チャート式新総合英語exercise 2
感嘆文に書き換えなさい。
There is a large crowd in the park.
正解
What a large crowd there is in the park.
訳がないので自分で訳してみると
「公園の中に多数の群集がいます」
「公園の中には何て多数の群集がいるのでしょう」
になりました。
ニューホライズンやコズミカで単語の意味を調べると
large は 大きい、広い、多い、多数の で
crowd は 人ごみ、群集 なのですが、私の訳なんか硬くないですか?
別に、訳する問題ではないから、このまま覚えて良いでしょうか?
前置詞のofは、同格やら所有やら部分やらたくさんの用法があり、区別がてとても難しく感じます。
ネーティブや英語熟達者の人は、目の前のofがどの用法に該当するのかを
どうやって一瞬で判断しているのか、不思議な感じがしてなりません。
もちろん、ofの前後の単語の意味を知っている場合であれば
AとBの関係がすぐにわかるので、『A of B』が何を意味しているのか
常識的に容易に把握できます。
たとえば、次のような例のとおりです。
A)同格:the city of London (ロンドンという都市)
B)所有:the name of the flower (その花の名前)
C)部分:some of the songs (それらの歌のいくつか)
D)関連:the history of the Universe(この宇宙の歴史)
E)構成:a Universe of stars, galaxies,...(恒星やら銀河とかといったものから成るある宇宙)
問題は、知らない単語かもしくは意味が取りにくい単語で言われた場合です。
たとえば、『ablakalja of sablakalja』といった場合です。
それで、『I know ablakalja of sablakalja.』とか言われた場合、
私には、まず
(1)I know ablakalja/
(2)of sablakalja.//
とか、というように聴こえます。
そのとき、
(1)の部分は『わしは、アブラカルジャのことは知っている。』
と解釈するのは良いとして、(2)の部分については
たとえば、次のように解釈できる可能性があります。
(2A)それは、サブラカルジャのことじゃ (同格)
(2B)それは、サブラカルジャのものじゃ(所有)
(2C)それは、サブラカルジャの一部分じゃ(部分)
(2D)それは、サブラカルジャに関することじゃ(関連)
(2E)それは、サブラカルジャから構成されているものじゃ(構成)
この可能性からどういうロジックを使ってひとつに絞り込んでいるのでしょうか?
どれに絞り込むかは文脈によって判断ということかもしれませんが、
それでは、疑問がとけません。
一般に、ネーティブや英語熟達者の人は
(1)を聞いて、そのあと(2)が来たとき
どういう風に、たとえば、(2A)~(2E)のうちの
どれで言われているのか、を判断/理解しているのでしょうか?
よろしくご教示ください。
前置詞のofは、同格やら所有やら部分やらたくさんの用法があり、区別がてとても難しく感じます。
ネーティブや英語熟達者の人は、目の前のofがどの用法に該当するのかを
どうやって一瞬で判断しているのか、不思議な感じがしてなりません。
もちろん、ofの前後の単語の意味を知っている場合であれば
AとBの関係がすぐにわかるので、『A of B』が何を意味しているのか
常識的に容易に把握できます。
たとえば、次のような例のとおりです。
A)同格:the city of London (ロンドンという都市)
B)所有:the name of the flower (その花の名前)
C)部分:some of the songs (それらの歌のいくつか)
D)関連:the history of the Universe(この宇宙の歴史)
E)構成:a Universe of stars, galaxies,...(恒星やら銀河とかといったものから成るある宇宙)
問題は、知らない単語かもしくは意味が取りにくい単語で言われた場合です。
たとえば、『ablakalja of sablakalja』といった場合です。
それで、『I know ablakalja of sablakalja.』とか言われた場合、
私には、まず
(1)I know ablakalja/
(2)of sablakalja.//
とか、というように聴こえます。
そのとき、
(1)の部分は『わしは、アブラカルジャのことは知っている。』
と解釈するのは良いとして、(2)の部分については
たとえば、次のように解釈できる可能性があります。
(2A)それは、サブラカルジャのことじゃ (同格)
(2B)それは、サブラカルジャのものじゃ(所有)
(2C)それは、サブラカルジャの一部分じゃ(部分)
(2D)それは、サブラカルジャに関することじゃ(関連)
(2E)それは、サブラカルジャから構成されているものじゃ(構成)
この可能性からどういうロジックを使ってひとつに絞り込んでいるのでしょうか?
どれに絞り込むかは文脈によって判断ということかもしれませんが、
それでは、疑問がとけません。
一般に、ネーティブや英語熟達者の人は
(1)を聞いて、そのあと(2)が来たとき
どういう風に、たとえば、(2A)~(2E)のうちの
どれで言われているのか、を判断/理解しているのでしょうか?
よろしくご教示ください。
初めて投稿させていただくので、粗相がありましたら、すみません、ご容赦ください。
現在、仕事で一般購買契約書の英日翻訳をしているのですが、どうしても支払い期日、期限がわからない一文があるので、助けてください。
原文
Payment shall be made by Company A to Company B whithin 60 days after receipt of delivery and invoice and on the 1st working day of the following month.
支払いは、企業Aから企業Bになされる。
それは……いつなんでしょうか。
納品およびインボイス受領後60日以内、と訳すと
その後の、and 以降の
翌月の第一営業日に、と矛盾が生じます
もし1月31日に受け取り、2月1日の支払いだったら、急すぎるなあとか
わからなくて、こまっています。
andの前後など、この文にはコンマは一切入っていませんでした。
よろしくご指導ください。御願いいたします。
よろしくお願いします。
問題は、かっこの中から適当なものを選べです。
The smoke (rise, rose risen) from the chimneys in those days.
です。答えは、roseで、開設に、3単現のsがないのでriseは不可とありました。
自分は、答えは、roseにしたのですが、それは、in those daysと書かれているので、過去形にしないといけないと思ったからです。
そこで質問なのですが、in those days は過去形とともに使われると思ったのですが、現在形とともに使われることもあるのでしょうか。
よろしくお願いします。
「私は来月、30歳になります。」を英文にすると、
I will be thirty (years old) next month. ですが、willの代わりに、be going to を使って、
I am going to be thirty (years old) next month. でもいいのでしょうか? 詳しい方、よろしくお願い致します。
アメリカで購入したiPodのアクセサリー機器がこわしてしまい、保証期間中なので交換してもらおうと思っているのですが、保証書規約が英語なので意味がイマイチわかりません。
Incidental, special and consequential damages are disclaimed where permitted by law. This warranty gives you specific legal rights. There are no other express or implied warranties.
故意又は重大な過失によって本製品が故障した場合は本保証は適用されません。この保証はあなたに特別な権利を与えます(?)。この保証以外の~~~はありません。
上記の3文の意味を教えて頂ければ幸いです。
英作文の添削をお願いします。
“日本人の場合は、英語教育のやり方のまずさと、日常で必要に迫られないという環境から、英語の「練習」の絶対量が不足していると思います。「文字ばかり意識する」のは、したくてそうしているのではなく、また特に英語を読むことに長けているわけでもなく、その他の、聞く・話す・書くよりも「まし」だから、単にそうならざるを得ないような気がします。”
I suppose that, as for the Japanese, they don't have enough excercise for English because of the wrong method of English education as well as the circumstance where English isn't indispensable for their daily life.
In my opinion, it's not because they want so nor because they are ecpecially competent to read English that they are exclusively careful of the letters. At least their reading ability is "better" than the others such as listning,speaking, and writing, so that they are just obliged to do so.
特に、「まし」の訳し方ですが、"better"では「まし」のニュアンスが表しきれていません。どうしたら、そのニュアンスを出せるでしょうか?
英作文の添削をお願いします。
“日本人の場合は、英語教育のやり方のまずさと、日常で必要に迫られないという環境から、英語の「練習」の絶対量が不足していると思います。「文字ばかり意識する」のは、したくてそうしているのではなく、また特に英語を読むことに長けているわけでもなく、その他の、聞く・話す・書くよりも「まし」だから、単にそうならざるを得ないような気がします。”
I suppose that, as for the Japanese, they don't have enough excercise for English because of the wrong method of English education as well as the circumstance where English isn't indispensable for their daily life.
In my opinion, it's not because they want so nor because they are ecpecially competent to read English that they are exclusively careful of the letters. At least their reading ability is "better" than the others such as listning,speaking, and writing, so that they are just obliged to do so.
特に、「まし」の訳し方ですが、"better"では「まし」のニュアンスが表しきれていません。どうしたら、そのニュアンスを出せるでしょうか?