bartleby の回答履歴

全172件中81~100件表示
  • 副詞は二つ目の動詞にもかかるのか?

    こんにちは。副詞が二つ目の動詞にもかかるのかどうか、分からず悩んでいます。どうか、説明をよろしくお願いします。 He rarely asked for a bad question to be explained or qualified his answers. この文で「rarely」が「asked」にかかるのは分かるのですが、「qualified」にもかかっているのでしょうか? また、 He rarely asked for a bad question to be explained, or qualified his answers. のように動詞の前にカンマが入ると、「rarely」は「qualified」にかからなくなると考えて良いのでしょうか? それから、お手数ですが、できれば訳していただけるとありがたいです。「qualified」をどう訳したらよいか、分からなくて困っています。

    • ベストアンサー
    • emi31
    • 英語
    • 回答数12
  • 「ポスト導波管」の英訳

    通信技術分野の論文を書いていますが、「ポスト導波管」、「貫通導体」及び「結合窓」の英訳を教えて下さい。この技術分野で、導波管を結合する場合の、「結合する」の動詞は、joint, couple その他、何が適当でしょうか。

    • ベストアンサー
    • Mac1130
    • 英語
    • 回答数1
  • また~でお会いしましょう、これを英語で書くと・・・

    こんばんは、daina_manです。このカテへは初めて来ました。よろしくお願いします。 英語でメッセージを書きたいのですが、「今度は~~(場所の名前)でお会いしたいですね。」と書きたい場合、英語だとどうなるのでしょうか? あまりかしこまりすぎず、くだけ過ぎずの表現が希望です。(英語だとそんな表現はないでしょうか?)よろしくお願いします。

  • 副詞は二つ目の動詞にもかかるのか?

    こんにちは。副詞が二つ目の動詞にもかかるのかどうか、分からず悩んでいます。どうか、説明をよろしくお願いします。 He rarely asked for a bad question to be explained or qualified his answers. この文で「rarely」が「asked」にかかるのは分かるのですが、「qualified」にもかかっているのでしょうか? また、 He rarely asked for a bad question to be explained, or qualified his answers. のように動詞の前にカンマが入ると、「rarely」は「qualified」にかからなくなると考えて良いのでしょうか? それから、お手数ですが、できれば訳していただけるとありがたいです。「qualified」をどう訳したらよいか、分からなくて困っています。

    • ベストアンサー
    • emi31
    • 英語
    • 回答数12
  • or better yet

    下の文をどなたか訳していただけないでしょうか。「連絡があったら嬉しいけど、会えたらもっと嬉しい」という内容だと思いますが、うまく和訳できません。 or better yetはアルクで調べると「いっそのこと」とありましたが、ここではちょっとニュアンスが違う気もするんですけど・・・ I hope to hear from you, or better yet, see you soon.

    • ベストアンサー
    • satie-j
    • 英語
    • 回答数2
  • 契約書の用語をおしえてください!!!

    契約書の英語で、know how, trademark, trade name or other designation, or get up and any similar rights とあるのですが、 ここにあるGET UPという言葉がわかりません。 おねがいします!!!

  • 英文の添削をお願いします.

    私たちは、バスでグアム島をぐるりと一周、観光しました。 We made a circuit tour of the Guam by bus. シュノーケリングして魚と一緒に泳いだ事が、一番楽しかった。 The best thing I enjoyed was swimming with fish with a snorkel. 色んな種類の魚がたくさんいた。 The were a lot of fishes of many kinds. 私たちが滞在したホテルから、スーパーまで歩いて行ける距離だった。 A supermarket was located within a walking distance from the hotel we stayed. 税関に引っかかりませんように!    I hope it goes through (the) customs smoothly.

  • 英語の手紙で、性別を分かってもらう方法は?

    面識の無い人や会社に手紙を出すときに、当方の名前に Mr.とかMsとかをつけるのは失礼かと、Mr.Ms.を省いて 名前だけで出すことが多いのですが、こちらの性別を 自然にわかってもらうには、どのように書けばいいのでしょうか? 名前の後ろに、(male)などと書くのも変かなあと思います。自分の名前に、Mr.Ichiro Suzuki 等と書いて手紙を 出しても失礼にはならないのでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • PLZADV
    • 英語
    • 回答数10
  • どういえばいいですか?

    友達と会う日を決めるのに 私の都合でこの日がいいな~と言って 相手は そうだな~ いいよ。 と言ってくれた時  わたしのわがまま聞いてくててありがとう。 とか ○曜日に会うのに OKしてくれてありがとう。 みたいに言うのはどういえばいいですか?

  • 英語の手紙で、性別を分かってもらう方法は?

    面識の無い人や会社に手紙を出すときに、当方の名前に Mr.とかMsとかをつけるのは失礼かと、Mr.Ms.を省いて 名前だけで出すことが多いのですが、こちらの性別を 自然にわかってもらうには、どのように書けばいいのでしょうか? 名前の後ろに、(male)などと書くのも変かなあと思います。自分の名前に、Mr.Ichiro Suzuki 等と書いて手紙を 出しても失礼にはならないのでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • PLZADV
    • 英語
    • 回答数10
  • 英語の手紙で、性別を分かってもらう方法は?

    面識の無い人や会社に手紙を出すときに、当方の名前に Mr.とかMsとかをつけるのは失礼かと、Mr.Ms.を省いて 名前だけで出すことが多いのですが、こちらの性別を 自然にわかってもらうには、どのように書けばいいのでしょうか? 名前の後ろに、(male)などと書くのも変かなあと思います。自分の名前に、Mr.Ichiro Suzuki 等と書いて手紙を 出しても失礼にはならないのでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • PLZADV
    • 英語
    • 回答数10
  • 骨頭球の英訳

    人工股関節にてステムの先に設ける「骨頭球」と、それに付随する「ライナー」の英訳を教えて下さい。「ライナー」は道具の意味のlinerでしょうか?

    • ベストアンサー
    • Mac1130
    • 英語
    • 回答数2
  • いつも同じになってしまう・・・

    タイトルでも使ったんですが、 「いつも」「毎回」「ときどき」などを言う時、 「always」「 everytime」「 sometimes」しか使ってません・・・その頻度というのがどれくらいを表すものなのか。私は日本語を話す時も、「いつもそうなの」「毎回同じ」→あまり違いなく言ってます。「数回」と言いたい時は「a few times 」を使いますが、それ以外は「sometimes」です。少し前に「これはときどき更新してるよ」というのを言うのに「i sometimes up-date it」としたら「i up date it frequently」のほうがいいと言われました。後者の方が圧倒的に身近な英語のように感じられます。しかし、なかなか使うことができないです。 質問になるのかわかりませんが、何かいいアドバイス、ご意見など欲しいです。

  • catch up on

    We can catch up on old times. これを訳せ、という問題に遭遇しましたが、答えが分かりません。 「古い時代を思い出せるだろ」と想像したのですが… 教えて頂ければ幸いです。

  • I play baseball too. ←too の前にカンマは要らないの?

    先日、中学生の教科書を見ていたらタイトルの例文にあるようにtoo の前にカンマがついていませんでした。 私が学生時代に習ったときは このような文の場合には カンマをつけないといけないと習いました。 Me,too. I like you,too. などのように。 これってつけなくてもよくなったのでしょうか? ご存知の方がいらしたら教えてください。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • niniro
    • 英語
    • 回答数4
  • catch up on

    We can catch up on old times. これを訳せ、という問題に遭遇しましたが、答えが分かりません。 「古い時代を思い出せるだろ」と想像したのですが… 教えて頂ければ幸いです。

  • raspberryのraspって・・・

    raspberryの由来を教えてください どうしてraspなのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • nagare
    • 英語
    • 回答数3
  • ヘレン、と言う名前から受けるイメージ

    ここのカテゴリで良いか悩むところではありますが…。 外国もののミステリが好きで良く読むのですが、 2つのシリーズに「ヘレン」という名前の女性が 出てきました。どちらのヘレンさんも強くしぶとく たくましい。もしかしてこの名前には「強い」 イメージでもあるのだろうか、とふと思ったわけですが、どうなのでしょう? まったくの偶然ならばすみません。

  • As befits...の意味?

    As befits...の意味がわかりません。どなたかわかる方、説明していただけませんか? 例文: "As befits a power with the reach of an octopus, the foreign-policy process in the US looks a bit like an octopus too." "You will do well to send them on their journey as befits God's service. " "As Befits a Legend: Building a Tomb for Napoleon, 1840-1861"

    • ベストアンサー
    • PIB
    • 英語
    • 回答数3
  • 翻訳:COMポートを使用するソフト

    「COMポートを使用するソフトウェア」は英語ではどのように訳しますか?

    • ベストアンサー
    • PIB
    • 英語
    • 回答数2