xiayuhang6 の回答履歴
- 「萌え」に相当する中国語ってありますか?
日本人の感じる「すごくかわいい」という 感情、ほかの国にももちろんあると思うのですが 「萌え」のようにある一定の物事に対しての こみあげてくるような感情って中国語だとどう表現するものなのか ちょっと気になったので質問してみました 日本の「萌え」の言葉の意味が理解できる方に回答して いただきたいです まじめに質問しています おふざけ回答はなしでおねがいいします☆
- ベストアンサー
- ayusakikaz
- 中国語
- 回答数4
- 中国語の翻訳をお願い致します。
回到家了.....在台灣有什麼東西是想要的....告訴大哥 名 ..零食.........我盡力庶買到..... 對了我們明年要去的是..日本..四國..場ヒ 海 日本時間9:00.....台灣時間8 :00....MSN.. 見ok ただいま しかわからなくて・・;
- 締切済み
- camouflag3
- 中国語
- 回答数3
- Here you are. Here it is.の意味の違い
英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。 おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。
- このwingsの意味は?let music from your rising wings
こんにちは、いつもお世話になります。 Iain Crichton Smith著のCollected Poemsという詩集を読んでいます。 その中のThe Dedicated Spiritsという詩にあるwingsの意味に悩んでいます。 背景:長い冬の描写が終わり、春の始まりが告げられる。 ~~~~上記詩集本より引用~~~~~~~~ O chosen spirits turning now to your skies the sun from snow has swept at last, let music from your rising wings be heard in islands where we sing to placate a lost ghost. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 人間には「翼」はありませんし、、、天使のような翼があったとしても音楽を鳴らす事はできないような気がします。 そこで、考えたのですが、、、もしかしてこの詩は「コオロギ」等の虫が主人公なのでしょうか? 全体的に詩の内容は、要約すると「(色々と葛藤がありますが)長い冬を耐え忍び、春を待ち望み、春がやって来た」といった内容です。 それとも、英語のwingには何か別の比喩があるでしょうか? なかなか、感動的な詩だっただけに、最後の一文で、「え?虫の話かい!?」と思いガックリしているのですが、、、。 教えてください、よろしくお願い致します。
- 困っています!是非、次の日本語を中国語に翻訳して下さい。
中国語がお分かりの方、次の日本語を中国語に翻訳して下さい。 何卒、宜しくお願い致します。 『愛しい○○へ。2ヶ月間、すばらしい思い出をありがとう! これからも、宜しくお願いします。 これは、心からのプレゼントです。このプレゼントを 気に入ってくれると嬉しいです。 愛を込めて。 』
- ベストアンサー
- noname#195658
- 中国語
- 回答数3
- 「個」の用法について
教えてください。 「他家的四輌車譲小偸来了個連鍋端。」 という文で、この中の「個」は文法的にどう説明すればいいですか? ある人は、「一個」+「連鍋端(名詞)」というし、 またある人は、ここの「個」は“軽松”な感じを表すというし、 またある人は「個」+「連鍋端(慣用句、補語)」で、「個」は補語を導くというのですが、いったいどれが正しいのかわかりません。 どうかよろしくお願いいたします。
- 日本語を中国語に・・・
日本語を中国語に訳すのですが、次の文が分りません(;_;) 誰か教えてください。 1・私が幼い頃、私の父は仕事が忙しかった。 2・たまの休日はただ寝て過ごしていた。 3・クラスメートはすべて家族と一緒に旅行に行ったことがあります。 4・私は地図や旅行雑誌を見るのが好きでした。それで、私はそこに行ったつもりになっていた。 お願いします<m(__)m>
- 「熊猫」?それとも「猫熊」?
お世話になります。 かつて中国語を学習したとき、パンダは「熊猫」だと教えられました。 先日台湾人とパンダの話題(最近中国から譲渡された)になったとき、 「熊猫」だと「熊みたいな猫」だと言われ、「猫熊」が正しいと聞きました。 中国や台湾のウェブサイトを検索しましたが、「熊猫」「猫熊」どちらの表記もみることができます。 中国=「熊猫」 台湾=「猫熊」 と使い分けているのでしょうか? それとも最近になって「猫熊」と言い直されているのでしょうか? よろしくお願いします。
- 中国の古詩を日本語に訳したいですが、
中国の北宋・黄庭堅の『王充道送水仙花五十枝』-『王充道送水仙花五十枝欣然會心爲之作詠』という詩がありまして、それを日本語にやくしたいですが、なかなかできなくて、、、 下記の詩なんですけど、 凌波仙子生塵襪,水上輕盈歩微月。 背誰招此斷腸魂,種作寒花寄愁絶。 含香體素欲傾城,山礬是弟梅是兄。 坐對眞成被花惱,出門一笑大江橫。 お手数をかけて申し訳ないですが、どうぞ皆様よろしくお願いいたします。
- 「蝶」と「蝴蝶」の異差は何ですか?
お願いします。 中国映画「蝴蝶」を見て疑問が発生しました。 胡麻、胡瓜、胡弓、胡桃の「胡」は、国の名前が由来です。 では、昆虫の「蝴蝶」は本来、「胡蝶」の意味ですか? 「胡国」の蝶が「胡蝶」だと思うのですが、正しいですか? 正しい場合、 「胡国」の「胡蝶」と、 古代中国(漢、唐、清など)の「蝶」の生物的異差は何ですか?
- 閣下?先生?
中国の国家指導者や政府高官への郵送物についてですが、 封筒表書きの尊称は全て「閣下」で良いのでしょうか? (例:中華人民共和国主席 胡 錦涛 閣下 収) 会長、部長、常務委員、主任、についても同様でしょうか? 主任は「先生」になりますか? (上記全て、民間企業ではなく政府関係の役職名としてお考えください) 以上、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- genkaiharetsu
- 中国語
- 回答数4
- wei2 のここでの意味
他不愧wei2名牌大学biye生 wei2 のこの文中での意味がよくわかりませんでした。もしかして bukui とセットにして覚えたほうがいいのでしょうか?それとも wei2 はここでも「...と呼ばれる」の意味なんでしょうか?
- 「了」の位置について
教えてください。 あるテキストで、「李白為他写了詩。」という文がありました。なぜ「了」が動詞の後ろにあるか理解できません。理論的な説明をしていただけたら幸いです。どうぞよろしくお願いします。