bartleby の回答履歴

全172件中61~80件表示
  • ●契約書の用語を教えてください!!●だれか助けて!!

    PURCHASE ORDERというのは購入申込書、のことですが、契約書中に「契約」「購買条件」そのものをさしていうときがあるようなのですが、そういう場合はどのように訳せばいいのでしょう? たとえば failure by buyer to insist upon strict compliance to the terms of this Purchase Order is not a waver of the term. こういう場合です。 辞書には「発注書」しかないです、、。。

  • ●契約書の用語を教えてください!!●だれか助けて!!

    PURCHASE ORDERというのは購入申込書、のことですが、契約書中に「契約」「購買条件」そのものをさしていうときがあるようなのですが、そういう場合はどのように訳せばいいのでしょう? たとえば failure by buyer to insist upon strict compliance to the terms of this Purchase Order is not a waver of the term. こういう場合です。 辞書には「発注書」しかないです、、。。

  • 今日は何の日?を英語で言うと?

    What day is it today? は「今日は何日ですか?」ですよね? 質問「今日は何の日ですか?」 答え「今日は文化の日です」 この場合、どのように聞くのでしょうか? すみませんよろしくお願いします。

  • ■"be + of + 形容詞" リターンズ!

    ■質問No.690059で "Your English is of just rusty from not using it." の解釈と 『be + of+ 形容詞の英文を見かけますが、他の例も教えていただけませんか?』というご質問があり興味深く回答状況を拝見していたんですが、「あれれ?」といううちに締切られてしまい、あたしには疑問が残ってしまいました。 ■純粋な前置詞"of"が目的語に形容詞を取っているなんて実は見たこともないので是非解説をきいてみたかったのですが。中辞典クラスの英英、英和とも掲載されていないようです。 ■「例文として挙げられているものの"of"は成句の"kind of~"などのかけらかな?」とも考えたのですがどうもそうではないようですし。どなたかこの問題が気になって夜寝られなくなってしまったあたしを助けてください!

  • ■"be + of + 形容詞" リターンズ!

    ■質問No.690059で "Your English is of just rusty from not using it." の解釈と 『be + of+ 形容詞の英文を見かけますが、他の例も教えていただけませんか?』というご質問があり興味深く回答状況を拝見していたんですが、「あれれ?」といううちに締切られてしまい、あたしには疑問が残ってしまいました。 ■純粋な前置詞"of"が目的語に形容詞を取っているなんて実は見たこともないので是非解説をきいてみたかったのですが。中辞典クラスの英英、英和とも掲載されていないようです。 ■「例文として挙げられているものの"of"は成句の"kind of~"などのかけらかな?」とも考えたのですがどうもそうではないようですし。どなたかこの問題が気になって夜寝られなくなってしまったあたしを助けてください!

  • ■"be + of + 形容詞" リターンズ!

    ■質問No.690059で "Your English is of just rusty from not using it." の解釈と 『be + of+ 形容詞の英文を見かけますが、他の例も教えていただけませんか?』というご質問があり興味深く回答状況を拝見していたんですが、「あれれ?」といううちに締切られてしまい、あたしには疑問が残ってしまいました。 ■純粋な前置詞"of"が目的語に形容詞を取っているなんて実は見たこともないので是非解説をきいてみたかったのですが。中辞典クラスの英英、英和とも掲載されていないようです。 ■「例文として挙げられているものの"of"は成句の"kind of~"などのかけらかな?」とも考えたのですがどうもそうではないようですし。どなたかこの問題が気になって夜寝られなくなってしまったあたしを助けてください!

  • 携帯電話の圏外とは?

    昨日実際に外国人の友達に連絡したのですが、 相手の携帯が圏外で非常に困りました。そこで、まず、以下のメッセージを自然に伝えるにはどのような文章がいいでしょうか。圏外というのはどのように言うものでしょうか。 ■相手の携帯電話が圏外だったことを、やっと連絡がついた場合に相手に伝える場合 「昨日電話したんだけど、あなたの携帯電話ずっと圏外だったから本当に私は困りましたよ。留守電にメッセージを残したんだけど、用件はもう聞いてくれましたか?」 宜しくお願い致します。 また That's how we gotta keep it. の意味も教えていただけますと助かります。 That's whyは「そういうわけで」という意味だと分かるのですが、 ここでのThat's howはどのような意味になるのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • shevy
    • 英語
    • 回答数5
  • 数字の読み方

    数字の読み方を教えてください。 「648,253円」と言う金額を読む時は、どう読めば良いのでしょう?。 「6hundred48thousand2hundred53YEN」と言うような格好で良いのですか?。また、125億4200万4000円は「12Billion 5Hundred42Million 4ThousandYEN」でいいのですか?。 日本と同様にカンマ毎にThousand,Million,Billionの単位で区切って、あとはThousand,Hundredで表せばいいのでしょうか?。 宜しくお願い致します。

  • 携帯電話の圏外とは?

    昨日実際に外国人の友達に連絡したのですが、 相手の携帯が圏外で非常に困りました。そこで、まず、以下のメッセージを自然に伝えるにはどのような文章がいいでしょうか。圏外というのはどのように言うものでしょうか。 ■相手の携帯電話が圏外だったことを、やっと連絡がついた場合に相手に伝える場合 「昨日電話したんだけど、あなたの携帯電話ずっと圏外だったから本当に私は困りましたよ。留守電にメッセージを残したんだけど、用件はもう聞いてくれましたか?」 宜しくお願い致します。 また That's how we gotta keep it. の意味も教えていただけますと助かります。 That's whyは「そういうわけで」という意味だと分かるのですが、 ここでのThat's howはどのような意味になるのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • shevy
    • 英語
    • 回答数5
  • 読み方がわかりません

    0.6%ってなんて英語ではよむんですか? あと390nmも教えてください!お願いします!

  • 読み方がわかりません

    0.6%ってなんて英語ではよむんですか? あと390nmも教えてください!お願いします!

  • 「リヨンの呉服商」

    さっき翻訳物を読んでいて、上記の表現にひっかかりました。 フランスはリヨン在住の呉服商M氏……というような文なのですが、変ですよね?呉服って、日本語では主に着物、おまけして呉の時代の衣服のことだと思うんですが。 舞台が1700年代の話ですから、リヨンに着物屋さんがいたとは思えないですし(絶対いなかったか!?という証拠はナイですが)、単なる服屋さんのことだったら、ある種の誤訳なのではないかなあ。 それともあえて「呉服商」としたい理由があるのでしょうか。翻訳に詳しい方も、そうでない方も、何か思いつく理由はありますか?それとも違和感を持つほどのことではないのでしょうか。 ちなみに原文は英語のようです。著者が英語圏の人のようですから。 よろしくお願いします。

  • 解説をお願いします。

    下記の文なのですが、(転載になるので一部変えてあります。)一箇所、わからないところがあります。 Tanaka's model explained many things about the dog. However, Yamada Yamao saw a problem. 2行目の最後、( saw a problem. )のところなのですが、「疑問を持った」にしたのですが、訳文は「ある問題点を発見した」となっていました。 (problem)の訳は(疑問)(問題)の両方あると思うのですが、この文のどこで(問題)だと判断すればよいのでしょうか? 教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • noname#10684
    • 英語
    • 回答数10
  • installation に対応する日本語

    あるマシンにインストールされた特定のソフトウェアをさして"installation"といいますが、これにぴったりくる日本語は何でしょうか。 たとえば、 We are responsible for this XXXX installation. (XXXXはソフトの名前)のような文はどのように訳したらすっきりしますか? 「このマシンにインストールされたXXXX」のように訳してもいいのですが、このあとinstallationが繰り返し現れるので、できれば1語か、それでなくてももっと簡潔な表現を希望しています。 よろしくお願いいたします。

  • 解説をお願いします。

    下記の文なのですが、(転載になるので一部変えてあります。)一箇所、わからないところがあります。 Tanaka's model explained many things about the dog. However, Yamada Yamao saw a problem. 2行目の最後、( saw a problem. )のところなのですが、「疑問を持った」にしたのですが、訳文は「ある問題点を発見した」となっていました。 (problem)の訳は(疑問)(問題)の両方あると思うのですが、この文のどこで(問題)だと判断すればよいのでしょうか? 教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • noname#10684
    • 英語
    • 回答数10
  • 蛇口を英語で

    台所の水道などに、シャワーに切り替えられる プラスチックなどでできた蛇口がありますが、それは 英語でなんといいますか?

  • 契約書の用語をおしえてください!!!

    契約書の英語で、know how, trademark, trade name or other designation, or get up and any similar rights とあるのですが、 ここにあるGET UPという言葉がわかりません。 おねがいします!!!

  • 意味を教えて下さい。

    日本語でメールを送ったら、アメリカの友達から1言の返事メールが来ました。 Stay in touch! 何と訳すのですか?

  • 英訳を教えて下さい

    オーストラリアの土地面積は日本の20倍である. [20 times]を使うのはわかるんですが, どういう文法を使っていいのかまったくわかりません. お願いします.

  • flake out?

    友達から会う約束をしていた前日に用事があるのを忘れてたから 来週でもいいかというメールが来て、 Sorry about the last minute flake-out. と書いてありました。 flake-outというのはどういう意味ですか?キャンセルというような意味でしょうか。 それからこれでドタキャンは2回目なので、 「今回は残念だけど今度こそ予定通り会えたらいいな」 みたいなことを返事に書きたいのですが、 I hope we can make it next week. I'm looking forward to seeing you. くらいしか浮かばないのですが、残念な気持ちをどう言えばいいかわかりません。 いい言い方があったら教えてください! よろしくお願いします。