bartleby の回答履歴

全172件中21~40件表示
  • 犬といえばポチ、猫といえばタマ

    犬につける名前で、各国でポピュラーなものがございましたら教えてください。 日本でいうなら、ポチ、シロ・・・みたいな感じです。

  • No additional cost service

    下記の文の解釈を教えてください。 No additional cost service will be included in the gross income of a highly compensated employee if provided to such employee on a discriminatory basis. これは たとえば、従業員の中でスポ-ツ関係の契約社員がいて、彼らが遠征する費用は会社負担であるが、それは契約社員 の税金にも換算されるという意味でしょうか。 どなたか教えてください。

    • ベストアンサー
    • nada
    • 英語
    • 回答数7
  • No additional cost service

    下記の文の解釈を教えてください。 No additional cost service will be included in the gross income of a highly compensated employee if provided to such employee on a discriminatory basis. これは たとえば、従業員の中でスポ-ツ関係の契約社員がいて、彼らが遠征する費用は会社負担であるが、それは契約社員 の税金にも換算されるという意味でしょうか。 どなたか教えてください。

    • ベストアンサー
    • nada
    • 英語
    • 回答数7
  • 【英訳】 ニューヨークに行きたい!

    「ニューヨークに行きたい!」という日本語を、シンプルな英語に直してください。 ただし、2通りの意味で英訳してください。(きわめてシンプルな英語で) 1.ニューヨークに行きたい(ニューヨークを目指している旅の途中で困難に遭遇し、早くニューヨークに到着したい、という切実な願いの場合) 2.ニューヨークに行ってみたい(将来の夢・希望の場合) 英語力に自信のある方のみ回答してください。

    • ベストアンサー
    • ad-man
    • 英語
    • 回答数12
  • 実はと、ほんとうは

    ’あなたはいい人格ですね’に対して ・ほんとはね違うんだよ←このほんとはねってどのように  いえばいいですか? 実は・・違うんだ、の実はだと、かたい感じなので、 友達の間でかわす様な、何いってるのぉ~そんなわけないじゃ~ん。ほんとうはちがうんだよぉ~みたいな 柔らかさです。 他にもいい言い方あったら教えてください お願いします

    • ベストアンサー
    • noname#7394
    • 英語
    • 回答数9
  • マクドナルドの「I’m lovin’it」について

    マクドナルドのコマーシャルで「I’m lovin’it」と言っていますが、それについて2つの質問をします。 (1)日本語でどういう意味でしょうか。 (2)確か「love」は状態動詞なので進行形には出来ないと学校で習ったのですが、文法的には正しいのでしょうか?

  • テツあんどトモ?

    なんでだろうね? なんでだ?? whyみたいな問いかけではなく、皆で考えるというか どうしてだろう、なんでだろうの 言い方教えてください。 テツトモが歌でアイワンダーワーイって歌ってましたけど ・・・ おねがいします。

    • ベストアンサー
    • noname#7394
    • 英語
    • 回答数4
  • bump scareでいいですか?

    10年ほど前、アメリカのホテルに滞在しているとき、「ホテルに爆弾をしかけた」とホテルに電話があったらしく客全員ホテルの外に出て消防車が来てホテルを点検するとい場面に合いました。結局いたずら電話でなんて事は無かったのですがそのとき使われた英語が bump scare だったと思いますが正しいでしょうか? 教えて下さい。

  • この英語で正しいでしょうか

    「○×図書館の所蔵するレアな雑誌」は the rare magazine owned by ○× library でいいでしょうか。 その図書館にある貴重雑誌すべてを不特定に指し示すのではなく、ある特定の一冊を意味しています。 よろしくご教示ください。

  • ふと疑問に思ったことですが

    "chick" は男性同士で普通に使うそうですが、 例えば男同士の会話で 「君の彼女は素敵だね」と褒めたい時、 "She is attractive lady (with blue eyes)." などと言うのと "She is nice chick (with blue eyes)." と言うのと ニュアンスはどう違うのでしょうか? 素朴な疑問にお答え下さい。

  • ふと疑問に思ったことですが

    "chick" は男性同士で普通に使うそうですが、 例えば男同士の会話で 「君の彼女は素敵だね」と褒めたい時、 "She is attractive lady (with blue eyes)." などと言うのと "She is nice chick (with blue eyes)." と言うのと ニュアンスはどう違うのでしょうか? 素朴な疑問にお答え下さい。

  • ふと疑問に思ったことですが

    "chick" は男性同士で普通に使うそうですが、 例えば男同士の会話で 「君の彼女は素敵だね」と褒めたい時、 "She is attractive lady (with blue eyes)." などと言うのと "She is nice chick (with blue eyes)." と言うのと ニュアンスはどう違うのでしょうか? 素朴な疑問にお答え下さい。

  • 英語のクイズ?

    友人から聞いたものなのですが。。。 それぞれの英文の説明に合う単語を 当てはめるそうです・・・ 答えはなんでしょうか?? (1)a person who sees an accident and  who can tell other people what happened (2)a single event which is usually not very important (3)to stop for a moment before doing or saying something (4)a feeling of great sadness (5)to have something returned that was taken from you

  • 「へ~、良かったね」という相槌

    お世話になります。 「昨日は楽しい一日だった」 「友達が来る予定なの」 と言われた時に「ふ~~ん」ではなくて 「良かったね」という気持ちを表したいのですが、いつも困ります。 一言、どう言ったらいいのでしょうか。 宜しくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#9284
    • 英語
    • 回答数6
  • 英語教えて下さい。

    輸出先より、記入して下さい。と用紙が届いたのですが、 Main bank ⇒ 銀行名ですよね? account No ⇒ 口座ナンバー? ちょっと自信がなくて・・。 銀行名を記入する時、ローマ字打ちでよいのでしょうか?? すみません

  • カリキマタンって何語でしょうか?

    友人が小さな頃の話です。お父さんがクリスマスのときに言った言葉です。「メリーカリキマタン!!」 どこだかの国の言葉らしいのですが、お父さんも覚えておらず、友人もずっと気になっているようなのです。 どなたかご存知の方がおられましたらご回答願います。

  • メールの最後にいつも同じ言葉が。意味は?

    海外ショッピングで、メールで何回かやり取りをしているのですが、相手から送られてくるメールには、決まって最後には下記の言葉が書いてあります。 Thank you, Curt Lovejoy これを、某翻訳ソフトで訳すと 「ありがとう、ぶっきらぼうなLovejoy」となります。 ぶっきらぼうなLovejoy?? 日本語で表現すると、どうなるのでしょうか? 私が、ぶっきらぼうな対応をしてしまっていると言う事でしょうか。 そんなはずはないと、勝手に思ってしまっているのですが、どうも心配です。 どなたか意味を教えて頂けると、嬉しく思います。 それでは、よろしくお願いします。

  • You've got mail

    最近ここの質疑応答中に AOLでの "You've got mail" に違和感を感じるアメリカ人は "You've got a mail" にするべきだとクレームしているのではなく、 "You have mail"に変えるべきだと主張してる。 というご説明がありました. 興味深く拝見していましたが,その質問は残念ながら閉め切られました. この事は根拠に基づくものと思いますが,そのあたりを是非教えて頂きたいと思います.

  • Good enough

    今日放送された「英語でしゃべらナイト」で、パックンがヒューグラントにインタビューしていたんですが、その中で、ヒューが言った事(女性に対してどういう愛の言葉をかければいいか等)に対しパックンが「Good enough!」を連発していました。 日本語の字幕では「いい事を聞いた!」となっていたのですが、そういう使い方をするんでしょうか? 注:海外在住の方へ パックンはアメリカ人です。

    • ベストアンサー
    • elkichi
    • 英語
    • 回答数8
  • 筆記体の書き方・・・・・☆

    筆記体の書き方が分かりません(泣)書く順序が、載っているサイトを誰か教えて下さい★