開いていませんが全部異なったリンクのアドレスでした。、、、ということはまた同じ人たちに同じメールが届いているのかしら。もう心臓が止まりそうにびっくりしています。 このようなメールを本人の認識のないところで送信されてしまっている事は恐ろしいことです。 二度とこのようなメールが私のアドレスから発信されないようにするにはどのように対処すればよろしいでしょうか? 初期化するべきとアドバイスしてくれる人がいましたが、どうすればよろしいのでしょうか? バイアグラのリンクが貼りついたメールで多数の方のメールを汚染させてしまう恐ろしさを考えると冷や汗がでる思いです。 どうか今回の対処方法を教えてください。 ただし、PCやらITやらには全く知識がなく、メールは送信と受信だけの無知ですので、私でも可能な対処方法をどうか至急おしえていただけないでしょうか。
- 海外通販でのクレジットカード/本人確認について
先日海外サイトで注文をしたのですが、その後メールが届きまして、 「We need for you to please SCAN the credit card front and back used AND a picture ID matching the credit card used. You may cover the signature and the first 12 digits but we NEED to be able to see the name, exp. date, and 3-digit CVV code on the back.」 とありました。 そこで、 ・クレジットカードの4桁、名前、有効期限、CVVコードを教えるというのはセキュリティ上大丈夫なのか? (サイトの注文時に16桁の番号とともに全ての情報を入力したとはいえ。) ・”a picture ID matching the credit card used”というのはパスポートの写真が載っているページで良いのか? の2点をお教え頂ければ幸いです。 もしかすると上記英文の私の理解そのものが間違っているかもしれませんので、その場合はご指摘頂ければと思います。 経験者、または英語が得意な方、どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- Amazon・楽天市場・その他EC
- fgddsk
- 回答数1
- 海外通販に使う英語のテンプレートをおしえてください
海外からよく通販をしますが、自分の英語で気になる、自信がないフレーズがいくつかあります。 各々に、一般的で、相手が誤解する心配のない、シンプルな英文をお教えくだされば幸いです。 1 Aの発売日はいつになりますか? (プレ・オーダーの品物Aが出ているときに、相手に確認する) Aが発売されたらメールをください (発売されたらオーダーしたいとき) 2 発送したらメールをください (正確なフレーズを知りたいです) 3 東京まで何日ぐらいかかりますか? (ぐらい、という曖昧な表現ができません) 4 以前にも貴店で買いましたが割引してくれませんか? (気に入った店で買い続けたいときに、やはり多少なりともディスカウントしてもらいたいです) 以上です。 あと、これを知っておくと便利、といういいまわしなどありましたら、ぜひお教えください。
- 海外製妊娠検査薬のネット通販について
妊娠希望でたびたびフライング検査をするので 妊娠検査薬を安く購入したいと考えていて、 海外製のものをネットで通販しようかと思っています。 ベビー屋さんhttp://baby832.com/というところを 見つけたんですが、こういった類のものを利用したことがないので、 もし利用したことあれば評判や口コミ、 又はここ以外のサイトでもオススメのところがあればぜひ教えて下さい。
- 海外通販の税金・関税についての質問です。
海外(アメリカ)から通販でコートを買いたいのですが、 税金・関税が異常に高いため、理由がわかる方がいましたら 教えてください。 コートを買おうと思い、販売元であるアメリカの英語のWEBサイトで 手続きを進めていたところ、Duty & Taxesが異常に高く、購入を躊躇しました。 海外から通販で買うのが初めてのため、理由がわかる方教えてください。 (コート代金)Subtotal $695.00 ←コートの代金 (郵送代)Shipping & Handling (International Shipping - Express Plus - 2-4 days) $70.07 (税金・関税)Duty & Taxes $356.02 ←高額すぎでは・・・? (総額)Grand Total $1,121.09 ちなみに、そのコートの販売サイトです。 http://www.billyreid.com/product/peacoat-navy-7.html
- 海外通販したら在庫切れ&返金不可と言われ……
5月16日に Competitive Cyclist という海外の通販サイトで自転車のタイヤを注文しました。支払いは楽天銀行のデビットカード(VISA)のPaypalです。 英語が分からないので翻訳ソフトサイトを使ってはみたのですが、発注不可ということと返金ができないということと、代替品を送ることができる位しかわかりません。 私としては注文した商品を届けてもらうか、返金してもらいたかったので、ショップのサポーターとチャットやメールを試みたのですが、言葉の壁に阻まれうまく意思疎通ができません。 やりとりの一部を表記しますので、どなたかお力添えをお願いします。 以下は5月17日に届いたメールです。 Unfortunately our link with Amazon didn't update in time to let you know that we’re out of stock for the Mavic. We apologize for the inconvenience, but I'm sure we can help you find a solution. If there’s a different size or color you’d like, please let us know. We are going to ship out the remaining items on your order as soon as possible. If we don’t hear from you within 5 days we will assume you want a credit for the out of stock item. Give us a call at ?????? or click on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website for live help. To help rectify your faith in us, we'd be happy to hook you up to the best of our ability. Please give us a call, and we'll see what we can do for you. Call us at (800) 409-4502. You can also get live help by clicking on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website. We’ve created a service ticket ID ?????? that will track our correspondence with you. That way we can give you and your order all the attention you need, and do so with downright dazzling efficiency. 以下は6月17日にショップ宛に送ったメールです Isn't arrival of goods ready yet? How much [ after ] does it take till arrival? 以下は6月18日に届いたメールです I apologoze. The earlier email was not accurate. We had to cancel your order because Mavic does not allow us to ship their products out of the United States. Is there another tire you would like to get instead? 次はチャットの内容です 私: Was the order canceled? サポーター: it was indeed 私: When does refund become? サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail 私: Can I have the goods for an order total sent as replacement? サポーター: what tires are you looking at? 私: It had not been decided yet. I want CONTINENTAL COMPETITION http://www.competitivecyclist.com/za/CCY?PAGE=BUY_PRODUCT_STANDARD&PRODUCT.ID=20740&MODE= 私: Are Mavic Yksion Pro Griplink SSC Tubular Tire and Mavic Yksion Pro Powerlink SSC Tubular Tire in stock? サポーター: i would not be able to do the Continental tires for the same price as your previous order and i actually only have one of the continentals in stock 私: Can the amount of money reduce and send the goods of an insufficient part? サポーター: you were never charged for the previous order 私: Please send instead and let me know continentals and the number to get. サポーター: we only have 1 continental left not even a set 自分の語学力のなさに恥ずかしいあまりですが、背に腹は替えられません。 どうかお助け下さい。
- 海外通販の請求額が注文時よりも高い
こんにちは。よろしくお願いします。 海外通販の請求金額で困っています。 海外通販の"R"という会社で買い物をしました。 金額が日本円で表示されており、金額に納得したので購入の手続きをしました。 注文確定のメールには「お客様のオーダー合計金額: およそ ○○円」とあって安心していたのですが、今日クレジットカード会社のサイトの速報請求金額のページで確認したところ、R社が知らせてきた金額より約13000円も高くなっていて驚いています。 R社の注文確定のメールには「円とユーロの為替の関係上、金額に多少差が出ることがありますのでご了承ください」とありましたので、多少の差はあるのは覚悟していましたが、1万円以上の差額は「多少」と考えていいのでしょうか? 再度R社のサイトを確認しましたが、掲載されている金額は日本円のみでしか見ることができず、ユーロでの金額は全くわからないようになっています。 為替相場が動いていますので、サイトに掲載した時よりも変動はあると思いますが、ここまで極端になるのは海外通販では普通のことでしょうか? このような場合は素直に請求金額を支払うべきなのか、通販会社に一応抗議のメールをしましたが週末ということもあり、回答はすぐにあるとは思えません。 クレジットカード会社に相談することも考えています。 商品自体はとても気に入っていますし、なかなか手に入れられないものなので、返品は最終手段としておきたいと思っています。 アドバイスをいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- Amazon・楽天市場・その他EC
- kay12765
- 回答数3
- 海外通販を購入したいです。方法ありますか?
いつもお世話になっております。 下記の商品 http://www.pinterest.com/pin/168110998561454429/ どうしてもこのピンクのバッグが欲しいんですが 何か方法ありませんでしょうか? 代行サービスはいくつかサイトを探してみましたが 発送類だけのサービスなんですよね? 購入の仕方すらわからない状態です。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- Amazon・楽天市場・その他EC
- noname#191906
- 回答数3
- 海外通販で返品に関して翻訳してください。。
先日海外通販サイトから商品を購入し、転送業者へ送ってもらいました。 現在利用中の転送業者が購入した商品を送れないとのことで、海外通販サイトへ返品の連絡をしました。 返ってきたのが以下の内容ですが、翻訳ソフトを使っても上手く翻訳されず内容の意味が分からないです。。 英語が分かる方、お手数なのですが翻訳お願いできないでしょうか? よろしくお願いします! Thank you for contacting Nordstrom Beauty regarding order 715308079. I am sorry to hear that you did not like the Coach Eau de Toilette fragrance, you are more than welcome to return it. To mail your return, you are welcome to use our prepaid return mailing label. This label insures your package and allows you to send the package back via the US Postal Service. Once your return is received you will be credited. Your credit will appear on your next billing statement according to your billing cycle. Please allow 10-14 business days for your return to be received and processed. If you prefer to use your own carrier please send it to the address below. Nordstrom Attn: Returns 7700 18th St. SW Cedar Rapids, IA 52404 If you have any further questions please feel free to reply to this e-mail, join us in LiveHelp or speak with a Beauty Specialist at 1.800.723.2889. Thank you for looking to Nordstrom for your beauty and fragrance needs! Regards, Alix Beauty Specialist Nordstrom Direct 800.723.2889 Be the first to know about trends, sales and events through our E-mail Updates. If you would like to sign up for Nordstrom e-mails or update your preferences, click [a:https://secure.nordstrom.com/youraccount/accountprofile.asp?origin=signin]here. Further assistance needed? Join us in [a:https://admin.instantservice.com/Customer?ai=5714&di=11067&fc=1&it=(#8234-256242140-9499)&email=m.ogawa@shuffle-nagoya.com]Live Chat.
- ベストアンサー
- 英語
- tokyotaro5
- 回答数1
- 海外ネット通販でのトラブル(返金してくれない)
みなさま、こんにちは。ご相談があります。http://www.uksoccershop.com/ 昨年2011年10月26日に、このショップで買い物をしたのですが、注文した商品とは違う商品が間違って送られてきました。 それを送り返したところ、私が注文した商品はすでに品切れで、返金して欲しいか違う商品を購入するか聞かれ、欲しい商品がなかったので返金して欲しいと伝えました。 商品代金と送料分はなんとか返金してくれたのですが、先方が間違えて送ってきた商品を送り返したときの費用(日本郵便・書留。国際郵便物受領証は所持しています)を返金してくれません。 その費用は返すと、「Returns」のところに記載があるのに、です。しつこくメールで問い合わせていますがまったく返信がありません。 また、カード会社や日本郵便にも問い合わてみましたが、送り返した費用はカードで支払っていないなど、ダメでした。 私はこのまま泣き寝入りするしか方法は無いでしょうか。アドバイスを頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- Amazon・楽天市場・その他EC
- orionblue33
- 回答数1
- ジョンスメドレーの海外公式サイトからの通販について
どなたかジョンスメドレーの海外公式サイトから個人輸入をされた方はいらっしゃいませんか。 今回、円高を利用してジョンスメドレーのUK公式サイトから初めて個人輸入を試みました。 支払い方法の選択画面まで進めたのですが、以下の文章が表示されてしまい、注文ができませんでした。 日本の公式サイトからしか購入できないのか、私の入力に誤りがあったのか・・・ご存知の方がいましたら教えて下さい。 宜しくお願いします。 PAYMENT METHOD Thank you for visiting the John Smedley Online Store Unfortunately, this store cannot be bought from when shopping from the region identified by your billing address. Please use our country selector to ensure you are viewing the correct store. If you are having problems please order by telephone with our English speaking sales team 44 (0)800 652 3498.
- 海外通販の内容を一部英文にしてください。
海外サイトで生地を購入しました。 出来る限り安い送料にしたいのでメール連絡したいです。 内容 12ydの生地を2枚購入しました。 USPS Flat Rate International Legal Envelope に12ydごと入れて 2個口での配送は可能ですか? その際の送料は$32が2個の$64ですか? 全く同じ内容ではなくてもいいので、伝わるように英文文にしてください。 お願いします。
- 海外通販サイトからの質問、この答えで無難か
何度もこちらでお世話になることになりすみません。 自分なりに調べてみたので、 質問をちょっと変えます。 「could you pls let me know how much you wanted to declare?」 税金を逃れるために幾らで申請したらよいか 「How about 10USD?」 10米ドルでどうか ということなので、これって関税のことですよね? 節税?脱税?をすすめている?のであってますか。 商品金額 US $ 33.12 発送費用 US $ 32.68 合計金額 US $ 65.80 が実際なので、「実際の購入価格で良い」と伝えたいです。 (関税っておそらくこの場合1,000円かそこらですよね?商品は陶器の食器です) 「I hope for the purchase price」で伝わりますでしょうか。 添削、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#216994
- 回答数1
