• ベストアンサー

As befits...の意味?

bartlebyの回答

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.1

As befits ~= ~に相応しく

関連するQ&A

  • 意味

    下記の文章のif the owner gets an extra penny or so a footの意味を教えて下さい。特にfootはどのような意味で使われているか知りたいです。 "If one extra tenant comes and looks at the building, if the owner gets an extra penny or so a foot, then at the end of the day it's paying for itself," Skodowski said. いろいろ調べましたが分かりませんでした。この文章はジャパンタイムズウィークリーに掲載されていましたが下記のホームページにも載っています。 http://english.sina.com/technology/p/2009/0706/253616.html 回答をお待ちしています。

  • これはどういう意味ですか?

    このcountries of admissionという意味はどういう意味でしょうか。このような文があります。a commitment to notify the Minnesota Board of Law Examiners of any resignation or revocation of such foreign legal consultant's admission to practice in the foreign country of admission, or in any other state or jurisdiction in which the foreign legal consultant has been licensed as an attorney or counselor at law or equivalent or as a foreign legal consultant, or of any censure, suspension, or expulsion in respect of such admission. admission into the country「入国許可」 というような文面ばかりで見つかりません。この意味を知ってるかたいましたらお願いします。 またどうすればこの意味を見つけることができますか?検索方法など教えてくださると助かります。

  • IT関係の英文の意味

    お世話になります。 次のIT関係の英文の意味(特に後半の "which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance")がうまく訳せません。 どのように訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。 Workflow discovery consists of determining which of these events should have some kind of business process associated with them. The associated business processes are implemented in the form of rule actions which can so something as simple as send an email to something more complex such as launch a CA Workflow process instance.

  • as the United States into Iraq

    次の英文は先日のある新聞のopinion記事”China: how threatening, and to whom?”の一節です。(http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?eo20050730tp.htmにある記事の第11段落です。) 私にわからないのはダッシュ(――)で囲まれた部分as the United States into Iraqです。 For its part, Beijing would not regard military action against Taiwan as an invasion -- as the United States into Iraq -- because it views Taiwan as a historic part of China and thus not as foreign territory. Even so, any significant military action across the strait would work dramatically against the mainland's carefully cultivated image as a power on a "peaceful rise," and, of course, gravely complicate if not poison relations with the West, especially the U.S. 文脈から大胆に(?)推測すると as the United States would not regard military action into Iraq as an invasion といったところかな、と思うんですが…。 質問をまとめます。 (1)私の推測は正しいでしょうか?もし正しくないとすると、どう考えればいいのでしょうか? (2)もし正しいとするなら、 (2-1)このasは接続詞?  (2-2)こんなに思い切りよく省略できるものでしょうか?これが同等比較構文(…as~as…)の2つ目のasの後の現象なら私にもわかるのですけど。

  • 次の3つの英文の翻訳をお願いします。

    次の3つの英文の翻訳をお願いします。 (1)An open market operation which is defined as an exchange of domestic money base for domestic bonds or vice-versa. (2)A foreign exchange operation which is an exchange of domestic money for foreign bonds or vice-versa. Such foreign exchange market intervention in the foreign exchange market. (3)A sterilized foreign exchange operation which is an exchange of domestic bonds for foreign bonds or vice versa leaving the domestic money base unchanged. 特に3つの文章に共通して出てくる、vice versaという語句の訳し方に困っています。 「その逆もまた然り」というような訳し方でいいのでしょうか? 英語が苦手なもので大変困っています。どうか力を貸してください。

  • 英語の問題【whichの使い方】

    この問題がよく分かりません。正解とその文法をおしえてください。 As a child,Derek was exposed to an ideal enviroment(続きは下のどれかいいか?) 1,in which foreign languages to be learnt 2,in which to learn foreign languages 3,learning foreign languages in 4,which to learn foreign languages もし、スペルミスがありましたら僕のミスです。

  • 英文和訳お願いします

    調べてみたのですが自分ではわからなくて困っています。 We observe today not a victory of party but a celebration of freedom symbolizing an end as well as a beginning signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemnoath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. お願いします。

  • 大至急和訳お願いします

    Americans' style of negotiation tends to be rational and legally oriented. Americans usually like to keep negotiations on a strict time schedule: moving along logically from one point to the next, hoping to reach an agreement and to sign a contract as soon as possible.Japanese, on the other hand, tend to see negotiation as a slowly evolving matter of building trust and respect. They value informal verbal agreements and long-term relationships more than the legal contracts and short-term goals usually pursued by Americans.

  • 英文を1行教えてください。 >小笠原世界遺産

    先日の小笠原諸島世界自然遺産登録に関する英文で、よく理解できない文章がありましたので教えていただけますでしょうか。 For visitors, Japan's newest World Heritage Site is about as far off the beaten path as possible--a 25-hour journey by ship is the only way to reach it. 特に、"...is about as far off the beaten path as possible---..."部分、イディオムがいくつか絡んでいるようでうまく訳せません。 日本語訳と、構造を教えていただますと幸いです よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来たんですがいまいちわかりません。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just send a Paypal reminder to cover the rest of the balance of $AAA You have not been charged twice, there is only one payment with credit card of $BBB and the payment via Paypal of $AAA Please confirm when this payment has been accepted. I will call Yomato Transport today for an afternoon pick up as soon as payment has been confirmed.