• ベストアンサー
  • 困ってます

自然な英語の言い回しを教えてください(*^_^*)

お世話になっております。 下記の写真をFBに載せたら、下記のようなコメントが届きました。 they look like spooky cupcakes great idea for halloween party at school.. so cute Q1 そこで、『確かに!このケーキはお化けっぽくて可愛いから、ハロウィンにはもってこいだね。生徒達が喜びそう!』と返事をしたいのですが、英語ではどう表現しますか? 私の英文ですと、↓こうなりますが、自然な言い回しが知りたいです。 It must be a good idea to bring them for a Halloween party so they are spooky and cute! Your students would be glad of them! Q2 Halloween partyの前に冠詞aは必要でしょうか? Q3 “喜ぶ”を辞書で検索すると、gladの他に、pleased、delighted がありましたが、どれも上記の文章で使用する事ができますか?意味に違いはありますか? Q4 ご回答者様でしたら、どのような返事をなさいますか?(宜しければ、、、参考までです(*^_^*)♪)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数236
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15085/32284)

Q1 そこで、『確かに!このケーキはお化けっぽくて可愛いから、ハロウィンにはもってこいだね。生徒達が喜びそう!』と返事をしたいのですが、英語ではどう表現しますか? I agree. They are perfect for the halloween party at school. The kids will love them. Q2 Halloween partyの前に冠詞aは必要でしょうか? 一年に一回だし、もうすぐ今年のですから無くてもあってもいいと思います。 Q3 “喜ぶ”を辞書で検索すると、gladの他に、pleased、delighted がありましたが、どれも上記の文章で使用する事ができますか?意味に違いはありますか? Your students would be glad of them! あなたの生徒たちは喜ぶでしょう Your students would be pleased of them! あなたの生徒たちは満足するでしょう Your students would be delighted of them! あなたの生徒たちは非常に喜ぶでしょう Q4 ご回答者様でしたら、どのような返事をなさいますか?(宜しければ、、、参考までです(*^_^*)♪)     Q1をご覧下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

SPS700さま 前回に引き続き、この度は貴重なお時間を割いて、詳しくご回答くださいまして有難うございました。お陰さまで、喜ぶ(glad、pleased、delighted)について、きちんと理解する事が出来ました。大☆感謝です!!今後とも機会がございましたら宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 急いでます!!!英語です(;;)

    以下のどの英文でもいいので、英語で文法的に説明してください!お願いします(;;) 本当に困ってます。。 They seemed pleased with the news and told me they'd be ready. I heard her mother ask in the background, "Why does he want to bring all those friends, anyway?" What am I supposed to say to all of them? ”Six people will be coming by with me next Monday to visit with you, can you be here?" They seemed pleased with the news and told me they'd be ready.

  • 英文わからないので教えてほしいです。

    1 They rendered aid or service so that he might be pleased and want for nothing. 彼らは助けまたはサービスを与えた。彼が不自由なく楽しく暮らせるかもしれないから。 2 They were occupied with their own troubles. 彼らは彼ら自身の困難と共に従事した。 自分で訳してみましたが変になってしまいます。 分かりやすく教えてほしいです。すみません。

  • 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_

    英語に翻訳して下さい_(._.)_ Hehehe because you are so cute :3 I don’t know how I would be able to ask for the silly things I want in real life (at last!)(at last!)(at last!)に、 (大丈夫だよ。それらをしたいとき はいつでも言って。いきなりでも強引にでも私にさせてもいいし。 恥ずかしがらないで。私はあなたの物だから あなたがしたいときはいつでも、 あなたが言うことは全て従うよ。)と言いたいです。 ()を英語に翻訳して下さいm(_ _)m

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

Q1 It must be a good idea to bring them for a Halloween party so they are spooky and cute! Your students would be glad of them! 添削→ A great idea for Halloween parties! These cakes are so spooky and so cute! Your students wil be glad to see them!! 私なら They certainly do. These cakes look like cute goblins, good for Halloween, indeed. I suppose your students will all like them. とかなんとか。 Q2 Halloween partyの前に冠詞aは必要でしょうか? というより複数形でしょうね。あるいはyour Halloween partyもいいでしょう。aもありえますが。the??はちょっと問題あり。計画中のHalloween partyがあるとかの前提があれば別ですが。 Q3 “喜ぶ”を辞書で検索すると、gladの他に、pleased、delighted がありましたが、どれも上記の文章で使用する事ができますか?意味に違いはありますか? glad ちょっとした喜び pleased ふつうに喜びを感じるとき delighted ぱっと明るくなるような喜び それにしても、すごいかわいいケーキですね!!! 以上、いかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Him-hymnさま こんにちは。この度は貴重なお時間を割いて、詳しくご回答くださいまして有難うございました。お陰さまで、Halloween partyの冠詞や、喜ぶ(glad、pleased、delighted)について、きちんと理解する事が出来ました。大☆感謝です!!今後とも機会がございましたら宜しくお願い申し上げます。ケーキは表参道のHIROTAというシュークリーム屋さんのもので、規格外となったシューを利用して、オモテー君という名前で販売されてたと思います。かわいいですよね☆!今後とも機会がありましたら、どうぞ宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 京都大学2010英語Iの(1)について質問です。

    Unknown to them, we sometimes used a card trick to exchange one face for the other so they ended up with the one they did not choose. この文章の so は目的としてではなく結果の意味でとらえて訳した方が自然に感じるのですが 前にコンマを打たなくても結果の意味で訳すことはできるのでしょうか? 以前 so が目的か結果かはコンマで判断すると習ったのですが・・・

  • 英語の訳についての疑問

    They say that shipswrecks should not be disturbed by treasure hunters but protected by governments so that scholars can study them just as they are.(難破船は財宝ハンターによって乱されるべきではなく、研究者が難破船をそのままの状態で調査できるよう、政府によって保護されるべきであると、彼らは言う。) この文章のjust as they are の部分がなぜ、このように訳されるのか分からないので、教えてください。 また、この部分の文法の解説もして欲しいです。

  • 和訳お願いします…

    You will never win the heart of them.They are deaf to your arguments,so be it. 特にSO BE ITが、~もまた…だ という意味だと思いますが、よくわかりません。お願いします。

  • 英語の意味を教えてください

    英語文章で「accepting them for who they are 」の意味を教えてください。 When someone criticizes you or says something not-so-nice, just forget it. Worse things have been uttered in human history. Even when you know the person meant it, remember that you become stronger by accepting them for who they are and knowing your capabilities.

  • 外国人に通じなかった私の英語。。。なんと話せば正しいのか・・・?

    よろしくお願いします。 私はボランティアでネコの里親探しをしていて 公園などで、里親探し会を開いています。 外国の方が時々来るのですがどう話欠けていいかわかりません。 いいたい内容は下記のような感じです。 : ネコの里親探しをしております。 とてもかわいい猫たちです。 どうぞ見ていってください。 大人しくて人懐っこい猫たちです。 これだけなのですが、 We serach their foster parents. They are very cute cats. Plese see them. They are very silent and friendly. 見たいな感じで言ったのですが ”Adaptation?” と聞き返されてしまいました。 Adaptation は養子縁組ですよね? 猫の場合も ”Adaptated parent” というようなこともあるのでしょうか・・・? この後にも ”どんな猫が好きですか?” ”猫と暮らしたいですか?” などなど、弾む会話をしたいのですがスキルがなく・・・。 皆さんならどのように言いますか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ▼英語

    I'm doing pretty will. I just got back from visiting my parents. I went there with my brother to help them. They live on a big piece of property by themselves and they are very old so they need some help sometimes. I was not able to get onto Facebook for two days so I just managed to get back on today. がんばってみたんですけど和訳できません。良かったらお願いします。

  • 英文の添削お願いできますか?アウトプットの練習に

    英文の添削お願いできますか?アウトプットの練習に 今日の主人との会話を英語にして見ました。 文法が間違っていたり、もっと良い言い回しがあったらご指摘ください。 him: Hey, I've take a day off tomorrow. (ねぇ、明日休みとれたよ。) me: Oh! I'm glad that you'll take only a day off during G.W. (わぁ!G.Wの一日だけでも休めて良かったね。) him: Right. So, I'll be able to take kids anywhere. (ほんと。だから、子供達をどこかにつれていけるよ。) me: I'm sure they'll be delighted. Throughout G.W. they sometimes shouted ,"I'm boring!!" (きっと喜ぶよ~。G.W中「暇だ~!!」って叫んでたから。)

  • [英語] 教えて下さい><

    ()の意味に近いものを教えて下さい>< 1. One of the members came (punctually), but the others were 10 minutes late. (1) on purpose (2) on time (3) for a moment (4) for a change 2. He felt (ill at ease) since he was the only one present at the meeting. (1) angry (2) comfortable (3) pleased (4) uncomfortable 3. I bought this electric car last year, and so far I've had no trouble with it. (1) now and them (2) until now (3) finally (4) for the time being

  • 英語 和訳

    星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。  "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。

  • 英語の質問です!!

    What kind of fast food would you like to eat for lunch? Hamburgers? Fried chicken? Some of you may think of instant noodles. Instant noodles made in Japan are exported to over fifty countries and areas around the world - many of them in Asia. Do you know the history of this world-famous fast food born in Japan? In the early years following World War II, Ando Momofuku saw people forming long lines in front of noodle stands. They had to stand waiting in line for a long time. Ando wanted to make noodles that would be easy to cook and also keep for a long time. He hit upon the idea of deep-frying noodles after watching his wife cook tempura for dinner. Through trial and error, he succeeded in making instant noodles. This was a product of noodles that had been seasoned, deep-fried, and the dried. In 1958 the world’s first instant noodles went on sale in Japan. Because they could be prepared in just a few minutes, by putting them in a bowl and poruring hot water over them, they were called “magic noodles” and quickly became a hit. They had to stand waiting in line for a long time.について (1)次の文を日本語に直しなさい。A black dog came runnning toward us. (2)この文を日本語になおしなさい。 Ando wanted to make noodles that would be easy to cook and also keep for a long time.について (1)and が並列の関係で結んでいる語をそれぞれ1語ずつ書きなさい。 ( )と( ) (2)この文を日本語になおしなさい。 Because they could be prepared in just a few minutes, by putting them in a bowl and pouring hot water over them, they were called ‘magic noodles` and quickly became a hit.について (1)Because で始まる節はどこまで続くか、最後の単語を抜き出しなさい。 ( ) (2)by putting them in a bowl and pouring hot water over themを日本語になおすとき、( )に適切な語を入れなさい。 それらを( )に入れ、その上に( )を( ) (3)この文を日本語に直しなさい。