中国語
- 【中国人に質問です】中国の警察当局に日本国内で起こ
【中国人に質問です】中国の警察当局に日本国内で起こっている中国人によるサイバー犯罪を通報して中国政府に教えたいです。どこか市民からの通報を受け付けている通報受け付けサイトってないのでしょうか?中国語は出来ます。在日中国人の日本での犯罪行為を中国政府に通報して悪い人を取り締まってもらいたいです。
- ベストアンサー
- 中国語
- note11pro5G5
- 回答数2
- 簡体字の華は草冠を取った理由
簡体字で中華の華の字は化の下に十にしたのはなぜですか 草冠を取ったら、元々の花の意味と関係なくなってしまうのではないですか? 「10回化粧して化ける」みたいな意味ですか(笑)
- ベストアンサー
- 中国語
- njkgrnajkaej
- 回答数1
- 中国人の中には反イギリスもいますか?
日本は中国と戦争をしたので中国では反日で他の国よりも嫌われていますが、アヘン戦争イギリスも中国では嫌われている国ですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- Kawabataaaa
- 回答数1
- 「文殊」はどういう意味?
中国系のゲームをやっているのですが、「三人よれば文殊の知恵」と打ったところ「三人よれば**の知恵」と伏せ字になりました。つまり「文殊」が禁止用語で「**」になったと。 その他「天安門」「天皇」「台湾」「安倍晋三」などが禁止用語にされているのですが、その当たりはおおむね推察できるとして、「文殊」はさっぱりわかりません。また「回回」「回々」「操」「肉壁」も禁止用語になっておりこれらも不思議に思っています。 ・「文殊」は中国でどういう意味なのか、なぜ禁止用語になっているのか ・できれば「回回」「回々」「操」「肉壁」も、合わせて教えて下さい 文殊だけ、もしくはそれ以外の何か一つでも結構です。 よろしくお願いします。
- このビスの規格名は何?
中央のビスの規格名は何ですか? 直径は約2.14mmで長さは12mmです。 右のビスとは長さのみが異なります。 海外製のハードデスクに使われていたビスです。 左のビスはM2のビスです。M2のナットは右の2つのビスには はまりません。ピッチが違うようです。 このビスの六角ナットを購入する際に何と言って注文すれば良いの でしょうか?
- 「おせち」は中国語で何と言いますか
日本語を勉強中の中国人です。日本語の「おせち」は中国語の「年夜饭」(nian2 ye4 fan4)と訳されるのは誤訳でしょうか。「年夜饭」は大晦日の夜に食べる食事のことを指すと思います。「年節菜」(nian2 jie2 cai4)と訳されるのも見かけたことがあります。個人的には「新年料理」(xin1 nian2 liao4 li3)でよいかと思います。おせちは「新年」で食べるのは多いことと、「料理」で日本料理というニュアンスを出すためです。みなさんはどう思われますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- awayuki_china
- 回答数4
- 「我回来了」の中国語の返事
日本語を勉強中の中国人です。お客様が面談の途中でお手洗いにいってきました。再び面談地の会社に戻ってきた時、「我回来了」と言っていました。たぶん「ただいま」の感覚で言っていたかと思います。何と答えたらよいかよくわかりません。「おかえりなさい」なら「歓迎回来」(帰ってきたことを歓迎します)となりますが。この場面なら不自然に聞こえてしまうので、あえて何も返事せずに、にこにこすることしかできませんでした。お客様は「おかえりなさい」の中国語版を期待していますか。こういう時、何と答えればよろしいでしょうか。すみません、中国人なのに、この場で使える中国語が思いつきません。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- awayuki_china
- 回答数1
- 繁字中国語をOCRで取り込んで翻訳して読みたい
題字にある中国語の本とは、写真印刷された手書き文字の時代の本です。活字じゃないのでそれだけでも敷居が高いし、現代の中国語ではなく、繁字体です。 Justsystem一太郎2023の一太郎padとiPhoneXRペアでの結果は散々でした。 良い手を知っている方がいればご教授お願いいたします。 OCRさえ成功すれば、翻訳は翻訳サイトを試せばいいのかもしれないとかんがえています。OCRソフトは中国語で探すのが最良だろうと思うのですがそれ自体が敷居が高く、人に頼るのが良いだろうと考え投稿いたします。よろしくお願いいたします。
- Li Fu-ning の日本語表記(読み方)
日中戦争時代に中国に滞在していたイギリス人についての評伝を読んでいますが、その中にLi Fu-ning(1917-2004)という中国人の教育家が登場します。これをネットで調べると「李赋宁」が中国式表記のようですが、これで合っているでしょうか。また、この中国式表記の名前を日本語表記で読むとしたらどう読めばよいでしょうか。この2点についてお尋ねします。
- ベストアンサー
- 中国語
- aOharu491756
- 回答数1
- 「了解」の中国語と日本語の違い
日本語を勉強中の中国人です。「了解」という言葉の中国語と日本語の違いを教えていただけないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- awayuki_china
- 回答数2
- PCでの中国語学習ソフト
表記の件、PCでタイプしたり、発音したりしながら学べる中国語の学習ソフトを探しています。ネット検索で「タイプと音声で覚える中国語」というものを見つけましたが、これに関して知っている人がいらっしゃいましたら教えてください。また、他によさそうなものがあれば、何でも教えていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
- 中国語で相手が言わんとしている事を知りたい
这个可以支持的 これはどういう意味だと思いますか。 私が中国のお店にチャットで質問して、相手が「わかりました」とだけ返してきてずっと放置だったので、私が「如果需要时间的话也没关系。一旦您知道答案,请立即告诉我。」 時間がかかっても良いので答えが分かったら教えてください。と返しました。 そうしたら冒頭の「这个可以支持的」です。 Google先生に聞くと「これならサポートできるよ」 deepl先生に聞くと「それはあなたがサポートできることだ。」 deepl先生いわく「そんなこと自分で調べろやアホウ」とも読み取れるのですが。 これは待ってたら返答来るでしょうか? スルーでしょうか。