英会話を勉強しています。
先日、関係代名詞のレッスンの時、次の文の英訳をするように言われました。
「アイスクリームは、私がスペインで何回も食べたものだ」
正解は
Ice cream is which I ate many times in Spain.
でした。
しかし、その後ネイティブの先生に、見せたら(関係代名詞のレッスンとは言いませんでしたが)こんな英語は駄目だというような事を言われ、
I ate ice cream many times in Spain.
と直されました。
どちらが正しいのでしょうか?(どちらも正しいとは思うんですが)
もし、ネイティブの先生が言うように役に立たない事を教えているようなら、別の方法で勉強しようかと思っています。
こういう文法は本当に役に立たないのでしょうか?