onsen532 の回答履歴

全20件中1~20件表示
  • 広東語学習サイト

    中国の広州に来て2年が経ちました。そろそろ北京語以外に広東語を勉強したいと考えているのですが、電子辞書も無ければ、ピンイン発音などの表記を分かる人が現地人ですらいない状況です。何とか打開すべく、独学でできる様なツールやサイトをご存じないでしょうか。 情報提供をお待ちしています。

  • 広東語学習サイト

    中国の広州に来て2年が経ちました。そろそろ北京語以外に広東語を勉強したいと考えているのですが、電子辞書も無ければ、ピンイン発音などの表記を分かる人が現地人ですらいない状況です。何とか打開すべく、独学でできる様なツールやサイトをご存じないでしょうか。 情報提供をお待ちしています。

  • 添削お願いいたします(その24)

    添削宜しくお願いします。 1 つくづく鑑真って偉い人だなぁと思う。 仔细我考虑鑒?法师很伟人。 ?は上が山の右側が無く、目、そして下が大の字なのですが、これも名前に使われる字だと 思いますが、辞典に載っていませんでした。 2 日本の仏教と文化の興隆の為に命をかけた人だから。  总之他奋不顾身给日本的佛教不仅文化发展。 3 今も鑑真丸(船)が中国と日本を往来するのは凄くに嬉しい気持ちになるよ。  现在又鑑真丸来往中国和日本之间很非常非常高兴。 4 鑑真和尚がいなかったら今の日本は存在していないとさえ思うよ。  如果他没存在,我想现在的日本没有。 5 食べ物だってほとんど中国由来だよね。 还是大部分的日本吃的东西是中国来历。 今日は休みなので自分には難しいと思われる文章に挑戦してみました。 2時間以上はかかりました。 添削宜しくお願いいたします。    

  • 「見え無い御洒落」を中文で言いたい?

    「見え無い御洒落」を中文で言い換えるとなるとどの様になりますでしょうか? 「看不見的時尚」なのか「無形的時尚」なのか、それとも全然違うのか分かりません。 辞典には記載が見当たらず、Webで検索すると上記の言葉が少し存在しますけど、少しか無いので自信が持てません。 それとも、中文には余り婉曲的な表現が少ない印象が有るのですけど、やっぱりこのような言い換えは困難でしょうか?

  • 次の繁体字の簡体字は何ですか?5

    拫でしょうか? 2番目は。

  • 次の繁体字の簡体字は何ですか?3

    看來●真把我忘得一幹二净了。 の●の部分です。 是の特殊なフォントでしょうか?

  • 「不盡」と「並非沒有」の意味

    下記の後半部分の「不盡」は、辞書によれば、「全部が全部…ではない」or「ことごとく…ではない」。他に、「つきない」など。しかし、ここでは、適当ではないようです。正しい意味はなんでしょうか? 意味は、「情勢が理想通り展開しなかったら、」となる気がするのですが。 もう一つ、「並非沒有」は辞書には、「しないわけではない」(部分否定)とありました。とすると、本分は、「中国の指導者は介入しないというわけではない。」となりますが、著者の意図は何でしょうか。「万が一の介入」を強調しているのでしょうか。 中國會可能確保北韓權利交接過順利,但如果情勢發展不盡理想, 北京領導人並非沒有可能介入。

  • 「不盡」と「並非沒有」の意味

    下記の後半部分の「不盡」は、辞書によれば、「全部が全部…ではない」or「ことごとく…ではない」。他に、「つきない」など。しかし、ここでは、適当ではないようです。正しい意味はなんでしょうか? 意味は、「情勢が理想通り展開しなかったら、」となる気がするのですが。 もう一つ、「並非沒有」は辞書には、「しないわけではない」(部分否定)とありました。とすると、本分は、「中国の指導者は介入しないというわけではない。」となりますが、著者の意図は何でしょうか。「万が一の介入」を強調しているのでしょうか。 中國會可能確保北韓權利交接過順利,但如果情勢發展不盡理想, 北京領導人並非沒有可能介入。

  • 次の繁体字の簡体字は何ですか?2

    汚いものだと思うのですが。

  • 次の繁体字の簡体字は何ですか?

    対にみえたんですが・・・。

  • 添削お願いいたします(その17)

    添削宜しくお願いします。 1 今日は日曜日、うれしいな。  今天是星期日。我很开心。 2 でも、月曜日は嫌いだな。  但是,我不喜欢星期一。 3 毎日が日曜日ならいいなぁ。  我觉得天天是星期日很不错。 4 そうなったら、毎日お昼ぐらいまで寝てるだろうな。  那时,我想到中午睡。 5 人生は厳しいな!!  人生很困难。 添削宜しくお願いします。 前回、もっとを調べて・・・・は安いの間違いでした。 申し訳ありませんでした。

  • 添削お願いいたします(その16)

    添削宜しくお願いいたします。 1 中国語がペラペラ喋れるって、どんな気分なんだろう?  我会说中国话很流畅的时候,什么样的心情? 2 ペラペラじゃなくても、ある程度の会話なら出来るようになりたいなぁ。  我希望时间会说日常会话,不流利。 3 高すぎるよ!!他の店じゃ同じもの半分の値段で売ってたからいらないよ。とかって。  太贵了!!其他商店在卖一样的东西一半价格,我不买。想会说。 4 このブドウ熟し過ぎてるから、もっと安くしてよ。  这葡萄太熟,再便宜点儿吧。 5 (スーパーの店員さんに)  これなんの肉なの?  (我问超市里面的服务员) 这个什么动物的肉? 4のもっと安くしてよ!!はもっとを辞典で調べていたら全く同じ文が載っていたので、私の 作文ではありません。 3の高すぎるよも、ほとんどの参考書に載っているので安易に他の言い方を考える事をしないで 使用しました。中国の人は毎日このようにいうのでしょうか?それとも違う言い方があれば 教えて下さい。本国の人が毎日毎日”太贵了!!”と言ってるようには思えませんので。 添削宜しくお願い致します。  

  • 量詞の必要・不必要の違いがよくわかりません

    中国語を独学で勉強している、初学者です。 練習問題で以下の設問と回答がありました。 Q:中国語に訳しなさい。 (1)これは腕時計です。 (2)私は携帯電話を持っています。 A: (1)这是手表。 (2)我有手机。 自分は、以下だと思っていました。 (1)这是一块手表。 (2)我有一块手机。 (1)は、「这些」でなく「这」だから単数だと考え、「一块」を入れました。 (1)(2)とも、常識的な感覚で量詞を入れるのではないかと思っていました。 英語で、I have a pen. /I have some pens.と漠然とでも単複数に触れるように。 それとも、中国語では文脈上、数量に焦点を当てる場合のみ量詞を入れて内容を限定するのでしょうか? 同じ参考書の単語の入れ替え問題で、 “车站对面有一个银行。”という文章もありました。 ここでは、「一个」がある・・・。 量詞が必要・不必要の違いがよくわかりません。 ご指南いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 量詞の必要・不必要の違いがよくわかりません

    中国語を独学で勉強している、初学者です。 練習問題で以下の設問と回答がありました。 Q:中国語に訳しなさい。 (1)これは腕時計です。 (2)私は携帯電話を持っています。 A: (1)这是手表。 (2)我有手机。 自分は、以下だと思っていました。 (1)这是一块手表。 (2)我有一块手机。 (1)は、「这些」でなく「这」だから単数だと考え、「一块」を入れました。 (1)(2)とも、常識的な感覚で量詞を入れるのではないかと思っていました。 英語で、I have a pen. /I have some pens.と漠然とでも単複数に触れるように。 それとも、中国語では文脈上、数量に焦点を当てる場合のみ量詞を入れて内容を限定するのでしょうか? 同じ参考書の単語の入れ替え問題で、 “车站对面有一个银行。”という文章もありました。 ここでは、「一个」がある・・・。 量詞が必要・不必要の違いがよくわかりません。 ご指南いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 刘海儿の意味はなんですか?

    liúhǎir 1. (子供や女性の)切り下げ髪 2. (仙童の名前)劉海児 とあるのですが、 “刘海儿”亦作“刘海儿发”,指垂在前额的整齐的短发,这个名称的来源又有不同种说法。也可以指以刘海儿为特点的发型,可分为等齐大刘海、斜刘海、超短刘海三种。 とあって、 大刘海 斜刘海 超短刘海 の意味はそれぞれなんでしょうか? これらはそれぞれ(前)髪の長さですよね?

  • 添削お願いいたします(その13)

    添削宜しくお願いします。 1 日本の外国語の参考書ってあまりにもフォーマルすぎるんじゃないか?  日本的外国语参考书是太正式的吗? 2 メニューを見せて頂けませんか?なんて言うか?  我们不说,请给我看看菜单。 3 ただ、メニューは?とか、店の方でメニュー持ってくるよね。  只我们说菜单吗?或者他们在拿菜单。 4 戦争と同じで実践が一番だな。  实践是最好。和战争一样。 5 例が悪すぎたけど  例是太不好。 今回も微妙な点が訳せませんでした。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳

    台湾語で「お久しぶり」を何と言いますか。

  • 添削お願いいたします(その11)

    添削宜しくお願いします。 1 今まだ朝の4時43分。外は暗いなぁ。ご飯を食べながら文を書いてる。  现在是才早上4点43钟,外面很黑。我在一边吃饭一边写作文章。 2 嫁さんが私の髪がめちゃくちゃだと言った。私は「うん」と答えた。  爱人说我的头发很蓬乱。我回答好。 3 茹で卵に塩をかけて食べた。  我吃过在煮鸡蛋上撒盐。 4 ハワイで新婚旅行中の奥さんが交通事故で死んだ。悲惨だな。  美国的南岛在去新婚旅行的太太引发交通事故死了。这个很悲惨。 ハワイが辞典に載ってなかったので自分なりに美国的南岛としました。 5 もう6時22分だよ。  哎哟,时间已经6点22钟。 添削宜しくお願い致します。(coffeehoshiiさん回答は次回になってもいいですよ)

  • 添削お願いいたします(その10)

    添削宜しくお願いします。 1 昨日は本当に疲れ切ったなぁ。  昨天,我真很累死了!! 2 今日の朝、斎藤からメールが来た。  今天早上,斎藤给电子邮件我。 3 人生には光と影があるんだな。  人生有希望和挫折。 4 嫁さんはいいこというな。(3のことです)  爱人说很意义的话。 5 時間は無駄にできないな。  我应该生活意义的人生。 直訳は今の断無いでは難しすぎるので、意訳を自分なりにしてみました。 宜しくお願いします。

  • たすけて!この中国語の文、何という意味でしょうか

    “我是韩国人,信不信由你” その「我是韩国人」はわかりますが、「信不信由你」の意味はわかりません。 教えてくれませんか?