知り合いの人に、オーダーの内容を伝えたいのですが…
上手くこの文章で理解して頂けるか不安です。
アドバイスいただけましたら幸いです。
日本語の内容は…
日本への出荷日程と総額のコストを教えてください。
「Pink/white knit for 10 inch OOAK doll」
同じタイプ(ブルー色)オーダーは出来ますか?
出来る場合、(オーダーコスト)知りたい。
ピンクを入札しているが、落札出来るか・・・。
落札出来ない場合…
ピンク、Quantity 1。
ブルー、Quantity 1。が欲しいのです。
私に、オーダー関して連絡ください。
待っています。
hi ○○○.
There is a question. Let me know the price for shipping (including handling) to Japan by airmail and also the delivery schedule. "Pink/white knit for 10 inch OOAK doll" which has offered a bid now -- is the same type (blue color) order made? When it can do, I want to know (order cost). Or [ that it can be awarded although it has bid for Pink ] ... When it cannot be awarded -- Pink, Quantity 1. Blue, Quantity 1. -- it wants. Please carry out order Seki to me and contact me. It is waiting.
日本語を英語に訳したのですが、間違えてるでしょうか?
2行目がよく解らないので、ご教授よろしくお願い致します。
「しかし$56.00 UPSの送料が高いので、安く出来ないですか?
あと決済方法はPayPalではなく、クレジットカードで払うことは出来ませんか?」
「But shipping charge of $56.00 UPS is high, it cannot make cheap?
And, Is not PayPal, cannot pay it by a credit card?」
次のような例文は、僕としてはあまり違和感がありませんが、正式な文法としてはどうなのでしょうか?
The girl who is standing over there is my sister.
動詞standは動作動詞とは違って、ふつう進行形を作らない「状態動詞」と一般にはされていますが、上の例文での、「立っている」standの進行形は不自然なのでしょうか?
お教えいただけると幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
ここの質問コーナーでも見たのですがいまいち分からなかったので教えてください。
ずっと疑問だったのですが、外国人のひとに、
「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」
と聞くときはどう聞くのがスムーズですか?たとえばこのようなシチュエーションです。知り合って間もない相手で現在恋人いるかいないかもわからないけど、この質問をするという場合です。、
did you have a Japanese girlfriend?
と聞きましたがこのようにかえされたことがありました。
"so did you have a japanese GF?" did i have a japanese GF or do i have a japanese GF? what is your question exactly?
どういう聞き方が一番スムーズなのか聞きたいです。before を入れればよかったのでしょうか・・・他にはhave you had a japanese girlfriend?ときいていたこともありましたが半信半疑で使ってます。
できればネイティブの人はどういうのかがしりたいです。
教えてください