「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか?
また、もっと正しい言い方があれば教えてください。
中古品の商品説明として使用したいと思っています。
It has been tested and works.
It has been tested and is works.
It has been tested and is working.
よろしくお願いいたします。
「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか?
また、もっと正しい言い方があれば教えてください。
中古品の商品説明として使用したいと思っています。
It has been tested and works.
It has been tested and is works.
It has been tested and is working.
よろしくお願いいたします。
訳お願いします。
1. fine clothes are not essensial to selfrespect .
a person has no reason to think the less of himself because he is not dressed in arich
and fashionable manner.
2.i have always hesitated to giveadvice,for how can one advice another how to act unless one
knows that other as well as one knows oneself?
heaven knows,i know litle enough of myself: i know nothing of others.
we can only guess at the thouts and emotions of our neighbours.
です。
よろしくおねがいします。
見込客は、Prospects で大丈夫だと思ってたんですが、
今日、ある人にExpected Clients の方がいいのではとアドバイスされました。
実際、見込み客=Prospect(s)は英英辞書にも記載のある表現なのですが、
following up with prospects のように書いた場合、ネイティブの人たちを困惑させてしまうのでしょうか?
文化レベルの英語に精通にしていらっしゃる方、どうぞ宜しくお願いいたします。
見込客は、Prospects で大丈夫だと思ってたんですが、
今日、ある人にExpected Clients の方がいいのではとアドバイスされました。
実際、見込み客=Prospect(s)は英英辞書にも記載のある表現なのですが、
following up with prospects のように書いた場合、ネイティブの人たちを困惑させてしまうのでしょうか?
文化レベルの英語に精通にしていらっしゃる方、どうぞ宜しくお願いいたします。
夏はつる扇と秋の白露といづれかまづは置かむとすらむ
夏が終わって扇を置き捨てるのと、秋の白露が草葉の上に置くのと、どちらが先になるのだろうか。
Which will come first, when a summer fan will be discarded after summer, or when autumn dewdrops will appear on blades of grass?
Q1. , 後のwhen は正しいか?
Q2 will で時制は良いか?