amatuka1 の回答履歴
- 「好き」は動詞
何気なく「好き」は動詞だと思いますが、伸ばすと「ウ」になりませんね。好きは動詞ではないんでしょうか?好むがあり、名詞化して好きが名詞なのに動詞的に使われているだけなのでしょうか?
- ベストアンサー
- zihard99
- 日本語・現代文・国語
- 回答数10
- 意味を教えて下さい。
違いが良くわかりません。 You belong with me You belong to me You belong with me は 君と僕は仲良し。 You belong to me は 君は僕のもの。 意味を教えて下さい。
- ベストアンサー
- abecedarian
- 英語
- 回答数2
- appreciate と appreciative
・I appreciate your help. ・I am appreciative of your help. 上記の2つのフレーズですが、[appreciate] と、[appreciative]の使い方は、どちらも[感謝する]といった同じような意味合いなのでしょうか? それとも、微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? お分かりになられる方がいらしたら、ご回答の程、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- goodfeeling
- 英語
- 回答数6
- appreciate と appreciative
・I appreciate your help. ・I am appreciative of your help. 上記の2つのフレーズですが、[appreciate] と、[appreciative]の使い方は、どちらも[感謝する]といった同じような意味合いなのでしょうか? それとも、微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? お分かりになられる方がいらしたら、ご回答の程、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- goodfeeling
- 英語
- 回答数6
- 英語で自己紹介
英語で自己紹介をする機会ができたんですけど、だれか自己紹介のテンプレートのようなものを作っていただけないでしょうか? 例)I am 名前 ↑みたいなかんじで考えていただければうれしいです。 英文は暗記しなくてはいけないので中学生レベルの単語で簡単な英文で結構です。
- 締切済み
- sapporogoo
- 英語
- 回答数3
- とても急いでいます。英訳の添削をお願いします!!
大至急で英訳しなければいけないのですが、私では良くわかりません。英訳サイトを使ったら以下のような訳になってしまいました。 どなたか、正しい訳をしていただけませんでしょうか? 英訳したいのは、以下の文章です。 「ビルメンテナンス業を行う本社社屋でのオフィス活動、並びに営業所及び顧客先での清掃管理及び衛生管理に係わる事業活動」 これを某英訳サイトで訳したら、 「Active conduct of business concerning the cleaning management and health administration in the office activity, the Kishiwada office, and customer in the head office office building which performs building maintenance business」 となりました。 でもなんだかしっくりいかないような・・・ 仕事で必要な文章なのです。どうぞよろしくお願いします。
- とても急いでいます。英訳の添削をお願いします!!
大至急で英訳しなければいけないのですが、私では良くわかりません。英訳サイトを使ったら以下のような訳になってしまいました。 どなたか、正しい訳をしていただけませんでしょうか? 英訳したいのは、以下の文章です。 「ビルメンテナンス業を行う本社社屋でのオフィス活動、並びに営業所及び顧客先での清掃管理及び衛生管理に係わる事業活動」 これを某英訳サイトで訳したら、 「Active conduct of business concerning the cleaning management and health administration in the office activity, the Kishiwada office, and customer in the head office office building which performs building maintenance business」 となりました。 でもなんだかしっくりいかないような・・・ 仕事で必要な文章なのです。どうぞよろしくお願いします。
- what patients expect of you
ご質問させていただきます。 [Also, the method of practicing medicine is somewhat different ,not technically, but what patients expect of you.] 上記の文章ですが..... [what patients expect of you] の部分について、文章の先頭に[Also,] がきているので、[君達のどんな患者(達) <もまた>期待する] というような感じで宜しいのでしょうか? [開業することに関する方法もまた、やや難しい。技術的にではなく... 君達のどんな患者もまた期待する.] 自分なりに、このように解釈してみたのですが、宜しいと思われますか....? ご回答の程、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- goodfeeling
- 英語
- 回答数6
- what patients expect of you
ご質問させていただきます。 [Also, the method of practicing medicine is somewhat different ,not technically, but what patients expect of you.] 上記の文章ですが..... [what patients expect of you] の部分について、文章の先頭に[Also,] がきているので、[君達のどんな患者(達) <もまた>期待する] というような感じで宜しいのでしょうか? [開業することに関する方法もまた、やや難しい。技術的にではなく... 君達のどんな患者もまた期待する.] 自分なりに、このように解釈してみたのですが、宜しいと思われますか....? ご回答の程、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- goodfeeling
- 英語
- 回答数6
- 英字新聞にチャレンジ!?
今は地方都市に住んでいて、ローカル地元紙をとっていますが、あまりの内容の無さ、少なさに飽きて、別の新聞を取ろうと思っています。(ローカル紙をとっていたのは、チラシが折り込まれるのがこの新聞だけだったからです) そこで、日経新聞をとろうかとも思っているのですが、英語力アップのためにも、思い切って英字新聞なんてどうだろう、と考えました。今、候補は毎日ウィークリーです。毎日ウィークリーって、どう思われますか? ちなみに私の英語力は英検2級、TOEICは680点ほどです。(リスニングの方がリーディングよりも100点ほど良いです)
- 英語の並び替え問題
「その湖の水深は50メートルだと信じられている」 正しいのはどっち? The lake is believed to be fifty meters deep. The lake deep is believed to be fifty meters.
- ベストアンサー
- tom_tom_tom
- 英語
- 回答数7
- 英語の並び替え問題
「その湖の水深は50メートルだと信じられている」 正しいのはどっち? The lake is believed to be fifty meters deep. The lake deep is believed to be fifty meters.
- ベストアンサー
- tom_tom_tom
- 英語
- 回答数7
- CROWNの文章で…
I have been able to talk with what I respect-with an original,bright,interesting mind. の文章でwith以下が掛かるのはtalkでいいのでしょうか? あと、‐(ハイフン)や;等の意味も教えて欲しいです。
- 締切済み
- balanbajp2
- 英語
- 回答数5
- CROWNの文章で…
I have been able to talk with what I respect-with an original,bright,interesting mind. の文章でwith以下が掛かるのはtalkでいいのでしょうか? あと、‐(ハイフン)や;等の意味も教えて欲しいです。
- 締切済み
- balanbajp2
- 英語
- 回答数5
- 英文の意味を教えて下さい
下記英文になります。 I heard him over the radio. (1)ラジオで実際に彼が話している声が聞こえたのでしょうか (2)ラジオで彼のことを誰かが話しているのが聞こえたのでしょうか (3)それともぜんぜん違う意味でしょうか 以上、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- c-i-caesar
- 英語
- 回答数4
- 1
- 2