v3k1n4 の回答履歴

全43件中1~20件表示
  • スイスに住む友人の手紙に分からないところがあります。

    スイスに住む友人から手紙をもらったのですが、意味の分からないところがあって困っています。 この友人は3年前に結婚したんですが式は挙げてなくて、今度結婚式を挙げる為に日本に帰ってくる事になりました。 Nearly 3 years ago we got married. We hope that you will join us on our formal wedding day , as we return to Japan to celebrate in traditional way. ここまではOKです。 We both have many things on each side of the ocean and to carry more back to Switzeland is an unwise notion. 日本とスイスで多くの事があり、スイスで色々な事をする(式を挙げる)のは良い考えではない、でいいでしょうか。 Hence , we thought a wishing well would be great.(but only if you wish to participate.) ここは全く意味が分かりません。wishing well would be greatってどういう意味ですか? A gift of money is placed in the well...then make a wish but do not tell. 泉にお金を投げ入れて、願いと唱えて、でもいっちゃ駄目って事なんでしょうけど、文全体とどう繋がるんでしょうか。 Once we've replaced the old with new, we can look back and say it's thanks to you! ここも全く分かりません。 And in return for your kindness we are sure , that one day soon you will get what you wished for. あなたの優しさはあなたの願いを叶えるという形で帰ってきますよ。 私の分からない部分を補足して、全文がどういう意味をなすのかを教えてもらえないでしょうか。 Hence以降は比喩表現を使ってるんでしょうけど、何を言わんとしているのかがよく分かりません。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • airpy
    • 英語
    • 回答数5
  • スイスに住む友人の手紙に分からないところがあります。

    スイスに住む友人から手紙をもらったのですが、意味の分からないところがあって困っています。 この友人は3年前に結婚したんですが式は挙げてなくて、今度結婚式を挙げる為に日本に帰ってくる事になりました。 Nearly 3 years ago we got married. We hope that you will join us on our formal wedding day , as we return to Japan to celebrate in traditional way. ここまではOKです。 We both have many things on each side of the ocean and to carry more back to Switzeland is an unwise notion. 日本とスイスで多くの事があり、スイスで色々な事をする(式を挙げる)のは良い考えではない、でいいでしょうか。 Hence , we thought a wishing well would be great.(but only if you wish to participate.) ここは全く意味が分かりません。wishing well would be greatってどういう意味ですか? A gift of money is placed in the well...then make a wish but do not tell. 泉にお金を投げ入れて、願いと唱えて、でもいっちゃ駄目って事なんでしょうけど、文全体とどう繋がるんでしょうか。 Once we've replaced the old with new, we can look back and say it's thanks to you! ここも全く分かりません。 And in return for your kindness we are sure , that one day soon you will get what you wished for. あなたの優しさはあなたの願いを叶えるという形で帰ってきますよ。 私の分からない部分を補足して、全文がどういう意味をなすのかを教えてもらえないでしょうか。 Hence以降は比喩表現を使ってるんでしょうけど、何を言わんとしているのかがよく分かりません。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • airpy
    • 英語
    • 回答数5
  • 嫌な文を貰いました

    奇妙なメールを貰ったのですが自分なりに訳しましたがきちんと訳せません。この文を書いたのが本当に知り合いの彼なのかどうかは分りませんがこれです。教えて下さい You call me baby and all that other stuff but I don't really get why you say those things when you have never held my hand, kissed my lips or even hugged me! And I am so confused at times! DO you want to be my girlfriend because I can't tell! I know you said that you live in @@@. and I look at @@@ every day from my boat! It isn't far at all! In matter of fact, it isn't more than an hour a way! So I am wondering what is going to happen when I get back on the 14th! What can you tell me! Can you give me an explanation or an answer??? Please don't get mad at me for feeling like this but how would you feel if you have been talking to someone for a little while. And you are new to there country, and you are all they think about but you have never seen that person or never held that person or never even eaten dinner with that person. But every day they call you BABY! You would want to know what's going on, RIGHT? You would think is this person playing with your emotions! This person must be a PLAYER or a PIMP!! Can you email with an answer today at least! That is all I ask!!! And you got a car too! A drive from @@@ isn't far either!! Come on now,

    • ベストアンサー
    • munm225
    • 英語
    • 回答数8
  • 小数を含む数の単数/複数形表示の取扱い

    整数の場合は、 0と±1以外は複数表示 例)0 meter 、2meters  かと思っています。 では、少数を含む場合は? 単数表示する範囲は-1.0~1.0だったりするのでしょうか? 例1)0.3メートル⇒? 例2)1.3メートル⇒? 例3)2.3メートル⇒? 宜しくお願いいたします。

  • 会社にかかってくる英語の電話

    会社に時々英語で電話がかかってきます。 名指しではなく、営業の人とかマーケティングの人お願いします。 と言われるのですが、タイミング悪くいつも該当の人がいません。 すると資料を送りたいので、営業さんのメールを教えて下さいと言われます。 会社としては、営業につながりそうなら教えてもいいという感じなのですが、英語なだけに怪しいセールスか仕事関係か判断がつきません。 その際に、どのように対応したらよいか教えていただけませんか。 私の英語力は、まあ聞き取れたり、なんとかしゃべれたりというぐらいなのですが、対応の仕方、言い方がわかりません。よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • mamevan
    • 英語
    • 回答数3
  • 悩んでいます

    いつもお世話になっております。いま悩んでることがあります。仲良くしているパルなのですが、前回相手に好きなタイプをききました。その後、 I was wondering because I told you that I like certain types of woman, that you don't think that I like you? Well, I was wondering what is your favorite type of guys? And if I am not your type than what would be your type? The only thing I know is that I am interested in you and I hope we could be together! If there is any problems and conflict now, please tell me before tomorrow. And I was wondering if you had a day off this weekend? You know my B-day is in the middle of the week and I will celebrate my day on a day you are off. If you are off this weekend. とかいてありました。彼は私に不信感を抱いたのでしょうか?それともわからないなあ見たいなかんじなのでしょうか?自分なりに訳をしましたがいまいちうまくできないませんでした。わかる方いましたら教えて下さい。お願いします

    • ベストアンサー
    • numruo
    • 英語
    • 回答数3
  • 簡単な英文に…

    お店に英語のメニューを入れようと思っているのですが、 「このコースは2名さま以上でご注文ください」 といった内容を簡単な英文にしていただけないでしょうか? 「このコースは1名ではオーダーできません」でもいいですが、「○○できません」という言い方はできれば避けたいので、肯定的な文でお願いしたいのですが… またいくつか質問させていただくと思います。できるだけ自分たちでがんばりますが、よろしくお願いします。

  • 英訳手伝ってください!!

    留学生の友達にこの週末か、来週末に遊園地か映画に行こうと誘われました。 (1)この土曜、祝日の月曜、来週末は全部予定が入ってしまっていること  (2)この日曜日だけなら唯一空いていること  (3)近くで遊ぶのはいいけど、遊園地のような遠出はできないこと を失礼のないような英語で伝えたいんですが、なかなかうまくいきません。 会いたくなくて予定がいっぱいだと言っている訳ではないことが伝わるような英訳お願いします。

  • 英訳された本は正しく訳されているの?

    英訳された日本の漫画とか小説って最近よくみるようになりましたよね。 これらの訳は本当にあってるんですか?ネィティブの方がみてもおかしくない ぐらいちゃんと訳されているのでしょうか? よくホテルとか標札とかで英語の注意書きが書いてあるのがあるけれども 結構間違っていたりするので・・・・(文法的にとかじゃあなくて意味がおかしいということ) 実際どうなのでしょうか???

  • みなさんは1つの国にどのくらい滞在しますか?

    こんにちは。(先程別のジャンルで質問させていただきましたが、今回の質問は全く別のものです) 私は今大学生なのですが、今度の春から1年間休学して海外に行くことを考えています。目的は日本語や日本文化を小学校で教えるというプログラムに参加することで、場所は英語圏を考えています。 そこで質問させて下さい。 私は1つの国(アイルランドを考えています)に滞在しようか、それとも複数の国(プログラムの規定では、英語圏、非英語圏問わず4カ国まで可能)に滞在しようか迷っています。というもの、どちらにもメリットがあると思うからです。1つの国に滞在すれば1年を通してその国について深く知ることができるでしょうし、たくさんの国を回ればいろいろな文化が見えてくると思います。 皆さんでしたらどちらのパターンを選択されますか?

    • ベストアンサー
    • hunnga
    • 英語
    • 回答数3
  • ワープロの均等割り付けを英語で言うと

    初めまして、お世話になります。 カテゴリがここで良いか少々不安がありますが、 よろしくお願いいたします。 ワープロソフトの文字揃えで「均等割り付け」がありますが、 これを英語ではどのように表現するのでしょうか?

  • メールでxと書くタイミングは?

    メールのやりとりでxを書くタイミングがわかりません。そもそも日本人である私がメールの最後にxと書くのは違和感があります・・・ どのタイミングでxと書けばよいのでしょうか?  友達と携帯でメールをやりとりして、相手はよく文末にxと書いてあります。 例えば、最初のメールのやりとりでxと入れた場合、メールのやりとり中は文末にxと書くのが礼儀(?)普通なのでしょうか? それと、xはキスを意味しますよね。これは友達同士でも気軽に使うものなのでしょうか? とくに深い意味などはありませんよね。

    • ベストアンサー
    • e0921
    • 英語
    • 回答数4
  • 読み方(発音)を教えてください

    次の文中の※印のあとの読み方(発音)を教えてください。 ■ Its vast territory extends 590km from north to south, from※ 27 01"N to 3218"N latitude, and 272km east to west, from※ 1 2824"E to 13112E longitude. ■ This island boasts Kyushu 's two highest peaks:※ 1,936m high Mt. Miyanoura and 1,886m high Mt. Nagata , earning Yakushima the title "the floating Alps . (1,936m high の m の読み方は、meter でしょうか、それともmeters でしょうか。) http://www.pref.kagoshima.jp/home/english/profile/gaiyou/data_geo.html ■・・・・Circular island located at ※30 o 28' N and 130 o 30' E ・・・・・ http://www.pref.kagoshima.jp/home/english/profile/gaiyou/heritage_yaku.html

    • ベストアンサー
    • noname#18526
    • 英語
    • 回答数3
  • 困っています・・・

    今海外の友達にメールを作ろうとしているのですが、カッコいいの表現についてわからないことがあります。coolはよく使います。しかし、相手の仕事をしている姿や、制服を着ているのをみて、わー!かっこいい!というのはやはりcoolなのでしょうか? ほかに言い方はありませんか?写真をみて、よくcoolをつかうので、別の言い方を覚えたいです。教えて下さい。  それと、「うちの家は携帯の電波が悪い」というい表現でよくこまっています。調べたら電波はradio wave となっていましたがなんかちがうような・・・・・?どうに表現すればいいのでしょうか 宜しくお願いします

    • ベストアンサー
    • mnbkj
    • 英語
    • 回答数4
  • 英訳で困っています。ヘルプお願いします。

    海外サイトで見積りのやり取りをしているのですが、どうしても以下の和文がうまく伝わらなくて困っています。うまい表現ありましたら是非ご指導お願いします。 送料総額をアイテム数で割った額を下げたいという事を伝えたいのです。大体こんな感じです 私は送料全額を下げたいのではなく、アイテム1個当りの送料を下げたいのです。前回のリストではアイテム1個当りの送料が高すぎるのです。アイテム数を増やす事によってそれが出来ないかと思っています。そのためアイテム数を増やしたリストを再度送りました。

  • どんな・・

    お世話になっています。ペンパルから返事がきました。これはどういう感じでいっているんですか・・・?私は少しイラ付いてるようなイメージをうけました。素直になってというのは分るんですが・・・よろしくおねがいしますI like when you call me baby. But I am only wonddring if you mean it, or if you say that to every guy? I really like you and I dont want you to hurt me feelings! Please be honest.

    • ベストアンサー
    • numruo
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語の添削をお願いします

    並べ変え問題です。自分でやってみましたがあってるかどうか教えて頂けますでしょうか? (1)The opinions ( booklet, the, a, set, been, against, out, project, in, have ).→The opinions have been set out against the project in a booklet. (2)One of the leading newspapers ( all, scandal, severest, for, with, the, called, punishment, of, concerned, the ).→One of the leading newspapers called for the severest punishment concerned with all of the scandal. (3) They are ( new, the, with, of, party, to, the, side, aims, unlikely ).→They are unlikely of the aims to side with the new party (4) She ( admiration, of, feeling, a, with, had, jealousy, mingled ).→She had a mingled feeling of admiration with jealousy. (5) Her refusal to ( like, wet, him, acted, spirits, accompany, a, on, his, blanket ).→Her refusal to accompany his spirits on acted him like a wet blanket. (6)A ( question, the, to, a, urgency, letter, raised, of, newspaper ).→A question of the newspaper raised urgency to a letter. (7) He made a clumsy ( apologize, simply, me, the, attempt, made, to, worse, to, matter, but ).→He made a clumsy attempt to me but to apologize simply made the matter worse. (8)She was ( crane, the, through, part, carelessness, the, on, killed, operator, of, the ).→She was killed on the part of the carelessness through the crane operator . (9)I was somewhat ( causal, her, to, suffering, attitude, human, at, shocked ).→I was somewhat shocked at her causal attitude to suffering human. よろしくお願いします。

  • confied と except の理解のしかたについての質問です。

    お世話になります。 友人が、ある食事の会で自分の噂話をしたことについての文です。 Perhaps I would have been offended by the comment, which I was not present to hear, except that my friend confided it to me. 彼の噂話の内容に怒りは感じない、といったコメントがあとから出てきます。そこで、「もし、彼が彼の気持ちを私に明かすことがなかったら、私は、自分のいないところで噂されたことを不快に思ったであろうが。」 といった解釈と訳をしたみたのですが・・以下の点が不明瞭のため、今ひとつピンときません。 「confide」・・・彼が「噂話をした事実」を自分に打ち明けた、という意味なのか、彼の気持ちを公にした、という意味なのか、はっきりわかりません。 「except」・・・この人は、「陰で噂話をされたのは不快だったが、except以下のことについては不快に思っていない」のか、「except以下のことがあったので、不快な気持ちにはならなかったのか」どちらなのでしょうか。 よろしくお願いたします。

    • ベストアンサー
    • lero
    • 英語
    • 回答数3
  • 英文の解釈の仕方を教えてください

    論文なのですが、ネズミを迷路に入れたときの学習の実験で、真ん中の部屋から8方向に進路があり、そのうち3つには餌がありその進路を何日で覚えるかというような実験です。 その迷路の中に入れる(餌を取りに行かせる)のを何回やるかという部分が読み取れません。 Mice were tested for acquisition of this reference memory task over nine daily sessions composed of six trials separated by an interval of 1 min. 自分では、 ネズミは、1分のインターバルで分けられた6つの試行で構成される参照記憶課題を9日以上連続で行い、獲得したかをテストされる。 ネズミは、1分のインターバルで分けられた6つの試行で構成される参照記憶課題を9回以上毎日行い、獲得したかをテストされる。 のどちらかだと思うんですがどうでしょうか? 1セッション=6トライアルで構成されていて、それを1日何回やるのかがわかりません。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • sin11
    • 英語
    • 回答数3
  • ”so much for”の訳し方を教えて下さい。

    よく、”So much for today.”とか”So much for such serious siscussion.”という言い回しがありますが、この場合「~についてはそれだけにしておく」という訳がマッチすると思います。 ところが以下のような文章の中では、どうにも訳できないのですがどんな訳になるのでしょうか? 辞典には、この意味しかありませんでしたが、他の意味もあるのでしょうか? 1.So much for Jim not telling people how to live their lives, she thought sourly. 2.I can not get it off the pan--so much for it being nonstick.

    • ベストアンサー
    • noname#13484
    • 英語
    • 回答数6