検索結果

文章表現

全10000件中2461~2480件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 以下の英作のわかる方、教えてください

    以下の和文をすべて英訳してください。時制に注意しながら訳すようにしてください。文章に付けた(1)などを英訳する必要ありません。 (1)チョコレートケーキを作ったのはおよそ一年ぶり。 (2)私の料理に文句を言った人は今まで一人もいない。特に私のチョコレート・ケーキに対しては。 (3)私のボーイフレンドも食べたら美味しいと思ったに違いないが、残念なことに、仕事で今、海外出張中だ。 (4)最近、彼はずっと仕事で忙しくて私の料理を賞味する暇もない。 留意したいポイント: (1)の一年ぶりだ、という表現は「~して以来一年経った」という表現と、「~するのはこの一年で初めてだ」という2種類が考えられます。この二つの表現は、意味は同じでも、時制は異なりますので、どちらを使うかを決めて、時制に注意して書いてみて下さい。 (2)の文は、日本語では二つの文になっていますが、英文では、especiallyを使って、一文にして書いてみましょう。 (3)の文は仮定法です。ボーイフレンドは出張中なので、実際にはケーキを食べていないわけですね。どの時制を使う仮定法が良いのかを考える必要があります。マスターブックの仮定法の項(30p)を参考にして下さい。 (4)は「ずっと」という副詞が、時制を考える際のポイントです。

  • メソッドの命名規則について

    基本的な質問で失礼いたします。 書籍でJavaの勉強をしており、その中でケースとして ブラックジャックゲームの実装例が載っていました。 (ゲームの内容は本質問にはあまり関係ないので割愛します) その中で"Player"(ゲームの参加者)というクラスのメソッドの 中の一つとして、"getCard(Card):void"というものがあります。 振る舞いはPlayerが保持する手札に引数で与えられたCardオブジェクト を追加するというものです。 そこで質問なのですが、 このような振る舞いをするメソッドの命名規則として、"get"を 接頭語につけるのは正しいのでしょうか。"add"なら理解はできます。 "get"というのは、 ・当該クラスの"主体的な動作"を表す場合につけるものなのか ・他のオブジェクトへ何かを提供する動作を表す場合につけるものなのか どちらが正しいのかが良く分かりません。 例として、アクセッサメソッドの"getter"は上記のうち、後者を 表しています。 単なる命名の問題なのですが、クラスの振る舞いをデザインする にあたって、"他のオブジェクトへ提供するサービス"という表現 の仕方をするのか、"自身の振る舞い"をそのまま表現するのか という表現の仕方のルールが良く分からなくなってしまったため 質問させて頂きました。 分かりづらい文章になってしまいましたが、どなたかご教示 頂けますでしょうか。

    • ベストアンサー
    • Java
    • Q13810
    • 回答数4
  • 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「異国風味のお昼」)

     日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私が書いた文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    異国風味のお昼  先日、他社を訪問するため、帰り道に日本人の同僚と会社の外でお昼を食べることにした。  私はご飯の上に綺麗なおかずがたくさん載せてある日本的なものを選んだ。後で、同僚に教えてもらった。その食べ物の名前は「ばらずし」という。ご飯の上におかずがばらばらに置かれているからだそうだ。食べる前に、私が刺身だと思っていたものは実際、生姜であったのだ。その生姜は初めて食べたものであり、ちょっと脆くて甘かった。カレーライスを食べる時、大好きな福神づけの味を思い出した。鰻、糸状の卵、生姜の下のご飯はちょっと甘くて酸っぱかった。また、一枚の可愛い緑の草という飾り物もつけてくれたので、気持ちよかった。  同僚は中国の食べ物海老入りの小ワンタンにした。彼も初めて食べたらしい。  違う国の二人はそれぞれ相手側の国の食べ物に興味があり、おいしく食べている光景は、周りの人から見れば、きっととても面白いだろうと思う。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • I believe it,since…の解釈につい

    添付ファイル文章: “I believe it, since you say so, but confound you, and your brother Ivan with you. Don’t you understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna. に関する質問です。 1. このwith の解釈に自信がないです。 「君がそう言うんだから、信じるよ。 だけども、君なんてクソ喰らえだ、それに(君に加えて)君の兄さん、イヴァンも。」 このwith は付け足すために、 「〜と一緒に」 という理解で合っているのか自信がないです。 2.understand that以降の文章は理科できるのですが、(understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.) 文末に?がないので、 Don’t you understand をどのように理解すれば良いのか分からないです。 文末に!があれば、 感嘆疑問文として 「カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、誰しも十中八九、彼を嫌うだろうって事を君は理解しているよ!」 となりおかしくなります。 否定疑問文の返事を期待していないものとして、 「カテリーナ・イヴァーノヴナのことがなくたって、誰しも十中八九、彼を嫌うだろうって事を君は理解していんですか?→していない。」 と考えていいのかよく分からないです。 これが正しいとすると、 You don’t understand that one might very well dislike him, apart from Katerina Ivanovna.[!]にする方法があると思うのですが、違いが分からなくなりました。 この表現が理解できないです。 解説宜しくお願いします。

    • noname#252302
    • 回答数1
  • 自分の気持ちを上手く表せません

    こちらのサイトで質問を読んでいて「この気持ちよくわかるっ、ぜひ回答、アドバイスしてあげたい。いや、させてほしいっ」と強く思って回答するときがあるのですが、2行くらいで言いたいことが終わってしまいます。これじゃあんまり愛想なしだからと何とか考えても5行くらいで書きたいことが終わってしまいます。 投稿した後になって言葉が足りなかった部分に気がつきます。 どうして投稿前に気づかないかというと、自分の気持ちをどこまで表現していいかわからないからです。 あんまり書きすぎると失礼になるのでは、とつい考えて遠慮してしまいます。 自分の回答より後の方の回答に私が言いたかったことが書かれているのを読むと、書き過ぎてるようにも失礼にも感じません。どうして自分も素直に思ったことが書けなかったのかと思います。 それに加えてやはり文章を書くのが下手なのもあります。 自分の気持ちを表すのが下手なのも語彙が少ないせいもありますし、子供の頃から物事に、良く言えば動じない、悪く言えば感動することを抑えられて、感動することができなくなってしまったということも関係あると思います。 どうすれば素直な気持ちで文章が書けるようになりますか?教えてください。

    • noname#7692
    • 回答数9
  • エントリーシートの添削お願いします。

    課題の添削をお願いしに来ました。 長い文章で御手数だとは思いますが、ぜひお力をお貸しください。 学生時代の成功談、もしくは失敗談を1つ挙げ、その経験から得たことを記入してください。 ボランティアでの利用者との信頼関係の形成。精神保健福祉の施設へ週一回ボランティアをしている。そこでは最初は返事すらまともに返してくれない方もいた。私は何を目的に施設へ来ているのか、何をしてほしいのかニーズを聞きたいと考えていたため関係作りが必要だと考えた。そこで病気を調べ、スタッフの方に性格を聞き相手を知るための準備を進め、笑顔を心掛けて人と接する際に高くなる敷居を下げようとした。反応が大きい話題を記録し調べ、その方にあった話の調子や表現でまた話しかける。体調面も考慮し様子を見ながら場を離れることも意識した。こうして、壁を一つ一つ取り払う努力を続けた。時には怒鳴られたりもしたが、今では日常の些細なことまで話してくれる関係を築くことができた。信頼を得るためには、貴方を知りたいという思いを伝える努力を怠ってはいけないと実感した。また、相手の立場で物事を考えることも重要だと確認することができた。 以上です。 つたない文章ですがよろしくお願いします。

  • 英語ライティングの練習方法

    論文のAbstractを英語で書くことはできます。しかし、そういうと聞こえは良いかもしれませんが、実をいうと典型的な表現を探せば似たような構文を使った文章が見つかるので、それを真似て少し単語を入れ換えながら・・・という感じでやれば時間さえあれば誰でも書けるというものです。つまり、自分で考えたものをそのまま書いているわけではないわけです(だから日記を英語で書こうとしても書けません)。 将来的には英語で論文を書かなくてはならない機会も増えてしまうので、今のうちに基礎からライティングの練習をしようかと考えているのですが、どういう練習をしたらよいのか正直よくわかりません。 今考えているのは、大学入試の頃に使っていた長文読解用の問題集を使って、日本語訳から英語に直すことをひたすらやろうかと考えているのですが、、、どんなもんでしょう? 最初は英会話フレーズ(チョッと長めのやつ)を英訳したらよいのかとも考えたのですが、それだとフレーズの暗記になってしまって、英訳(それなりに長いセンテンスの文章を書くこと)の練習にはならないような気もします。 経験的にどういう練習をすると効果的だとか、段階的にどのような練習をしていけばよいのかを教えていただけるとうれしいです。

    • backs
    • 回答数6
  • 「本選」と「本戦」の使い分けについて。

    主にスポーツやコンテスト等の試合を行う競技において「本戦」が使われ、音楽や美術等の芸術の様な審査を伴う競技や選挙の際は「本選」が使われている気がします。 元々は、選挙等で「予選」に対応する言葉が「本選」だったそうですが、試合を行う競技については「本選」は「本戦」と表現するようになった様ですが「予選」はそのまま使われています。 この二つは、必ずこうした使い分けをしなければならないのでしょうか? 広辞苑や、大辞林及び大辞泉等の辞書には「本選」はありますが「本戦」はありませんでした。 辞書に書かれてある「本選」の意味は 「(予選と違って)優勝者を決定する最後のコンクール。最終的な選考。」 この様な記述でした。 一応「実用日本語表現辞典」の中にある「本戦」の意味は 「競技などにおいて、勝敗を決めたり優劣の評価を行ったりする実際の戦い。練習戦などに対して用いられる語。」 と言う記述で「予選」より「練習戦」の対義語としての扱いでした。 試合を行う競技の本大会や決勝大会の事を「本選」と表現するのは間違いでしょうか? スポーツや試合を行う競技の場合は「本選」ではなく、必ず「本戦」の方しか使ってはいけないのでしょうか? 例えば「ワールドカップ本選出場決定。」と言った文章は、日本語としては間違いや不適切と言う事になるのでしょうか?

  • 自分で絵本やポストカードを作りました。販売したいのですが、gooブログ(無料)で、どこまで紹介できますか?

    絵を描いているtubameと申します。 このたび、自分で描いた絵で絵本やポストカードを作りました。 gooのブログは既に使用しておりまして、そこで紹介したいのですが、 以下のような文章は販売行為にあたるのでしょうか? (1)「○○(←ある店)にて絵本を置かせてもらっていますので、 お近くへお越しの際は、お買い物がてらお立ち寄りください。1冊¥○○○円です」という表現 (2)「○月○日に▲にてアートイベントがあり、そこで出店しています。 よかったら見にきてください1冊¥○○○円です」 (3)「遠方にお住まいの方で、お店やイベントに来れず、でも欲しいと思ってくださる方は、 個人的にメールをいただけますか?1冊¥○○○円、送料○○円です」などの表現 どこまでが商用にあたるのか分かりません。 また、gooブログではネットショップはできないとありましたが、 例えば商用可能なFC2ブログへ飛ぶようなリンク程度でしたら 構わないのでしょうか? また、ブログとは別に独自のホームページを持っています。 (レンタルサーバーはロリポップを使用し、ホームページビルダーで作成しました。 ヤフーへのカテゴリー登録も済ませていて、アートのカテゴリーで自分のHPが紹介されています。) 確か、ヤフーも商用はダメだと思うのですが、自分のホームページで どこまでの表現ならOKか分かりません。 ご存知の方がおられましたら、よろしくお願いしますm(__)m

    • noname#118794
    • 回答数1
  • 「よろしい」の使い方を教えていただけないでしょうか

     日本語を勉強している中国人です。「よろしい」の使い方に関して質問させてください。  先日、別の質問で「多ければ多いほどよろしいです。」という文を書きました。私の書いたこの文章に対して、ネイティブな方から、「相手から受け取るものに『よろしい』と言うのは、日本語の尊敬の概念からは不適当かもしれません。」という貴重なご意見をいただきました。  「よろしい」は「よい」、「いい」より、より丁寧な言い方だと今までずっと思っているのですが、この指摘意見のポイントがうまくつかめません。「よろしい」は目上の人に使ってはいけない表現なのでしょうか。私は目上の人に「よろしければ、~していただけませんか」などの表現を使っていますので、とても気になっています。また、「よい」、「いい」、「よろしい」を丁寧な度合いの順に並べていただけないでしょうか。「よろしい」の使い方は頭の中でごちゃごちゃになっています。どなたかもっと詳しく説明していただけませんか。  こんな質問文で、せっかく指摘してくださった方に大変失礼になってしまうと思います。お詫びいたします。悪意がまったくありませんので、お気を悪くなさらないでください。 参考ページ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1693566  作文がうまくなりたいと思っていますので、質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いいたします。

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • 教えてGOOの利用規約。

    お礼内容を確認したところ、当サイトの利用規約上ご遠慮いただいている行為に該当してしまうものと判断いたしました。そのため、申し訳ございませんが、お礼を削除させていただきました。 お礼欄は、質問へ回答してくださった回答者への感謝の気持ちを伝える欄としてご利用いただくよう、ご用意させていただいております。 補足やお礼を入れていただく際にも、その内容や表現などにつきましては、ご配慮をいただきたいと考えております。 という内容のメールが教えてGOOから来ました。 私が記入した内容は 【質問読んでます?】という文章です。 確かに回答者様に感謝のお礼を記入する場所ですが、 論点と違うお答えを頂いたので、 上記のような文章を書きました。 今回削除されたのはかまわないのですが、 なんていいますか・・・ 悪意で書いた文章ではないので 削除されるってのが、何か怒られたみたいでちょっと ひっかかるんです。 たとえば、 【質問をよんでお答え頂きたかったです。ありがとうございました】 なら削除されなかったと思いますし。 教えてGOOの利用規約ってそんなに厳しいのですか? 私が悪いのは重々理解しています。 なので叱らないで下さい(笑) 皆さんの意見をお聞かせ願えればとおもっています。

    • noname#115914
    • 回答数6
  • 文系人と理系人の違い

    私自身も、理系(学校)→文系(学校)→理系(学校)→文系(仕事)という遍歴を辿っており、理系と文系に所属している時々で、 理系人と文系人の違いというものを感じている者です。 但し、どこが違うかっと言われても明確には言えません。 今までに気づいたことは、(勿論一概には言えませんが) ・文系の人の話はやたら長い、出口のないループ会話を延々と繰り返すことに苦痛を感じていない様子。むしろ、楽しんでる様子。ついでに言語表現が豊か。 ・頭の中が文章でいっぱい(と文系の友人が語ってました)。つまり、感じていることが文章化されて頭に入っている。一方、理系の人は非言語化(記号とか線とか点とか事象を記号・図形化)して認識している傾向がある!? (これは理系の友人が語ってましたが、私もどちらかというと後者で、事象の図式化から始まり、文章を加えていく工程です) 日々、なにげなく暮らしていて少々感じる違和感はこれくらいですが、 これは皆さんも感じていらっしゃることなのか、 または、もっと明確な違いが他にも存在するのか、 その要因は何なのか、 はたまた理文の問題ではないのか、について ご意見をお聞かせ願えればと思います。時々気になるので・・・・

  • 日記やプロフの更新が多い人

    はじめまして。 私は現在高校生の女です! 前略プロフィールやmixiを利用しているんですがふと思った事があります。 知り合いの中に約3人、日記・プロフの更新回数がやけに多い子がいます。 そしてその3人に共通する事が、 ・mixiという皆がみる日記でもかなりの長文で自分の心境・想いを語る。 ・↑それが結構重い系の話(失恋相手への想いとか…) ・「誰にも必要とされてないんだ、私は弱い」系の文章がやたら多い ・と思いきや「あたしは強い子、みんなの前では笑顔でいなきゃ」の文章も打つ ・恋に生きている感じ・恋してる自分に恋してる感じ ・悲劇のヒロイン系の文章が多い ・前略プロフの更新が週3くらい ・学校でよく泣く といった感じです! ちょっと悪口っぽいですけどその人が嫌いというわけではないです。 私が疑問に思ったのはこういう人になるのは何でですかね? 人によって違うと思うんですけど環境がこうとか親がこうとか… 私が友達とこの事に関して話して高校生ながらも分析した結果は 親が自己表現強いと子供もなるんじゃない? って感じでした。 本当(というのはある?)はどうなんですかね・・・ すごい気になったので教えてほしいです。

  • 日本語の質問ですが。

    こんばんは。僕は日本語を勉強している韓国人ですが。 最近韓国の文書とかを日本語に翻訳することになりました。 でも途中にどう翻訳すれば良いか分からないところがあってこうして質問します。 1.まず基本的な部分ですが韓国語で<들어내보이더니>と言う部分を日本語でどう処理すればいいかわかりません。 今一番問題なところですが。 これを《むき出して見せると》で翻訳するのが正しいですか? この場合韓国語で《들어내보이자》と言う意味になると思いますが、この文章後につながる文章とあわないんですね。 本文章は《관니를 들어 내보이더니, 정신을 혼란스럽게 만드는 황갈색 눈으로 나를 쳐다보며 말했다.》です。  この場合《管牙を俺にむき出してみせると、精神を混乱させる黄褐色の目で俺を見つめながら言った。》と翻訳しても翻訳しても間違わないんですか? 2.本文の中で《녀석은 뱀의 꼬리를 대롱거리며 칼자루의 끝을 물며 놓지 않은 채로 몸을 비틀고 있었다.》と言う文長がありますが。 これを《やつは蛇の尾をぶらぶらしながらも柄頭にしゃぶりつくままに体をよじっていた。》で翻訳したら正しいでしょうか?特に《蛇が柄頭をしゃぶりつく》と言う表現は間違う翻訳でしょうか? この二つについて教えてください。 まだ日本語能力が足りない者なのでお願いします

  • 結婚挨拶後のお礼状について。

    明日、彼の実家へ結婚の挨拶に伺います。 その際、お礼状をだそうと考えているのですが、先に文章を考えたのでご意見いただけませんでしょうか。ちなみに、当日はご両親からの誘いで夕食を外でいただく予定です。またおばあ様の肩身の指輪を婚約指輪として譲っていただけるようになったので、そのお礼もかねてだしたいと考えています。考えた文章ですが、 拝啓 厳しい寒さが続いておりますが、その後お変わりございませんでしょうか。 先日はお忙しい中、お時間をおつくりいただき本当にありがとうございました。 私は緊張してしまいまして、思うようにお話ができませんでしたが、お二人の暖かいお心遣いに徐々に緊張がほぐれとても楽しい時間を過ごすことができました。 また、お食事までご馳走いただき本当にありがとうございます。 そして、なにより大切な指輪まで譲っていただいたこと、とても嬉しく思っております。一生大事に使わせていただきます。 まだまだ未熟者の私ですが、これから花嫁修業を精一杯頑張っていきたいと思っています。 今後とも、どうぞよろしくお願い致します。この度は本当にありがとうございました。 敬具 です。当日挨拶を終えたあと、そのときの心境にあった文章に変えようとは考えていますが、現時点でおかしな表現はあればご指摘お願いします><!!

  • 「お互い様」

     日本語を勉強している外国人です。 1.「困った時はお互い様です。」 この文の意味は何でしょうか。 2.「お互い様」について辞書で調べましたが、正式の場合、謙遜話として使われる例文が多いような気がします。気軽な会話でも使える一言なのでしょうか。たとえば、以下のようなシチュエーションで、「お互い様」は使えるのでしょうか。 A:私は料理がものすごく下手。目玉焼きだって作れない。。。 B:お互い様^^。私も下手よ。だって、スパケティーも出来ない。  日常で「お互い様」を使う気軽な会話があれば、それも教えていただければ非常に幸いです。  日本語を何年間も勉強していますが、まだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • 1996年の「協奏曲」というドラマの理解できない結局

     いつもお世話になっております。  十年不足前に流された「協奏曲」というドラマのことについてお伺いします。このドラマを見終わってから、理解できない結局があります。最後の一話の粗筋は以下の通りです。  http://www.tbs.co.jp/drama_archive/set.htm  耕介さんは(「が」?)窓口から花さんの姿を見て、そこでドラマが(「は」?)終わってしまいました。とても残念に思います。ドラマの最後にいったいどんな意味を表したいのでしょうか。そのままで終わってしまうと、なんだかすっきりではありません。ドラマの最初の時の歌から推測してみれば、そのあと、三人で一緒に生活することになるのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 「~させてください」

     いつもお世話になっております。  友人の子供は病気にかかりました。電話の中で、『たくさんの暖かい水を○ちゃんに(【を】)飲ませてね。』と友人に言いました。この文はちゃんと○ちゃんが水を飲むという意味になっているのでしょうか。『たくさんの暖かい水を飲ませてね。』なら、私が水を飲むという意味になっているのでしょうか。「~させてください」という文型が苦手なので、自分の意味がちゃんと友人に正しく伝えるのかどうか、自信がありません。  もう一箇所お伺いしたいところがあります。【 】のところ、「に」と「を」のどちらかを使うべきでしょうか。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 自然な英語の言い回しを教えてください(*^_^*)

    お世話になっております。 下記の写真をFBに載せたら、下記のようなコメントが届きました。 they look like spooky cupcakes great idea for halloween party at school.. so cute Q1 そこで、『確かに!このケーキはお化けっぽくて可愛いから、ハロウィンにはもってこいだね。生徒達が喜びそう!』と返事をしたいのですが、英語ではどう表現しますか? 私の英文ですと、↓こうなりますが、自然な言い回しが知りたいです。 It must be a good idea to bring them for a Halloween party so they are spooky and cute! Your students would be glad of them! Q2 Halloween partyの前に冠詞aは必要でしょうか? Q3 “喜ぶ”を辞書で検索すると、gladの他に、pleased、delighted がありましたが、どれも上記の文章で使用する事ができますか?意味に違いはありますか? Q4 ご回答者様でしたら、どのような返事をなさいますか?(宜しければ、、、参考までです(*^_^*)♪)