yappaiides の回答履歴

全91件中1~20件表示
  • obsolete themselvesを中心に英文の意味が全くわかりません。

    “Since these business owners are not constantly working to obsolete themselves, they can rest assured that their competitors are.” obsolete themselvesを中心に英文の意味が全くわかりません。 Peter Druckerの言葉なのですが、お教えください。

  • consist of の意味が分かりません。

    以下の訳がわからないので、どなたか教えてください。 Consist of ~は 「~で構成されている」だと思うのですが、 夜は私で構成されている?では意味が不明です。 あと、for the party と they were going toの間はなにか略されているのでしょうか。 The night consisted of me sitting in the back seat of his friend's truck while they drove around to pick up things for the party they were going to have that same night.

  • 「can be tricky」について教えてください

    Using the software can be tricky.の日本語訳と”can be" を使う訳を教えてください。

  • S.Chinese T.Chinese とは何語でしょうか

    調べてみましたが分かりませんでした それぞれ何語かご存じの方いらっしゃいましたら教えて下さい

    • ベストアンサー
    • banbro
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語が下手ですが、貴方の日本語より・・・

    私は、英語が余り出来ません。 しかし、こちらが頑張って英語を話していますヨネ。 冗談で、 I speak English better than You speak Japanese. ・・・って、 通じていますかネ ?

  • 「待てど暮らせど」を英語で言いたい

    学問?かどうかは微妙ですが、英語の質問です。 英語は仕事では喋っていたのですが、日常表現には疎いのでどなたか教えて下さいませんか。 金銭的なトラブルがありまして、直接相手に電話して、表題の表現をできるだけ大げさに言いたいのです。もう年を越して催促していますので。 ニュアンスとして、 ・待てど暮らせど注文の品をゲットできない。 ・催促を何度もしたけれど、うんともすんとも言わないじゃないか。 みたいに言えればと思います。

  • 英語が下手ですが、貴方の日本語より・・・

    私は、英語が余り出来ません。 しかし、こちらが頑張って英語を話していますヨネ。 冗談で、 I speak English better than You speak Japanese. ・・・って、 通じていますかネ ?

  • Can u understodand who I am.

    私が誰だか分かりますか? を英語で言うと、can u understand who i am で伝わるでしょうか?

  • 和訳に困っています

    ・no matter who you are or where you come from,one thing is certain;you are acquainted with the mosquito ・all this usually takes place so quietly that you may not have suspected anything happening 個々の単語の意味は調べて大体わかったのですが… 和訳に困っています お願いします

  • 英語での表現 ~したい事

    いつもお世話になっております。 ~したい事について質問です。 英語で『今年挑戦したい事があります。』を英語でなんて表現すればよいですか? I have what I want to challenge this year.で宜しいでしょうか? 少し無理やりな気がします。。

    • ベストアンサー
    • mc1019
    • 英語
    • 回答数7
  • 最も詳しい英単語の本を教えてください。

    英語の文章の読解力を上げるために 語彙を増やすにあたって、英単語集を買いたいと 思っています。 内容が最も詳しい英単語集を教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#85684
    • 英語
    • 回答数3
  • from now onのonって何?

    「これから」と言う表現でfrom now onとありました. from nowでも「今から→これから」だとおもうのですが,このonはどのような働きなのでしょう?またonは必要ですか?

  • hearと hear ofの違い

    参考書などにはhear~は「~を聞く、~を耳にする」、 hear of~は「~についてのうわさを聞く、~について聞く」とありますが、その使い方の区別がよくわかりません。 I heard the news of his success. と言えても I heard of the news of his success. とは言えないのでしょうか? ぜひ教えてください。

  • one dayとa certain dayの違いは?

    「ある日」は英語で[one day/ some day/a certain day]があると聞きました. one dayは過去の「ある日」で some dayは「未来のいつか」を表しますよね. そして辞書にはa certain dayはsome dayと違って,いつの日かはわかっているけど,言う必要がないときや言いたくないときに使われる. と書いてありました.ここまではわかります. しかし,問題集で 「私の家族は12月のある日にその山を一周歩きます.」とありました My family walk around the mountain once on a certain day in December. かと思ったのですが,答えには My family walk around the mountain one day in December. とありました.ここで疑問が3つあります. (1)一周とあるので,一回歩く,ととらえてonceを入れたのですがどうなのでしょう?また2周,3周・・・・・と続く場合はどう表現すればいいのでしょう? (2)今の習慣のことなのにone dayは使えるのでしょうか? (3)この場合のa certain dayにつく前置詞はonであっていますか?

  • 翻訳・通訳関係の人が使う電子辞書は?

    こんんちは。 翻訳や通訳の方が使っている電子辞書は何ですか? ↑翻訳・通訳の方でなくても英語を専門としている方でもお声をお聞かせください。 わたしは、英語を専攻しているのですが、アルクの英辞郎のように、例文やイディオムが豊富で使いやすい、英語専門のような電子辞書を探しています。

  • history of depressionとは何でしょうか。

    PTSDについての文章で、『子供時代のトラウマも、PTSDの大きな原因になる』の後に、 Certain personality traits like shyness and a history of depression and anxiety disorders have been found to increase a person's risk of coming down with the affliction. とあるのですが、history of depression は訳すと何ですか。またanxiety disorders は『心配性』と訳してもいいでしょうか?全体のおおまかな訳も教えて頂けるとありがたいです!

  • in whichが全く理解できません。

    今まで、全然向き合っていなかった"in which" が最近文などによく出てくるようになったのですが、全然わかりません。 Considering the whole span life,the opposite effect, in which life actually modifies its surroundings, has been relatively slight. この文の訳がなかなか出来ません。"in which" は何を表しているのでしょうか? 誰かお教え下さい。

  • 「だれだれを通して」の訳

    「何々を通じて」の訳はviaやthroughを使うと思いますが、これは「だれだれを通して」のと言う時にに使えるのでしょうか? via youやthrough youなどといえるのでしょうか? たとえば、I recieved this message from some one through him(via him).

    • ベストアンサー
    • totmon
    • 英語
    • 回答数4
  • 帽子が顔に当たると英語で言いたい

    おはようございます。 今朝の満員列車で前の外国人女性がニット帽をかぶっていて、 その女性が少し上を向くとそのニット帽のてっぺんに付いている丸いポンポン見たいなのが私の顔に当たりました。 私は顔に何度も当たるぽんぽんを見ながら英語で説明できない自分がいけないと言い聞かせ、現在無事会社に来ました。 この場合の「あたる」に適切な表現は何でしょうか? 私が一番シンプルに考えたのは「Excuse me. Your ○○ is on my face.」です。 よろしく御願いします。

  • This is your wife talking to you.

    こんにちは。いつもお世話になっております。 This is your wife talking to you. という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。 これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか? 直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、 何か他の文法的な解釈があれば教えてください。