英語の時制についての質問です。
「彼は(未来に)、今日やっておけばよかったと思うことだろう」
みたいな文は、節の中はどんな時制になるんでしょうか?
現在形で
He will think that he should have done today.
とかだと時制が一致していない気がするので、
He will think that he shall have done today.
とかを考えたんですが、どうしたらしょうか??
お手上げで困っています。
要するに混乱しているのは、未来時点で過去のことを述べるだろうことを、現在から見た場合の時制です。
So I am walkin' along, minding my own business when all off the sudden this thing comes flying out of nowhere and clonks me right on the head.
この場合minding my own bushinessはどう解釈したらいいですか?
和訳の訂正など宜しくお願いします。
I would memorize passages I particularly liked and recite them to friends, even those who knew not a word of Japanese, being convinces that the beauty would be apparent from the sounds alone.
・私は特に好きな通説を暗唱して、そして日本語を一語も知らない友達に対してさえも、誇らしく物語りたい、その美は音からだけでも明らかになろうと確信しておったからなのです。(もはやぐちゃぐちゃ…)
I learned at this time that the Chinese Government(the present government of Taiwan) was offering fellowships to Americans who had served in China during the war and who intended to pursue a career related in some way to China.
・私はこの頃、中国政府(現在の台湾政府)が戦争中に中国で軍部について、中国に何らかの関係を持つ仕事を追求する意図があるアメリカ人に、奨学金を提供していることを知った。
This too stemmed from the traditions of studying Latin and Greek in England, but surely it was expecting too much of students who had received so little exposure to any from of the Japanese language.
・これはまた、イングランドにおけるラテン語やギリシャ語を勉強する伝統から生じたものであったのですが、日本語のいかなる形態にもほとんど接触することがなかった学生たちに、それはあまりにも多くのことを求めていたのであります。
以上、宜しくお願いします<m(__)m>