海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から
以下のようなメールが送られてきました。
The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month.
So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it.
なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。
特に
So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it.
別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。
質問が2つあります。
1. 私がわからない曲があるといって何曲かサイトに音を貼り付けました。すると、わかる人が教えてくれるのですが、分からないままの曲もあります。
ある人からいきなりこのようなメッセージをメールボックスのほうにもらいました
i was just wondering if you found out what that one song is called that you have uploaded
"xxxxxx(題名)" the one thats like a min long... if you got it holla back at me... that song is hot ... all the classics are hot ... man i miss classics... Thanks peace...
これの訳を教えてください
まず私のわかる部分の回答なんですが、
[もしこれがなんていう曲かわかったら教えて欲しいクラシックの曲は全部ホットだ]
2. あと、英語にしたいのですが、できるだけネイティブな感じの文を教えいただきたいのですが、
「この曲は昔のミックステープに入っている曲だ。 レコード屋に聞いても分からなかった。 でも私は色々な方法で調べている。もしわかったら知らせるよ。」
自分なりにはI did not understand it even if I asked a record shop. . I let you know if I understand it....すみませんここまでしか分かりませんでした。
教えてください
"I love you."という簡単な文は知っているのですが、
実際恋愛関係で使われている英語って何なのでしょう?
"I'm crush on him." と友達(アメリカ人)が言っていたのですが、
これも恋愛に関する意味ですよね?
それから、英語でラブレターを書くとしたら、どういう風に書くのでしょう?
ささいなことでもいいので、普段使われている表現・遠まわしな言い方などあったら教えてください。
私は靴店(国内)の店長をしている者です。近年外国人客が増え、最近では売り上げの10%以上を占めるまでに至っています。実際にはアジア系のお客様が多いのですが、今から中国語を習得するよりは英語で対応したほうがよいと思いこの掲示板にて質問させて頂こうと思いました。どうかお願いします。
質問1
私は普段、靴を手に持っていらしゃるお客様に対して "Please feel free to try it on." とお声かけしているのですが、先日GLCの番組を観た際、番組で販売員を扮している女性が一足の靴(左右一組)を複数であるとみなしていることに私は気がつきました。とすれば、靴の場合には、"Please feel free to try them on." のほうが良いのでしょうか。また、靴商品を指すときは、" How are they?" のように常に複数であるとみなして会話したほうが良いでしょうか。
質問2
革製品を多く取り扱っているのですが、革は伸びるという性質を持っています。私はお客様に"It is made of leather. It will get streched and get bigger to a certain extent as time goes by" と話しているのですが、アジア(香港・台湾)系のお客様にstrechedの意味がいまいち伝わっていないようです。expanded など他の言い方があるのでしょうか。もしくは、全然違う表現があるのでしょうか。
質問3
英語を第一国語?として使っている国の方には私の英語は伝わるのですが、先述の通りアジア(特に香港・台湾)のお客様には伝わっているのか伝わっていないのかわからないときが多々あります。でも、シンガポールやインドネシアの方々はスムーズに疎通がとれています。香港や台湾の方々が使う英語は発音など何らかの違いがあるのでしょうか。
私は離婚していて小さい子どもが2人いますが、将来は再婚を考えています。そして今、交際はしてないけど「将来」を前提にメールしている男性(アメリカ人)がいます。相手も離婚歴がありますが子どもはいません。一度会ったことがあり意気投合し、それ以来メールやチャットを続けてきました。お互いそれほど若くないので最初に「もし私達が結婚したとしてもお互い子どもは作る気はない」ことをお互い確認して、私に子どもがいることももちろん承知の上でした。
最近になり「お互いの将来について」の話しをしました。
私の気持ちは先にメールをして、返事がきましたがところどころ理解できないところがあります。
you know I like you and want to get to know you better. correct? I hope there is future for us but here are a few things we need to work on.
we have to think "alike" if we are to be life time partners.
Distance - Can we get closer if we live so far apart?
Priority - I know your priority is your children. what if someday you can't have both?
I'm thinking long term that's why I feel a bit sad... I'm not a complicated person... I would like it to be simple... can you help me to "think" simple?
I wish we were both younger. single with no attachments. just enjoy life together..can you help me think that way.I really like you and want to know you better.
話の前後が分からないと理解できない部分もあると思いましたので、ある程度記載しましたが、全てを記載すると長文になるのでこの文は全てつながっているわけではないことをご了承ください。
最初の文ですが「私はあなたを好きでもっと知りたいと思っている」その後の「correct?」ですが調べると「正解」「訂正する」などでした。
でも自分の気持ちを述べて「正解?」と聞いているわけはないでしょうし、まずこの部分が理解できません。私が先に送ったメールで彼の気持ちについて書いたので、それを訂正したという意味でしょうか?そして「私は自分達に将来があることを望むけど、ここに少しの必要な仕事がある」?なんか違いますよね。この部分はどういう意味ですか?
2番目の文章はこの文の前に「言語についてはすぐに解決できることではないから時間がかかると思う」があり、その後コミュニケーションについて書いています。その言語についての考えの続きということで「もし私達が人生のパートナーなら言語についてと同じように考えないとね」という意味であってますか?
次の「距離」ですが「get closer」の意味がまず分からず、翻訳してみると「私たちは、ここまで別居すれば、より接近しているようになることができますか」と訳されました。意味としてよく分かりません。「今離れてるけど、近くにこれる?」でしょうか?
次の「優先」は「あなたが子どものことを優先してるのは知っている。でももし両方を持つことができないならどうする?」と聞いていると思います。これは以前「再婚もしたいけど、子ども達の幸せも大事だし・・・」と言った話しをしたことがあるので、ここからきてることだと思うのですが。
その後がはっきり理解できません。「私は長い間、それが少し悲しい理由だと思います。私は複雑な人間ではなく単純でいたい」といった感じかと思いますが、この文は前の文の続きなので「悲しい理由」は「私に子どもがいること」ということを言っているのでしょうか?
そして「can you help me to "think" simple? 」ですが「私の単純な考えを助けることができるか?」と訳しました。
最後の文ですが「私達がもっと若くて一人で、付属がなければよかったのに。ただ一緒に人生を楽しんで」。これは「付属」とはつまり私の子どもを指してるのでしょうか。
「can you help me think that way」ですが「この私の考え方を助けることができるか」ですか?
そして・・・何となく全体をつないで理解してみると、彼は「君のことは好きだけど、ここに必要な仕事があるし、もっとお互い若くて子どもがいないといいと思う。君は僕か子どもかどちらかしか持てないならどうする?2人で人生を楽しめないこと(子どもがいるから)がちょっと悲しい理由。自分達は離れてるけど、僕達はもっと近くに住むことができる?もっと単純に考えたい。これをどうにかできる?」と言いたいのでしょうか。
つまり最初は私に子どもがいることを承知して連絡を取り合うようになったけど、私をもっと知りたいと思ったり好きだと思うようになり、現実的に今になり、もっと近くに住んで、子どものいない人生を2人で楽しむことを望んでいるけど、そうできるか?ということですか?
長文ですいません。よろしくお願いします。
私は離婚していて小さい子どもが2人いますが、将来は再婚を考えています。そして今、交際はしてないけど「将来」を前提にメールしている男性(アメリカ人)がいます。相手も離婚歴がありますが子どもはいません。一度会ったことがあり意気投合し、それ以来メールやチャットを続けてきました。お互いそれほど若くないので最初に「もし私達が結婚したとしてもお互い子どもは作る気はない」ことをお互い確認して、私に子どもがいることももちろん承知の上でした。
最近になり「お互いの将来について」の話しをしました。
私の気持ちは先にメールをして、返事がきましたがところどころ理解できないところがあります。
you know I like you and want to get to know you better. correct? I hope there is future for us but here are a few things we need to work on.
we have to think "alike" if we are to be life time partners.
Distance - Can we get closer if we live so far apart?
Priority - I know your priority is your children. what if someday you can't have both?
I'm thinking long term that's why I feel a bit sad... I'm not a complicated person... I would like it to be simple... can you help me to "think" simple?
I wish we were both younger. single with no attachments. just enjoy life together..can you help me think that way.I really like you and want to know you better.
話の前後が分からないと理解できない部分もあると思いましたので、ある程度記載しましたが、全てを記載すると長文になるのでこの文は全てつながっているわけではないことをご了承ください。
最初の文ですが「私はあなたを好きでもっと知りたいと思っている」その後の「correct?」ですが調べると「正解」「訂正する」などでした。
でも自分の気持ちを述べて「正解?」と聞いているわけはないでしょうし、まずこの部分が理解できません。私が先に送ったメールで彼の気持ちについて書いたので、それを訂正したという意味でしょうか?そして「私は自分達に将来があることを望むけど、ここに少しの必要な仕事がある」?なんか違いますよね。この部分はどういう意味ですか?
2番目の文章はこの文の前に「言語についてはすぐに解決できることではないから時間がかかると思う」があり、その後コミュニケーションについて書いています。その言語についての考えの続きということで「もし私達が人生のパートナーなら言語についてと同じように考えないとね」という意味であってますか?
次の「距離」ですが「get closer」の意味がまず分からず、翻訳してみると「私たちは、ここまで別居すれば、より接近しているようになることができますか」と訳されました。意味としてよく分かりません。「今離れてるけど、近くにこれる?」でしょうか?
次の「優先」は「あなたが子どものことを優先してるのは知っている。でももし両方を持つことができないならどうする?」と聞いていると思います。これは以前「再婚もしたいけど、子ども達の幸せも大事だし・・・」と言った話しをしたことがあるので、ここからきてることだと思うのですが。
その後がはっきり理解できません。「私は長い間、それが少し悲しい理由だと思います。私は複雑な人間ではなく単純でいたい」といった感じかと思いますが、この文は前の文の続きなので「悲しい理由」は「私に子どもがいること」ということを言っているのでしょうか?
そして「can you help me to "think" simple? 」ですが「私の単純な考えを助けることができるか?」と訳しました。
最後の文ですが「私達がもっと若くて一人で、付属がなければよかったのに。ただ一緒に人生を楽しんで」。これは「付属」とはつまり私の子どもを指してるのでしょうか。
「can you help me think that way」ですが「この私の考え方を助けることができるか」ですか?
そして・・・何となく全体をつないで理解してみると、彼は「君のことは好きだけど、ここに必要な仕事があるし、もっとお互い若くて子どもがいないといいと思う。君は僕か子どもかどちらかしか持てないならどうする?2人で人生を楽しめないこと(子どもがいるから)がちょっと悲しい理由。自分達は離れてるけど、僕達はもっと近くに住むことができる?もっと単純に考えたい。これをどうにかできる?」と言いたいのでしょうか。
つまり最初は私に子どもがいることを承知して連絡を取り合うようになったけど、私をもっと知りたいと思ったり好きだと思うようになり、現実的に今になり、もっと近くに住んで、子どものいない人生を2人で楽しむことを望んでいるけど、そうできるか?ということですか?
長文ですいません。よろしくお願いします。
こんにちは。
写真館で働いているのですが、着物が置いてあるのでそれを着て写真を撮りたいという外国人のお客さんが時々来るようになりました。
学生時代に英語を勉強していたのですが、もう忘れかけています。
予約を取ったりは何とかできるのですが、商品の説明やお客様に対する英語がよくわからず口から出てきません。
ビジネス英語についてネットで見たのですが、名刺交換や商談といった感じのものばかりで、自分の仕事場で使う英語が載っているものが見つかりませんでした。
特に習得したいのは、
・商品の説明
「写真は台紙に入れるか?フレームに入れるか?」
「仕上がり日は11月1日になる」
「控えをお持ち下さい」 などです。
英語にしたらどうなるのでしょうか??
他に、自分で少し調べてみたので、間違いないか見てもらえませんか?
Just a moment, please.「少々お待ち下さい」
Sorry I took so long.「お待たせしました」
I've been excepting you.「お待ちしておりました」
どなたか回答を宜しくお願いします。
現在、中学生レベルの英語を勉強しています。
参考書で和訳が書いてないところがありました。下記の私の和訳で合っているかどうか教えてもらえませんか?
What shall I do for you?/Please go shopping.
(私は、あなたのために何をしましょうか?/買い物に連れて行ってください。)