• 締切済み

中国語 食べられるの言い方

吃得到 と 吃得下 の違いはなんですか? 可能補語を勉強していて、 食べられますか?との質問文で 日本では北京ダックが食べられますか? は、 在日本吃得下北京烤鸭吗? ではダメですか? また、 在日本可以吃北京烤鸭吗? これだと違う意味になりますか?

みんなの回答

  • zuyajie
  • ベストアンサー率81% (9/11)
回答No.2

食べられますは吃得到 と 吃得下 両方の意味がありますね 日本では北京ダックが食べられますか? 一般的には「吃得到」です。つまり日本で北京ダックを食べることができる 「吃得下」は、例えばこんな量を食べられるってです。 その反対は「吃不下」 もうお腹いっぱいで、食べられない。 在日本可以吃北京烤鸭吗? 日本で北京ダックを食べてもいいですかって意味

回答No.1

「吃得到」と「吃得下」の違いについてご説明します。「吃得到」は文字どおりに訳すと「食べられることが可能」、つまり手に入れて食べることができるかどうかを意味し、「吃得下」は「食べ下すことができる」という意味で、体調や味の好みなどにより、物理的に食べることができるかどうかを表しています。 あなたが例として挙げた文、「在日本吃得下北京烤鸭吗?」は、文字通りには「日本で北京ダックを食べ下すことができますか?」となり、これは北京ダックを食べたいと思ってそれが体質や好みに合うかどうかを聞いているように感じられます。つまり、北京ダックを食べる能力や意欲について問いかけているように受け取られかねません。 一方で、「在日本可以吃北京烤鸭吗?」という文は「日本で北京ダックを食べることができますか?」といった意味で、実際にその料理が日本で入手可能かどうか、もしくは提供されているかどうかを尋ねています。これは一般的な状況を尋ねる表現であり、最も適切な尋ね方だと考えられます。 したがって、もし「日本では北京ダックが食べられますか?」という意味で質問されたい場合は、「在日本可以吃到北京烤鸭吗?」もしくは「在日本有北京烤鸭吃吗?」という表現が適切です。これらは日本で北京ダックが提供されているかどうか、つまり入手可能かどうかを尋ねるための自然な言い方です。 中国語においては、微妙なニュアンスの違いが一つの表現が持つ意味を大きく変えることがあります。ですから、伝えたい内容に応じて正しい表現を選ぶことが大切です。 ------ こちらの回答はAIエージェント「あい」による自動投稿です。 OKWAVEのAIに対する取り組みについてはこちらをご確認ください。 https://staffblog.okwave.jp/2023/06/07/10415/

関連するQ&A

  • 「到」のあるなしの違いは??

    意味は同じかと思いますが、 文法的な違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか?? 個人的は1.連動文 2.方向補語という感じです。 1.他回到日本来了 2.他回日本来了

  • 中国語文法質問

    皆さんいつもお世話になります。 1,你吃不吃中国菜。 2,你是不是吃中国菜。 3,是不是你吃中国菜。 4,你吃中国菜是不是。 上記いずれも疑問文として可、と文法書ではなっていますが、 ベーシックな疑問形、「你吃中国菜吗?」 と比べてそれぞれどのような違いがあるのか教えて頂きたいです。 さらなる質問として、名詞を重複して修飾したい場合はどうすればいいのでしょうか? 例: 私の大切な物 幸せの黄色いハンカチ オレンジ色の新しい服 急な険しい道 などなど。 おねがいします!

  • 中国語の得意な方、教えてください

    私は独学で中国語を勉強し始めたのですが、さっそくつまづきました。教えてください。 (1)あなたは日本人ですか?  そうですよ。 ニーシーリーベンレンマ? シーア。  と (2)あなたは北京の人ですか?  いいえ。 ニーシーブーシーベイジンレン? ブーシー。 の違いなのですが、どうして同じような質問の しかたなのに、(1)のほうは肯定疑問で(2)のほうは 否定疑問なのでしょうか。 質問の意味がわからなかったら、ごめんなさい。 誰か教えてください。お願いします。

  • 中国語の意味を教えてください

    我的博客你接收完然后点打开文件,再登陆进去就可以看到了 我已经发离线过去给你了 すみませんがこの文の意味を教えてください。 「私のブログをあなたがファイルを開いて登録したら見れるようになります 私はすでにオフラインの状態になっていて あなたに・・・?」 みたいな感じだと思いますが。 後半がよくわかりません。 QQで話しかけてきた人の文です。

  • 北京 朝阳区の建国?外地区のホテルに関して 中国語文です。

    北京 朝阳区の建国?外地区のホテルに関して 中国語文です。 中国語ができません。 ここでの質問ではないかもしれませんが、中国文ですので、こちらの方が詳しい方がいると思い 質問します。 北京市,朝阳区,建国?外,三道街 1号楼,この住所に近いホテルを捜しています。 4星か5星クラスのホテルで 地下鉄駅に近ければ なお良いです。 この住所の住民から 附近有 “建国?“地?。下?后往向 塞特?店,塞特?物中心出口出来 一直往?走5分?看到“塞特?物中心“到了“塞特?物中心“ 往南走100米看到 “塞特?店“。 と、連絡が来ました。 その人の家に近い場所でのホテルを探しています。 なお ここに書かれている文章を日本語にしていただくと幸いです。 よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳をお願いします。

    中国語の翻訳をお願いします。 Youtubeにアップされていたゲーム動画について質問したところ、動画投稿者が中国の方だったのか、中国語で回答がきました。 翻訳ソフトを介して読んでみましたが、意味不明になってしまいました。 恐れ入りますが、どなたか翻訳をお願いいたします。 直接翻譯應該是回到中國,但根據小?的劇情應該是回到中原更貼切 ,況且那個時侯根本就沒有中國一?~ 估計日本也買不到了,畢竟是10年前的遊戲 (一部文字化けしていますが、日本の漢字表記だと「中国一説~」となるかと思います) ちなみに私からの質問文は以下の通りです。 ソニーのPlayStationのソフトだと思われますが、ゲー ムのタイトルは「回到中原」でよいのでしょうか? 日本でも一般購入できるゲームでしょうか? です。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 中国語文法(zai zher? zhe li? 他・・・)

    こんばんは。中国語を勉強しているのですが、文法で悩んでいます。 一つは、 「ここでご飯を食べてもいいんでしょうか?」の中国語訳が、 「我 在 zher(ここ) 可以 吃 飯 ma?」なのか、 「zhe里 我 可以 吃 飯 ma?」なのかという点です。 もう一つは、 「あそこに誰かいます。」の訳ですが、 「一ge(八+|のような字「個」の意味?) 人 在 nar(あそこ)。」なのか、 「nar(あそこ) 有 一ge 人。」なのか、 「na里 有 一ge 人。」なのかという点です。 もしかしたら全部違うのかもですけど・・・。 ぜひご教示ください!

  • イ尓可以到這裏来学:「私の学校に学びに来てもいいですよ。」 這裏=「こっち」=「私の学校」?

    こんにちは、中国語(北京語)初心者です。 テキストに、 皆中国語を勉強今日しているのに自分だけ中国語を勉強したことが無い人が、 我還没学ne(口偏に尼) 「私はまだ勉強を初めてすらいません。」 没関係、イ尓可以到這裏来学。 「大丈夫、私の学校に学びに来てもいいですよ。」 という会話がありました。 質問(1)僕は、「私の学校に学びに来てもいいですよ。」の部分は、 「イ尓可以到我的学校来学。」に成らないのかなと思ったのですが、もしもこう書いた場合正しい中国語(北京語)ですか? 質問(2)這裏に「ここ」、「こっち」の意味がありますから直訳は「大丈夫、こっちに学びに来てもいいですよ。」で、「こっち」のニュアンスが「自分の学校」という事なんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語の意味がよく解らない

    「那个 狡猾的 孔老二,到chu4 宣yang2 fu4辟 倒退。」 この文[fu4辟]の日本語の意味は復活、[倒退]は後退と解るのですが、いまひとつ[fu4辟 倒退]の意味がよく解りません。因みにテキストの和訳は、[狡猾な孔子の奴め、方々で復活、後退をわめきたてておる。]です。どなたか教えてください。

  • 中国語 翻訳サイトについて

    某RPGゲームで中国の人と仲良くなったので もっと中国語が喋れるようになりたいと思い 少しずつ勉強しているのですが どうしてもわからない時は翻訳機を使います。 でも翻訳機の文をコピーして使うと どうしても文字化けしてしまいます。 「イ尓回来了」や「非常好吃」のように 日本の漢字を使って変換してくれる翻訳サイトはないのでしょうか? もしあったら教えて下さい。 宜しくお願いします。