検索結果

文章表現

全10000件中2701~2720件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 「昭和40年=19●●年?」普通の日本人はみんな知っているのでしょうか

     いつもお世話になっております。  掲示板で年のことを言及する時に、世界的に通用されている年の表記を使うというより、昭和40年のような日本の独特の表記を使う日本人が(「は」?)多いような気がします。正式の手紙の場合もこのような綴り方が多いと思います。そこで、お伺いしたいのですが、このような日本の独特の年の表記は何年のことにあたるのか、普通の日本人はみんな知っているのでしょうか。参考書など調べなくても常識として覚えるはずの知識なんでしょうか。常識として、普通の日本人は覚えている日本独特の表記の年を教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。  宜しくお願い致します。

  • ネットでのエントリーの書き方について

    リクナビとかでネットでエントリーシートを送信する場合、エントリーシートを受け取る側は文面をどのように受け取ってるのでしょうか? なんか表現ややこしくて申し訳ないんですけど、 700字以内で答える問があるとします。 まぁ志望動機とかその類の問です。 で、だらだら700字の文章を書いたのでは見る側は読むの大変だと思います。 なので、段落とか、段落ごとのタイトルとか、箇条書きをしてみようかと思っています。 ですが、これらの事をするにはエントリーフォームで行った改行が、エントリーシートを受け取った側でも有効になっている事が前提になるわけです。 つまり、箇条書きをしたときの例だと エントリーフォーム時 ・○○ ・XX ・△△ が エントリーシートを受け取る側で ・○○・XX・△△ と表示されないのか気になっているわけです。 こうなってしまうと見やすくした工夫が逆効果になってしまうので。 その辺、分かる方がいれば教えてください。 お願いします。

  • 宇宙望遠鏡の赤外線カメラ

    現在、宇宙望遠鏡に搭載されている赤外線カメラに関する英語の文章を読んでいます。 とても初歩的な質問だと思うのですが、いろいろ調べても分からなかったので教えてください。 私の認識では、赤外線カメラは「赤外線を観測できるカメラ」だと思っているのですが、いろいろ調べてみると「赤外線波長を使って高い感度で宇宙を観測する」という記述もありまして、分からなくなってしまいました。 赤外線カメラとは、 「赤外線を観測できるカメラ」それとも 「赤外線を使って観測するカメラ」それとも 「赤外線を使って赤外線を観測する」のですか?? 英語の原文の中で、 「XXは赤外線を観測できるので、ガスやチリを透かして奥の天体が見える」という表現がありまして、矛盾を感じています。 「XXは赤外線を使って観測しているので~」なら納得できるのですが。 是非、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 芸能マネージャーになりたいです

    質問させていただきます。 私は今、芸能マネージャーになりたいと思ってます。 ですが全く業種が違う世界で仕事をしています。 なので、当たり前ですが芸能関係の仕事経験は全くありません。 でも、人のためになる仕事をしたいと思っていましたし 小さい頃から漠然とあこがれていたテレビの世界の仕事に 少しでも携われたらと思っています。 志望動機を書く時点で、ミーハーな気持ちではなく 真剣にマネージャー業をやりたい、ということをアピール したいのですが、文章力が乏しくうまく表現できません。 直接「ミーハーな気持ちはありません」と書くのもどうかと思いますし、、、。 なので、どうしてもインパクトの足りない薄っぺらく感じてしまう志望動機になってしまいます。 未経験ゆえ、経験者の方に勝るような 何かインパクトのある志望動機の書き方を教えていただきたいと 思っています。 よろしくお願いいたします。

    • mst3310
    • 回答数1
  • 丁寧な言い方 (英訳チェック)

    スピード仕上げのプリントショップで働いています。 時々機械のメンテナンスがあったりすると通常よりも時上がりの時間が掛かるわけですが、 これを外国人のお客様に説明するとき 「Completing because there is a mechanical inspection becomes __(<時間) 」 で伝わりますでしょうか? 色々と自動翻訳機にかけてみたりしていくつかの文章をみてみたのですがこれが一番いいかな、 とは思ったのですが…。 日本語では「機械の点検がある為、仕上がりが__時になります。」と言う感じです。 これと似ているもので、「只今混み合っているので仕上がりが__時になります。」というのは 「Because a shop is busy now, completion is __.」 で大丈夫でしょうか? 他のスタッフも使えるように紙に書いておいて、 必要時にお客様に見せようと思っています。 できれば丁寧な表現をしたいと思います。 こうした方が良い、とか文法がおかしい、とかなにかありましたら教えて頂きたく思います。

  • 文章解釈 But shouldn’t we…

    添付ファイル文章にある But shouldn't we be just as invested in building ourselves as we would be to any company?に関する質問です。 1. 最初のweは、人ですが、investの目的語は、 普通「お金、時間、努力」のような人でないもののように感じます。それでも今回の文脈では、人であるweを 資源のように捉えて使われている、という理解で合っているのか自信がないです。解釈が合っているか見ていただきたいです。 2. as we would be to any companyについてです。 we would beの後に、invested が省略されている、とみるのが適切なのか、それとも、ただ、we とto any companyの関係性を表す表現で、省略はないと見るのが適切なのか判別がつかないです。もし後者が正しければ、別の書き換えとして、soを付け加えても問題ないのか分からないです。as we would be so to any company 解説宜しくお願いします。

    • noname#252302
    • 回答数1
  • 「~づらい」の表現について

      動詞の後に置いて、その動作が困難であることを表す時に 「~にくい」を使うのが適切だと思われる場合において 「~づらい」が使われていることがありますが どうも違和感を覚えます ネットで調べたところ若い世代に増えている、ということですが どこの世代からなのか不明です、少なくとも私は使いません 個人的には過去に読んだ様々な文章では、見かけた記憶がほとんど ないので、口語的な表現なのかと思っていますが それだけでなく関東と関西の比較であれば 関東において多用されているように感じます もちろん、私の認識が間違っているのかも知れません ということで、質問としては 時代や世代的にいつ頃から使われ始めたものか どの地域でよく使われるのか(例えば静岡以北で) そして 「にくい」の代わりに「づらい」を使うことに 違和感を感じないか ご回答をいただければと思えます

  • 思わずある感じがわいてくる時の「受け身」と「被役」

     いつもお世話になっております。  大学時代の日本語の教科書の中に、受け身と被役をそれぞれ説明する時に、このような二つの例文があります。自然な日本語なんでしょうか。 1.両親からの手紙を読むと、国のことが思い出されます。 2.目の前のすばらしい景色に感動させられました。  思わずある感じがわいてくる時に、「される」(受け身)も「させられる」(被役)も使えますね。普通「される」の方が多用なんでしょうか。思わずある感じがわいてくる時の受け身と被役の使い分けがよく分かりません。もしご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。  以上宜しくお願い致します。

  • preg_replaceでの正規表現による空行削除

    <p>タグ部分だけを抜き出し除去したhtmlを出力表示したのですが、 HTMLソース内に<p>タグを抜き出した部分に3行づつ空白があきます。 どうしても解決できません。助けて下さい。 ちなみに、<p>ではなくHTMLコメントタグとして <!--ここから-->タグか文章<!--ここまで-->と表現する場合も教えて下さい。 ---------------------------------------------------- $contents = <<<_HTML_ <div>DIVエリア/NO.1 <h1>1行目のH1タグ</h1> <h2>2行目のH2タグ</h2> <h3>3行目のH3タグ</h3> <p>4行目Pタグ</p> <p>5行目Pタグ</p> <p>6行目Pタグ</p> </div> <div>DIVエリア/NO.2 <h1>1行目のH1タグ</h1> <h2>2行目のH2タグ</h2> <h3>3行目のH3タグ</h3> <p>4行目Pタグ</p> <p>5行目Pタグ</p> <p>6行目Pタグ</p> </div> _HTML_; echo preg_replace(\'!<p>.*?</p>\\n*!i\', \'\', $contents); -----------------------------------------------------

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 「漢語+する」と「漢語+をする」の形は、どちらが改まった言い方

     日本語を勉強している外国人です。作文の上達を望んでおります。  ちょっと引っかかっている知識があります。「漢語+する」(サ変動詞)と「漢語+をする」の形は、どちらが改まった言い方なのでしょうか。たとえば、改まった場合は、「連絡をする」を使うべきなのか、それとも「連絡する」を使うべきなのでしょうか。「電話をする」を使うべきなのか、それとも「電話する」を使うべきなのでしょうか。  以前、私の別の質問で、この知識についても少し教わったことがありますが、過去の質問をもう一度検索したところ、なかなか見つけることは出来ません。書き言葉と正式の会話にこの主旨を貫きたいので、ご教示をお願いします。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • seemedとseem+have p.p.について

    seemについて2つ質問があります ①seemedとseem+have p.p.の違い seemedは ~のようだった、とある過去の地点を基準に言っていて seem+have p.p.は 話し手が今その場で(状況などを見たり聞いたりした上で)以前~のようだった といった違いがあるという解釈で問題ないでしょうか。 ②seem+have p.p.の意味について とある参考サイトで下記の例文を見ました He seems to have been ill yesterday. このyesterdayが付いているということに疑問を持ちました。 現在完了の文章ではyesterdayは付けられませんよね。 ということは、to不定詞のあとのhave p.p.って今もそれを"have"している、という現在完了のニュアンスは無くなるんでしょうか。単なる過去を表現するための手段でこの形にするんでしょうか? 仮にそうならば、今現在も病気である必要は無いということですよね?

  • フランス人の友達の表現について

    フランス人の友達の表現について  最近仲良くなったフランス人の友達の表現をどう解釈していいのかわからなかったのでさまざまな意見を聞きたいと思い投稿いたしました。彼はフランスに住んでいます。  私は30台前半、その友達は37歳の男性です。この言葉を言われる前のメールでは、何かお勧めの本はないかといわれて一冊の本を推薦しました。今回のメールでは現地で、私が推薦した本をフランス語訳で見つけたそうです。その本を読んだ感想がこの文章の前にかかれており、この表現につながりました。  More than that, I thought about you a lot while reading it. I mean, what you like or love is , in a way, a part of yourself, so reading this short story gave me a glimpse of you, some hints on your personality… And I really liked what I discovered. Arigato gozaimasu, merci beaucoup, thank you very much (私の名前)質問したいのは、この表現の意味するところです。恋愛表現にも見て取れるのでちょっと考えてしまいました。人として彼にひかれておりますが。真面目で誠実な人です。  そのあとにまた日常生活のことだったりお互いの好きな音楽の話が続きメールの最後にこんな質問をされました。  You might have received a lot of mails after you put your message on the internet, why did you choose to write to me? Am I the first penpal you have? Or maybe I am wrong, you are writing to several penpals at the same time?  友達として、メールをはじめて友達づきあいを楽しんでいるのに急にこのような質問がくると戸惑ってしまいました。この表現にも恋愛感情があるような気がして彼にはまだメールが書けていません。手紙の初めに友達へと呼びかけているのになぜこんなことを聞くのでしょうか? 確かに何人かの友達とメールを交換していますが、友達だったら、私が何人かの別の友人とメールを交換していても気にならないはずですよね?私としては、今は、まだ友達として彼と付き合っていきたいです。恋愛に発展するとしてもお互いの気持ちが同じでなければありえないと思っています。率直なご意見をお待ちしております。

    • noname#115994
    • 回答数1
  • カギ・錠に関する表現

    1.下記の表現の中で、日常でよく使うのはどれらなのでしょうか。【「カギ」と「錠」のどちらが常用なのか、「下ろす」と「あける」のどちらが常用なのか、「かける」と「はずす」のどちらが常用なのか良く分かりませんので、教えていただけないでしょうか。】 錠を下ろす、錠をあける 錠をかける、錠をはずす カギを下ろす、カギをあける カギをかける、カギをはずす 2.カギは錠から抜けない情況に突き当たる時に、どのように言うのでしょうか。以下の言い方でよろしいでしょうか。日常で使う言い方も教えていただければ幸いです。 「あっ、しまった。引っかかってる。」 「あっ、しまった。抜けない。」 3.2の場合で、その上、相手が一生懸命力を入れて回す様子を見たら、カギが折れる恐れがあるので、どのように勧めるのでしょうか。以下の言い方でいかがでしょうか。日常で使う言い方も教えていただければ幸いです。 「気をつけてね。折れそう。」 「軽くしてね。折れそう。」  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。【 】でくくられた部分を下記のように書き直したら、正しいのでしょうか。 1.「カギ」と「錠」、「下ろす」と「あける」、「かける」と「はずす」、それぞれどちらが常用なのか良く分かりませんので、教えていただけないでしょうか。 2.「カギ」と「錠」、「下ろす」と「あける」、「かける」と「はずす」、それづづどちらが常用なのか良く分かりませんので、教えていただけないでしょうか。  ほかに質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • 教えてください スペイン語

    おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1)  2行目 un área definida de la superficie       主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。       また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2)  2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。       また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3)  2行目 propuesto para       直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4)   superficie   全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。   上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。   どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳      空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。      それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ      ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。

  • 「が詰めない」

     日本語を勉強中の中国人です。環境問題に関する文章を読んでいますが、理解できないところがありますので、質問させてください。 「……(前略)恐ろしい酸性雨が生み出され、木々や農作物は枯れ、土地そのものも破壊されてしまうのである。酸性雨に汚された川や湖では魚が生きられない。魚も植物も生きられない地球では人間も生きられないはずである。人間は自分たちの都合ばかりを考えて、地球を自分たちが詰めない場所に変えてしまうのだ。生活が少しでも便利になるようにと工業化を進められるだけ進め、地球の緑をエネルギーに変えて消費し続けてきた国々もあれば、人口増加に伴って人々の生活のために木々を切り倒してきた国もある。このどちらもが自然破壊をもたらしたことは明らかである。」  上の文中の「人間は自分たちの都合ばかりを考えて、地球を自分たちが詰めない場所に変えてしまうのだ」という一文に関してですが、「自分たちが詰めない場所」はどのような意味でしょうか。特に、「詰めない」という表現の理解に苦しいです。また、「詰める」は他動詞(目的語を持つ動詞)なのに、なぜ「自分たちを詰めない場所」ではなく、「自分たちが詰めない場所」になるのでしょうか。  質問文の中に不自然な表現がありましたら、そちらについてもご指摘いただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • 恋愛相談。態度が急に変わった。

    恋愛がしんどくて別れたいです。 女学生です。 付き合った頃は愛情表現とかいっぱいしてくれるタイプで週5くらいで会ってました。向こうから押されて付き合って向こうのほうが愛情重めな感じでした。LINEも秒で帰ってきました。 ですが一カ月くらい前から急にLINEがあまり返ってこなくなり会う頻度も減ってスマホの壁紙も私にしてきたのですが変わっていました。愛情表現もかなり減りました。 前は会えない日が続くと寂しい、会いたいって彼が言ってましたが、今は私が会いたいって言っても、そうなんだねって返ってきます。正直私だけ会いたいみたいでしんどいです。ずっと不安で苦しいです。向こうが病気になったのもありますが、今二週間くらい会ってません。 LINEで好きとは言ってきますし、別れたいわけではなさそうです。浮気でも無さそうです。急に態度が変わる直前にVR chatを買ったと言ってました。考えられる要因がそれくらいしかないのですが、それだけで急に変わることありますか?他に何か理由があるのでしょうか。聞いても忙しいくらいしか言いません。学生ですし、前と忙しさは変わってないです。 何で急に変わったのか、何を考えてるのかわからないです。別にほっといてもいいと思われている気がして悲しい、ずっとこんな感じなら耐えられないです。 別れた方がいいのでしょうか。 まとまりのない文章ですみません。

  • 「~について」という表現方法について

    「~について」を英語で表現する場合、aboutがよく使用されますが、onやoverにも同じ意味があります。手元の辞書でどのように使い分けるのかを見てみますと aboutは一般的な内容を暗示する。 onは専門的な内容。 overはaboutと比べて長時間の紛争・いさかいを暗示する。 とあります。英文を読む際には、意味が分かれば良いので迷うことはないのですが、英文を書く際に使い分けが分かりません。例えば、ロイター通信のサイトで以下のような文章がありました。 LONDON (Reuters) - A six-week national debate over genetically modified (GMO) crops and food has found that British people are still highly skeptical of the controversial technology and mistrust the government and the industry that has to power to introduce it. ここではdebate overでも読むぶんには簡単に理解できますが、もし自分が書く側だとすれば、GMO(遺遺伝子組み換えの)というのは専門的だと思うのでonが適切な気もします。 また、debateを辞書で引きますと、「~について討論する」と表現する場合、overが使用可能であるということは書かれていません。基本的に、個々の単語の説明で、「~について」の例で示されていない前置詞を用いても問題ないのでしょうか?例えば、今まで見たことありませんが、information over~で「~についての情報」と表現しても、ネイティブの方から見れば全く不自然ではないのでしょうか? 以上のことについて、分かる方がいらっしゃいましたら教えててください。よろしくお願いいたします。

  • 彼と私の考え方の違い

    最近、私の妊娠が判明しました。つわりが酷く、食事はあまり取れず、飲み物も摂取すると気持ちが悪くなるのであまりとれず、嘔吐する。酷い貧血だと言うこともわかり、とにかく毎日具合が悪く、妙にイライラし、時間かあれば寝転がってる日々です。 そんな中、先日彼から「妊娠してから○○(私)からの愛情が感じられない。不安だ。もっと構って。くっついて。」みたいな事をいろいろ言われました。 私は毎日具合が悪い中、フルタイムの仕事、家事、上の子の面倒、そこまでで手一杯で、、、正直、彼に愛情表現している余裕も余力もありません。 ましてつわりで匂いに敏感になるみたいで、彼の匂い、彼のタバコの匂いも全くダメで。 私の気持ちも話しましたが、結局は私の気の持ちよう、具合が悪いとか言わず、しっかり愛情表現しましょう。って事になり、その時から具合が悪いとは言わず、もちろん態度にも出さず、愛情表現はしっかりと、もちろんHもやります。 って状況です。 私としては、不安なのも分からなくはないけど、夜遊びしている訳じゃないし、つわりでグッタリなだけなので、期間限定だし、許して欲しかったんです。 でも、そう思う私のが間違ってるのか。つわりとはいえ、不安にさせてしまったのは私なんだから解消してあげるのが今、私がする事なのか。 彼と私の考え方、どっちが正解なんだろう?とみなさんの意見をお聞かせ下さい。 分かりにくい文章ですいません。よろしくお願いします。

  • そつがないという表現について(長文です)

    こんにちは。学校でプレゼンテーションの作成・発表がありました。 グループごとに行い、発表後1人ずつそのプレゼンに対する感想文を書いています。コメント記入の際の注意点としてよい点のみ書き、改善点や問題点に関してのコメントは控えるように指示をだしました。 感想文を回収した所一人の生徒の文章がひっかかております。 「…をコンパクトにまとめた、全体的にソツがないプレゼンテーションだと思います。」 "そつ"(抜かりない)という表現がなんだかひっかております。うまく表現できないのですが、「ぬかりなく完璧=すごい」と書きたいのでしょうが、受講生は年齢層が20代前半~60代の女性男性さまざまです。上から目線に取られないであろうか? 私の取り越し苦労なのでしょうか。正しい日本語の使い方と現代の誤った捉え方が気になっております。正しい書き方でも多くの方が??と受け止めてしまうようであれば彼にアドバイスをし、相手の立場にもう1度なっていただき、表現を選んでいただきたいのですが。どなたか私にアドバイスください。 ※書いた方の印象によってコメントをいただいた方も受け止め方は違うと思うのですが、かれはのび太をガチガチに生真面目君にしたような感じで会話もまわりくどく硬く話す傾向があります。ですので、ほかの生徒よりまたかぁ~とか若造のくせになに言ってるんだ!!と思われないかということが心配です。それと彼自身も少し変っていただきたいと願っているためです。

    • wakudo
    • 回答数6
  • 外国本社からの通達において、「意見」があれば担当者まで?

    日本語の「待遇表現」の面から、「意見」という語彙に関しておたずねします。 外国の本社が業務に使うエクセルのテンプレートファイルを作成し、 その日本語版を翻訳しました。 本社側では「関係者の意見を聞きながら 様々な場面を想定して使いやすいテンプレートを心がけたつもりだが、 使いにくいときは遠慮せずに当方まで連絡してほしい」と願っています。 日本語で表現するとき、ご提案、お気づきの点、など その書き方は千差万別だと思いますが、「ご意見」という言葉はどうですか? 文章全体のトーンそのものは高飛車ではないものとします。   ご意見等がありましたら、(外国本社の担当者氏名)までお知らせ下さい。 例えば、上司部下の関係でも顔見知りであれば   「どんどん『意見』を出してほしい」 などとして全く差し支えはないと思うのですが、 ここで特に『意見』という語彙が「待遇表現」の観点から気になるのは、 外国の本社の、会ったこともない担当者から通達がある場合です。 「意見」を出してほしいと求められても   「ここがちょっと使いにくいけれど、意見なんかするのはやめておこう」 という風に読み手を追い逃してしまいませんか? 「意見」という語彙はあまりにも頻用されているので、 気にならない人もあるかもしれません。それをふまえた上で 上の英語の意図を反映する「書き手の」観点からご指導いただければ幸いです。 「意見」という語彙は、円滑なコミュニケーションを図る本社からの通達としては適切でしょうか?