海外通販を利用して4月に注文した品が未だに届かず、
翻訳サイトを駆使してクレームのメールを入れていますが、
微妙なニュアンスが分かりません。
■1通目
Hello mokoi
Your order left our warehouse on May 14/09 and should have arrived by May
28/09. As indicated on our website, the $25.00 shipping option does not
include a tracking service. Should your order not arrive in the next few
weeks, I will begin a trace on it. As further indicated on our website,
should your order not arrive a refund could take up to 4 months.
Let's hope that you get your order sometime this week and please let me know
if it does arrive.
Thanks!
■2通目
Hello mokoi
So sorry to hear that your [商品名] has not arrived yet. As our website
indicates, there is no tracking available for the $25.00 shipping fee. If
we were to ship a service that provides tracking the fee would be at least
$50.00 to Japan and maybe more.
I will begin a trace on your item and it may take up to 4 months to provide
a refund. This is also clearly stated on our website in the shipping
section.
Please let me know if your [商品名] arrives....
Thanks
以上です。
また、こちらとしては商品を再送してもらいたいのですが、
どのような文章で求めるのが的確なのでしょうか?
商品が届かなくて金銭的に困っているというより、
その商品が使えなくて困っています。
返金よりも再送希望です。
以上、回答よろしくお願いします。
いつもこちらではお世話になっております。
海外のお店で商品を購入し、海外の転送サービスの会社を挟んで商品を配送してもらっている段階です。
なんとか、WEB上の翻訳サイトでここまでいけたのですが、以下文章の意味がどうしてもわかりません。
お手数ですが、簡単で結構なのでご教授ください。
<状況>
ショップから転送サービスの会社に荷物は届いています。
メールにて「配送先は変更できるか?できなければそれでいいので、早く商品が欲しいので送ってくれ」と私からメールする
↓
<返事>
Unfortunately We can not change the delivery location - Please contact your bank for the exact refund amount. This amount will be between .01 and 1.00 USD and can take 1-4 days to appear on your account depending on your bank or credit card company. Once you know this amount please let us know in this log so we may verify your credit card and activate your account. Please Click here to view demoThank you!
7/3にこの会社からの送料と手数料がクレジットカードにて請求があがっております。この返事がきたのは7/7です。
かいつまんでカード会社にあなたを確認してからだから、発送まで1~4日かかるよ~もうちょっと待ってね。みたいな訳でいいのでしょうか?
それにしても、7/3にカード請求できているので、
7/7にこの返事はおかしいな~っと思っています。
何かこちらから返答をしないといけないのでしょうか?
よろしくお願いします。
いつもこちらではお世話になっております。
海外のお店で商品を購入し、海外の転送サービスの会社を挟んで商品を配送してもらっている段階です。
なんとか、WEB上の翻訳サイトでここまでいけたのですが、以下文章の意味がどうしてもわかりません。
お手数ですが、簡単で結構なのでご教授ください。
<状況>
ショップから転送サービスの会社に荷物は届いています。
メールにて「配送先は変更できるか?できなければそれでいいので、早く商品が欲しいので送ってくれ」と私からメールする
↓
<返事>
Unfortunately We can not change the delivery location - Please contact your bank for the exact refund amount. This amount will be between .01 and 1.00 USD and can take 1-4 days to appear on your account depending on your bank or credit card company. Once you know this amount please let us know in this log so we may verify your credit card and activate your account. Please Click here to view demoThank you!
7/3にこの会社からの送料と手数料がクレジットカードにて請求があがっております。この返事がきたのは7/7です。
かいつまんでカード会社にあなたを確認してからだから、発送まで1~4日かかるよ~もうちょっと待ってね。みたいな訳でいいのでしょうか?
それにしても、7/3にカード請求できているので、
7/7にこの返事はおかしいな~っと思っています。
何かこちらから返答をしないといけないのでしょうか?
よろしくお願いします。
いつもこちらではお世話になっております。
海外のお店で商品を購入し、海外の転送サービスの会社を挟んで商品を配送してもらっている段階です。
なんとか、WEB上の翻訳サイトでここまでいけたのですが、以下文章の意味がどうしてもわかりません。
お手数ですが、簡単で結構なのでご教授ください。
<状況>
ショップから転送サービスの会社に荷物は届いています。
メールにて「配送先は変更できるか?できなければそれでいいので、早く商品が欲しいので送ってくれ」と私からメールする
↓
<返事>
Unfortunately We can not change the delivery location - Please contact your bank for the exact refund amount. This amount will be between .01 and 1.00 USD and can take 1-4 days to appear on your account depending on your bank or credit card company. Once you know this amount please let us know in this log so we may verify your credit card and activate your account. Please Click here to view demoThank you!
7/3にこの会社からの送料と手数料がクレジットカードにて請求があがっております。この返事がきたのは7/7です。
かいつまんでカード会社にあなたを確認してからだから、発送まで1~4日かかるよ~もうちょっと待ってね。みたいな訳でいいのでしょうか?
それにしても、7/3にカード請求できているので、
7/7にこの返事はおかしいな~っと思っています。
何かこちらから返答をしないといけないのでしょうか?
よろしくお願いします。
こんにちは。
海外の、GamersGateという、オンラインでのダウンロードゲーム販売ショップにて、ゲームを1本注文しました。
しかし、支払いが完了したものの、サイト上での自分のアカウントのページでは、購入したものがアクティブにならないため、しびれを切らしていたところでした。
支払いに使用したPayPalのサイト上では決済完了になっているため、支払いが済んでいるのは確実です。
完了するために何か手順が足りないのかと思い、
GamersGateのサイト上でいくつか操作していると、もう一度支払う操作をしてしまいした。
PayPalのサイトでは、二回分決済されたことになってしまっています。
そこで、GamersGateのサポートにメールして取り消してもらい、昨日の注文を早く有効にしてもらうようお願いしたいです。
このような複雑な説明を英語でしなくてはならないため、よろしければ、英語に詳しい方、ご協力お願いします。
以下本文
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
私は、貴社のウェブサイト上で、
My Account - Order History - order ID 123456番を選択し、"complete payment"の操作をした。
ジャンプした先のPaypalのサイトにて"Pay now"の操作をしたら、二重に決済されてしまった。
本日の決済を取り消してください。
そして、昨日決済が完了した、order ID 12345番の手続きをはやく完了して、購入したゲームをダウンロードさせてください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
よろしくお願いします。
rising up through the air と ahead in the distanceの2つの表現についてお聞きします。
rising up through the airは意味が灯りが見える、
Up ahead in the distanceは遠くにだそうです。
灯りが見えるだとlook light という訳しか思いつきません。
rising up through the air はご当地の英語的といえばそうなんでしょうが、
とてつもなく難しい表現のようにみえます。
それはUp ahead in the distance にも同じように感じます。
英語では日本風のlook light ではなく、こんな表現が当たり前なのでしょうか。
rising up through the air と ahead in the distanceの2つの表現についてお聞きします。
rising up through the airは意味が灯りが見える、
Up ahead in the distanceは遠くにだそうです。
灯りが見えるだとlook light という訳しか思いつきません。
rising up through the air はご当地の英語的といえばそうなんでしょうが、
とてつもなく難しい表現のようにみえます。
それはUp ahead in the distance にも同じように感じます。
英語では日本風のlook light ではなく、こんな表現が当たり前なのでしょうか。
rising up through the air と ahead in the distanceの2つの表現についてお聞きします。
rising up through the airは意味が灯りが見える、
Up ahead in the distanceは遠くにだそうです。
灯りが見えるだとlook light という訳しか思いつきません。
rising up through the air はご当地の英語的といえばそうなんでしょうが、
とてつもなく難しい表現のようにみえます。
それはUp ahead in the distance にも同じように感じます。
英語では日本風のlook light ではなく、こんな表現が当たり前なのでしょうか。