wickedのプロフィール

@wicked wicked
ありがとう数3
質問数0
回答数6
ベストアンサー数
1
ベストアンサー率
20%
お礼率
0%

Dragons will wander about the waste places, and the phoenix will soar from her nest of fire into the air. We shall lay our hands upon the Basilisk, and see the jewel in the toad's head. Champing his gilded oats, the hippogriff will stand in our stalls, and over our heads will float the bluebird, singing of beautiful and impossible things, of things that are lovely and that never happened, of things that are not and that should be.

  • 登録日2002/12/18
  • ベッドの下に靴をおく

    アメリカの翻訳ミステリーを読んでいるときこのような表現がでてきました。 文脈を簡単に説明すると、女性A・Bの会話で、両者に共通の知人であるいやな男Cの話題がでたとき A「あいつはほんとにやなやつ」 B「よろこんでベッドの下に靴をおいてあげるのに」 といった感じでした。 次のAのセリフが「勘弁してよ」みたいな言い方だったので、からかいの言葉なのだろうと思います。 おそらく慣用句の直訳なのでしょうが、英語での言い方と使い方が分かる方、教えてください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • gooooo
    • 英語
    • 回答数4
  • あっていますか?

    おはようございます。 これ あっていますか?  * 旅行に行く友達に 楽しい時間が過ごせる事を願っています。 みたいに言うのは I hope you have good time at there with your friends . 行く場所は前の文でつかっているのでthereにしてみたのですが。。 あっていますか?

    • ベストアンサー
    • moonnon
    • 英語
    • 回答数6
  • 期間の訳し方

    下記の英文にぶつかって、はたと訳が止まっています。 In the 1975-1970 a period, there was an unusually sharp increase in the number of complaints about broken pipelines. 意味は「1970年から75年にかけての間、配管の破損に関するクレーム数が異常なまでに大きく増加した。」ということで問題ないと思うのですが、最初のカンマの前がどうもしっくり理解できません。 このような見慣れない書き方をされると、もしかして間違った解釈をしているのではないかと思ってしまうのです。 どなたか明解にご説明いただけませんでしょうか。

    • ベストアンサー
    • licht
    • 英語
    • 回答数3
  • 英語で年賀状

    今年は英語で年賀状を書いてみようと思っているのですが、なんと書いていいのやらわかりません。 そこで、いろいろ調べてみました。 いくつかよさそうな文があったので、どれが一番よいかアドバイスください! 送る相手はみんな友人です。(中学生) 打ち間違いがあったらいってください。 (1)The ol'year has said goodbye. But the bosh has just begun! So cheer for the New Year. And have some super smashing fun! (2)Wishing you a happy and prosperous New Year! (3)Hope each day is a celebration of happiness for you! (4)As the old year gives way to new...Here's wishing all the very best to you! (2)(3)はちょっと文が短いので、つけたしてくれたりしたらうれしいです。 ほかにもこんないい文があるぞ!というような文があったら教えてください。

    • ベストアンサー
    • kaori10
    • 英語
    • 回答数3
  • "on discrete moments in time"とはどういう意味か・・?

    おぼろげな意味はわかるのですが、正確な意味となると・・・?です。 例えば以下のような文なのですが・・・ This device performs the process ON DISCRETE MOMENTS IN TIME. 「~は離散的な時間間隔で実行する」的なノリだと思うのですが、、正確にはどういう意味になるでしょうか? 「discrete moments in time」で特別な意味があるでしょうか? それとも「in time」は「やがて」という独立した意味となるでしょうか?

    • 締切済み
    • noname#5914
    • 英語
    • 回答数4