bartleby の回答履歴

全172件中101~120件表示
  • 和訳 お願いします

    My emailfriend asked me to translate the following line into Japanese. "Where are the friends are the riches" Thank you for your help in advance.

  • 翻訳:COMポートを使用するソフト

    「COMポートを使用するソフトウェア」は英語ではどのように訳しますか?

    • ベストアンサー
    • PIB
    • 英語
    • 回答数2
  • As befits...の意味?

    As befits...の意味がわかりません。どなたかわかる方、説明していただけませんか? 例文: "As befits a power with the reach of an octopus, the foreign-policy process in the US looks a bit like an octopus too." "You will do well to send them on their journey as befits God's service. " "As Befits a Legend: Building a Tomb for Napoleon, 1840-1861"

    • ベストアンサー
    • PIB
    • 英語
    • 回答数3
  • 添削: 技術英語の翻訳

    以下の日本文を翻訳したのですが、添削というか、こうしたらいいというアドバイスをいただけないでしょうか? 「本ソフトウエアは、製品Aの各種構成機器の設定およびモニタを行うためのソフトウエアです。装備時および装備後の動作確認、不具合発生時の原因究明時に使用します。それぞれに別々な9本のソフトウエアで構成され、ランチャソフトウエアにより切り替えて使用します。」 This software is intended for use in the setting and the monitoring of any components constituting the product A, especially when there is any need to mount them, to check their operations after their mounting, or to pursue the cause(s) of malfunction(s), if any. The software consists of nine individual parts by function and can be switched among them from the launcher software.

    • ベストアンサー
    • PIB
    • 英語
    • 回答数2
  • 英文を見てください。

    英文を見てください。口語体で友達に話すときのような感じの表現が知りたいです。 「彼ともう1ヶ月くらい会ってないの・・・いや、実際はこの前偶然(道端で)会って、それはすごく嬉しかったけど、2人とも急いでてゆっくり話せなかったの。彼から早く電話が来るといいな」 I haven't seen him for about a month... well, that's not really true. I actually got to run into him the other day, which I was really glad (about?), but we were both in a hurry and didn't have much time to talk. I'm hoping he will call me soon. ※特にwhich....の挿入部分が自信ないです。 「その日まさか彼に会うなんて思わなかった。もっとかわいい格好してるときならよかったんだけどな。だって部屋着みたいなのでちょっと買い物に出かけてただけだったんだもん。」 I never thought I would run into him that day. I wish I had been wearing a cute outfit. I just went out to run some errands and what I was wearing was(or is?) nothing more than home wear. よろしくお願いします。

  • 英文⇔日本文

    英訳を教えて下さい! ☆平和を築くのに女性がどれほど重要な役割を果たしてき たか、我々はその例を世界に見出す事が出来る。 ★彼はきっと喜んでそれを君に見せびらかすでしょう。 この英訳は、I\'m sure he\'ll get a kick out of showing it off to you. となるようなのですが、get a kickとout of はどういう訳にあたるのですか?  どなたか分かる方教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • abifuu
    • 英語
    • 回答数3
  • どこが間違い?

    以下にどうしても腑に落ちない問題があります。両者正解と思うのですが、そうではないみたいです。ご教示頂けないでしょうか? 問題1 彼は目を閉じてそこに座っていた ○ He sat there closing his eyes. × He sat there with his eyes closed. なぜ with his eyes closedは駄目なのでしょうか? 問題2 1:私のチームが勝ったかもしれない。 2:私のチームが勝つかもしれない。 3:私のチームが勝ったかもしれなかった。 may win. might win. may have won. wight have won. 上記の英語がどれに1から3の英文に適当するか 教えて下さい。 mightでも現在形で訳すと聞いたことがあります。

  • May I help you?と聞かれて

    May I help you?と聞かれて 「見ているだけです」だとI'm just lookingでいいですよね。 「今は見ているだけで、必要になったら声をかけます」という内容を言いたいとき どういえばいいか教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#5728
    • 英語
    • 回答数11
  • 舌打ち

    英会話教室に一時通いました。 その際に、講師のネイティブの先生が言葉に詰まったりするときに、舌打ちをよくしていました。uh~の前に、「チェ」って感じで。最初はこちらが下手くそだからイライラしてつい舌打ちしてるのかな、とビクビクしたのですが、事あるごとになので、これはこの人のくせなんだ、と思いました。 また、「Live from NY」という、現地録音したというCD付書籍のCDのなかで、言葉に詰まるネイティブが、舌打ちしながら次の言葉を考えている、というシチュエーションがありました。 2度も(しかも使うシチュエーションが同じ)出会ったので、この舌打ちって、英語圏のネイティブには、普通のことなのでしょうか?二人とも女性でした。 日本では舌打ちっていい印象ではないですよね。でも、英語圏では悪い印象はないのですか? このくせをする人は、多いのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • elkiti
    • 英語
    • 回答数5
  • 英語が出来る人にはとっても簡単だとは思いますが・・お願いします

    突然ですが・・ デパートの中で沢山の人だかり、みんなで道を開けて何かを待っている様子。 そんなとき、”一体何を待っているの?"と質問する時は何て質問したらいいのでしょう? どうぞよろしくお願いします。

  • 教えてください。

    Please note that we have now planned the meeting to last two complete days (3rd and 4th of November) so that you should arrange your journey back for the morning of the 5th of November. 上記の文で、 「you should arrange your journey back for the morning of the 5th of November.」 この部分をどう訳せばよろしいでしょうか?。 5日の朝から旅行などアレンジ出来るように、3~4日の終日ミーティングの予定を立てた。というようなことだと推測するのですが.....。 宜しくお願いします。

  • 教えてください。

    Please note that we have now planned the meeting to last two complete days (3rd and 4th of November) so that you should arrange your journey back for the morning of the 5th of November. 上記の文で、 「you should arrange your journey back for the morning of the 5th of November.」 この部分をどう訳せばよろしいでしょうか?。 5日の朝から旅行などアレンジ出来るように、3~4日の終日ミーティングの予定を立てた。というようなことだと推測するのですが.....。 宜しくお願いします。

  • 受動態

    Who knows the man who wrote that song? の受動態は  By whom is the man who wrote that song known to? でしょうか? 最後のtoは要りませんか? よろしくお願い致します。

  • 教えてください。

    Please note that we have now planned the meeting to last two complete days (3rd and 4th of November) so that you should arrange your journey back for the morning of the 5th of November. 上記の文で、 「you should arrange your journey back for the morning of the 5th of November.」 この部分をどう訳せばよろしいでしょうか?。 5日の朝から旅行などアレンジ出来るように、3~4日の終日ミーティングの予定を立てた。というようなことだと推測するのですが.....。 宜しくお願いします。

  • 二つの表現

    初めて質問させてもらいます。 次のサイトの英文の第4段落の二つの表現が分かりまへん。 http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/geted.pl5?eo20030922tp.htm 第4段落ゆうたら: To be sure, the long-standing joke in Japan is that the LDP is not really Liberal or Democratic or even a true party. But few Japanese are laughing, for the joke's increasingly on Japan. This ossified conglomerate of mainly narrow-bore politicians in the back pocket of vested interests is generally fingered as the lead weight dragging down Japan. です。 分からへんのは、 1) for the joke's increasingly on Japan 2) narrow-bore politicians です。 1)はしゃれがきつうてよう笑われへんの意味でっしゃろか。やったら、onは辞書でゆうたらどの意味ですやろ。forはワケを示す接続詞やと分かります。 2)のnarrow-boreは「了見の狭い、利権に目のくらんだ」ゆう意味でっしゃろか。大きな辞書を見ても載っとりまへん。 boreは多分錐で穴開けたようなということやと思いまっけど、これはこの場限りの思いつきの造語でっしゃろか、それともよく使われる表現でっしゃろか。 よろしゅうおたのもうします。

  • 教えて下さい

    You are my heaven So precious vice You are my heaven Deep inside your vicious skin という文章なのですが、 「vice」の意味がわかりません 辞書などを調べたりしたのですが VICEの意味が「副」と出ているものが 殆どで適切な意味が不明です。 この文章はどういう風に 和訳したら良いのか教えて下さい お願いします

  • 英語の手紙の最初 dear gentlemanはOKですか?

    メールなどでメーリングリストへ質問をするような場合、手紙のあて先である○○さんが特定できないような場合、 Dear Mr. ○○, の代わりに Dear all, Hi all, などを見たことがありますが、 Dear gentleman, というのは普通でしょうか?なんとなくこんな書き出しを見かけたような気がしており、allよりも改まったニュアンスを出したかったので一般的であれば使いたいと思っていますが如何なものでしょうか?もしくは上記シチュエーションで最適な文句は有りませんでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。

  • 「内定を辞退したいです」

    英語で言うとどのような感じになるでしょうか? アルクの電子辞書で調べたところ、 内定 informal appointment 内定する decide informally // decide unofficially 内定をもらう be made an offer // get an official job offer 辞退する bow out // decline // excuse oneself // refuse to accept // turn down 辞退する refuse〔declineよりも強い言葉〕 と出てきました。 自然な言い方を教えてください。 よろしくおねがいします。

    • ベストアンサー
    • Evianus
    • 英語
    • 回答数8
  • 「内定を辞退したいです」

    英語で言うとどのような感じになるでしょうか? アルクの電子辞書で調べたところ、 内定 informal appointment 内定する decide informally // decide unofficially 内定をもらう be made an offer // get an official job offer 辞退する bow out // decline // excuse oneself // refuse to accept // turn down 辞退する refuse〔declineよりも強い言葉〕 と出てきました。 自然な言い方を教えてください。 よろしくおねがいします。

    • ベストアンサー
    • Evianus
    • 英語
    • 回答数8
  • 解説おねがいします。

    今、長文読解の練習をしています。 解説をお願いします。 http://rina.parfait.ne.jp/20020410.html ※題名の〈students〉は、流れで推測して留学生と訳しているのでしょうか? ※下から3行目の〈Previously,…〉の文を訳すと〈could〉があるので〈いままでは、出願途中でも学生がビザを求めたり授業を始めることができた。〉となってしまうのですが、解説をお願いします。 あと、ちょっとお聞きしたいのですが、一文に一個は必ず分からないところが出てくるのですが、今使っている本はレベル的にまだ私には早いのでしょうか? 教えて下さい。

    • ベストアンサー
    • noname#10684
    • 英語
    • 回答数4